|
Такую жизнь прожил каждый из нас, и непонятно почему мы теперь должны жить в разных странах, а присяга принимается один раз! Много опечаток, надо пройтись и подправить, чтобы не снижалось впечатление. С уважением |
|
А ведь этот композитор-счастье, бывало, самого Моцарта глючил... Так что все относительно... |
|
Семен! Вы второй раз поместили произведение Елочка, уже размещенное Вами 19.12. ПРошу Вас удалить одно из них. |
|
Семен! греческие рапсоды выплакали от зависти глаза, ослепли и подались в Гомеры. Но ты подобен родосскому колоссу. Гип-гип! Ура! Герой сюжета Виктор Притула |
|
Уважаемый Семен, в соответствии с Положением Вам надо привести здесь также перевод Вашего стихотворения на русский язык. Кроме того, как мне кажется, оно не совсем соответствует тематике данной номинации. С уважением, Татьяна |
|
Если бы организаторы придерживались Правил, которые сами же и придумали, то я бы зря затратил времени в 22 раза меньше! Само произвдение с претензией на поэму заслуживает отдельного разговора, поскольку ни ритмика, ни построение, ни содержание, ни красота стиха не ссответствуют такой серьезной теме. Бедный царь Соломон! |
|
А все таки вы обиделись :) Вы считаете, что можно комментировать, только обладая безупречным чувством рифмы и высоким литературным слогом? Тем самым вы закрываете литературу для обывателя, приравнивая его к быдлу: нравится - радуйся, не нравится - "сам дурак" :) Научитесь более лояльно относиться к критике :) |
|
Кстати, стих про Стешку мне больше понравился, чем про Галку Коноплеву. А насчет чего-нибудь самому придумать? Дык это - не силен в поэзии и не скрываю этого. Впрочем, можете прочитать мое произведение "Парфюмер", которое является вольным описанием популярной книги и фильма. Там немного есть рифма, но... я никогда не питал иллюзий по поводу своего стихосложения :) |
|
Этот стих мне почудился сказкою: белым кроликом, серою ласкою. Захотелось к нему прислониться, надышаться талантом, красотой насладиться. Но я вытерплю и лучше скажу честно: Скучно, пусто и очень пресно. |
|
Я налью в стакан спиртягу, а потом с тобой прилягу. Пока плеер не отдашь - буду брать на абордаж. |
|
Чего-чего, а грязцы в Вашей системе стихосложения навалом. Кроме стремления выдерживать размер и рифмы, ничего-то в Вашей работе нет. |
|
Семён! Вам, хаму, не много ли чести за Пушкина мысли свои, зараженные тщеславием, вслух высказывать?! Коль не втесались, в здешний мир, так и угорайте себе потихоньку у простого русского деревенского камина! |
|
Суметь-то, конечно, сумели Талант разболтать свой в колбЕ С компотом и хмели-сунели Назло непокорной судьбе, И с этим пришлось примириться. Духмяна палитра. Волшба, Когда и без водки напиться Научит злодейка-судьба . Веснила, летнила, зимила Фантазия Ваша в стихах. С годами же – заосенила, И всё превращается в прах. Кудрявится туч покрывало, Облив виршеписца дождём… А строчки летят как попало, И Нелли к сему не причём. |
|
Неплохо бы привести и оригинал перед английским переводом, чтобы были видны различия перевода и обратного перевода (который, кстати уже, не перевод, а скорее весьма и весьма приблизительно "по мотивам") перевода с оригиналом. Привожу: Храни меня, мой талисман, Храни меня во дни гоненья, Во дни раскаянья, волненья: Ты в день печали был мне дан. Когда подымет океан Вокруг меня валы ревучи, Когда грозою грянут тучи - Храни меня, мой талисман. В уединенье чуждых стран, На лоне скучного покоя, В тревоге пламенного боя Храни меня, мой талисман. Священный сладостный обман, Души волшебное светило... Оно сокрылось, изменило... Храни меня, мой талисман. Пускай же ввек сердечных ран Не растравит воспоминанье. Прощай, надежда; спи, желанье; Храни меня, мой талисман. 1825 Пушкину почти 200 лет назад не зазорно было сказать "талисман" ... А в общем, не знаю, что автор имел в виду, затевая это предприятие, но литературный урок получился отличный - желающий да возьмёт. |
|
Ни к селу ни к городу подборка. Ни эротики, ни прозы. |
|
Это бы ещё на музыку положить! Что-то типа "Мурки". |