|
A wonderful poem! In my opinion, it deserves the highest grade. I wish I could compose music for these lyrics! Thanks a lot, Luche |
|
Говорят, знание языков увеличивает количество извилин в мозгу. Учите русский, сэр, и все Ваши прямые станут немного кривее.:-))) |
|
На заборе стих Излил, а он покраснел. Молодой ещё. |
|
Честно скажу - ничего не понял. Согласен даже сойти за дурака. Но ведь очень многие другие тоже наверняка ничего не поймут! В.Куземко. |
|
Концовка - хорошая, а остальное -невнятно. В.Куземко. |
|
Неужели Вы сами не видите, как затянуто это стихотворение? Сократить его раз в пять, сделать выпуклей и образней, убрать словечки из лексикона Х!Х века... Кстати, про первую любовь, которая обязательно проходит. Вы мерите тех людей мерками нашего времени. А не прриходило ли Вам в голову, что княжны той эпохи зачастую влюблялись ТОЛЬКО РАЗ в жизни - в первый и последний? В.Куземко. |
|
Длинно. Однообразно. Есть очень хорошие строки, и рядом - заурядная банальщина. Сократить раза в четыре, усилить художественность. С 1999-го года уж можно было доделать вещь - времени было предостаточно. В.Куземко. |
|
Вот вроде бы всем хорош стих, а вдумаешься - непонятно о чём и ради чего. Центральная идея выражена неясно, не чувствую я её. Вы скажете: "Потому что тупой!" Допустим. Но ведь и все остальные Ваши читатели - не академики. Надо уважать своих читателей и писать художественно более внятно. В.Куземко. |
|
Стих с настроением. Но хотелось бы больше метафоричности, какой-то неожиданности в образах. И фразы я бы отшлифовал получше. Вы пишете: "Но всё дороже душе и дороже Страсти отцветшие, Юности дни." Первую фразу надо понимать так: "всё дороже и дороже душе страсти" - тогда всё внятно. Но у Вас второе "дороже" поставлено после "душе", и в результате оно как бы повисло в воздухе, относясь непонятно к чему. Вы недорабатываете фразы. Надо больше работать с собственными текстами. В.Куземко. |
|
Ещё один стих на английском. Очень мило. В.Куземко. |
|
Стих на английском. Я не знаю английского. Наверно, есть глубинный смысл в помещении английского стиха на русскоязычном Портале, но мне этот смысл неясен. В.Куземко. |
|
Фразы усложнённые, язык спотыкается на отдельных словах. Скажем, как можно в стихе произнести вслух фразу: "Под мат верша до дна гребок." Это написать такое легко, бумага всё стерпит, но как такое произнести? А что означает фраза.: "Я вас любил, как... во страстях распятый Бог." Я не говорю, что в стихах не может быть такой фразы, но она как-то должна быть обоснована и объяснена, здесь же сказано мимоходом про распятого во страстях Бога - и всё, разговор пошёл про другое... Но мне кажется: не каждый день Богов у нас распинают, чтобы говорить про это мимоходом. В.Куземко. |
|
Здравствуйте, Сергей! Сначала хотела написать: чудная акварель! А потом подумала: нет, не акварель это - в акварели все прозрачно и незамутненно, все принадлежит одному времени. Здесь же скорее коллаж, где современность (речной катерок, уток группки - очень уж современное слово для такого стихотворения, по-моему) переплетается с некоей, я бы даже сказала, архаичностью: старицы, светило, хладные ветки... Но переплетения мастерски выполнены и потому изящны. Наверное, поэтому возникает наваждение при прочтении этого стихотворения: оно околдовывает и примагничивает. Спасибо! С уважением, Людмила |
|
Не заборно, не оргинально. (Кто-то у нас уже краснел). Но и не плохо. Сойдёт за неимением остального. В.Куземко. |
|
Длинно, неизобретательно, не заборно. В.Куземко. |
|
Довольно спорно и не забористо. Извините, субъективизм мой. Удачи. Эгоист. |
|
Не все же и ему, непокрашенным стоять. Гордиться должен! Маляр заборный |
|
Ваше стихотворение, Сергей, понравилось мне какой-то особенной чистотой, наступающей после периода осенних дождей, размокшей земли, продувных ветров. Во время наступления Покрова природа действительно преображается, и у вас это прекрасно прозвучало в словах: "Эх, Покров, махрово полотенце!" И еще легла на душу поэтическая образность в предлагаемых Осени подарках: Я бы надарил тебе платков жёлтых и оранжево-багряных. Я б тебе пошил из облаков платье для венчаний наших пьяных. Желаю Вам дальнейших успехов! Марк Луцкий, член жюри конкурса "Невыполнимая просьба" |
|
Отлично - по-есенински! Так просто и ясно, чисто по-русски! Ах, осень, осень… Стих твой тих и ясен. Глубинна голубень твоих небес. На круче сник распятый ветром ясень, Оплаканный берёзками окрест. Просто изумительная чистота линий! Спасибо! С уважением, Татьяна |
|
Спасибо, Сергей, за память о них! С уважением,Игорь. |