|
Чтобы сказать "Прощай !" нужно меньше времени, чем "Здравствуй"... Скажите ! И тогда есть надежда, что лебединая песня не сократит судьбы и любви... Пусть Любовь Вам даст отсрочку на расставание !.. С уважением, Надежда |
|
Вы ошиблись в выборе номинации! Здесь: ПРОЗА. |
|
Уважаемый Автор! Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке: 1) Оригинал переводимого стихотворения; 2) Подстрочный перевод (желательно); 3) Поэтический перевод. С уважением, Кристинэ Керн (ведущий обозреватель) |
|
Уважаемый Семён, Ваше произведение относится к поэтическому жанру, в прозаическом я его, к сожалению, рассмотреть не могу. |
|
Украинский язык -- не китайский. |
|
Уважаемый Автор! Согласно пункта 3.5 Положения о конкурсе (см ниже), произведения, написанные на украинском языке, должны быть переведены на русский . Для стихотворений достаточен нерифмованный подстрочник. 3.5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке. При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен. |
|
Ужо не знаю, как слышится здесь тоническая поэзия, но эта строка меня доконала: - Быть мне едва ль не с отрочества душою старым? |
|
Стиль и дух строфы сохранен. Особенно строчка: - Теснит невольныи страхом грудь... ( хотя, скорее всего, должно быть «невольным страхом» ) Единственное замечание - в третьем катрене рифма должна быть опоясывающая (abba), а не перекрестная, как у автора Признаюсь, много лет, Людмила, Любил -- и до сих пор люблю... Судьба мою любовь гранила... И только Господа молю: Но, там исправить несложно. И, на мой взгляд, слабовата заключительная глагольная рифма. |
|
Унылая пора ... О, Боже, как уныло! А что там во второй строке - плевать. Чужих стихов звучание постыло. Пора свои на конкурс сочинять. |
|
"Приятна мне твоя прощальная краса". И вспоминается без всяких затруднений. |
|
Уважаемый Семен, для того, чтбы соблюсти правила конкурса, я перевела Ваше стихотворение на русский язык. Предлагаю Вашему вниманию перевод: ЧЕРНОВЦЫ (Перевод с украинского. Оригинал "Чернiвцi" / Автор: Семен Венцимеров) Вы в цветистом солнечном венце, И сирень, и яблонь здесь цветенье… Вешние, родные Черновцы... Я в газетах вас ищу с волненьем... Город, что судьбой подарен мне На года святого вдохновенья ... Город светлых, радостных огней, Голосов сердечных слышно пенье... Черновцами вдоль и поперек Я шагал, чтоб лучше город знать... Возвращался на родной порог Ждали там меня отец и мать.... Не забыть вас, щедрых на любовь, Черновцы – мечты былого детства... Как и раньше, так и ныне, вновь– Общие надежды и последствия… Спросят ли меня в конце пути: Ты свое желанье назови, – – Дайте Черновцы мне посетить, Город детства и моей любви... Прошу прощения за то, что перевод не слишком удачный. Считайте его "техническим". С уважением, Татьяна |
|
Уважаемый автор, обращаю Ваше внимание на то, что в данной номинации, согласно Положения о конкурсе (п. 3.1), размещаются ПРОЗАИЧЕСКИЕ произведения. Вы назвали ваше произведение "роман-поэма", поэтому предлагаю Вам обратиться за разъяснениями к зампреду жюри Валерию Белолису. Желательно это сделать до окнчания сроков размещения. Я буду действовать в соответствии с его укзаниями. Кроме того, размещенный отрывок превышает оговоренный в Положении объем произведения. Обозреватель номинации, М. Черномаз |
|
Вы очень не внимательны! И где здесь Миниатюры, эссе, новеллы ? Или Вы на всяк случай подали свои работы во все номинации? |
|
Очень жаль..но Вы не вту номинацию попали... |
|
Уважаемый Семен, в соответствии с Положением Вам надо провести здесь также перевод Вашего стихотворения на русский язык. Положение о Первом ОТКРЫТОМ литературном смотре-конкурсе «Пишущая Украина» (Инициатор: Украинское РО МСП «Новый современник») 3.5. Допускается размещение в любой номинации произведений на украинском языке. Произведения на украинском языке участвуют в конкурсе на равных условиях с произведениями на русском языке. При размещении произведения на украинском языке перевод на русский язык обязателен. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=proje cts/135/rules.html С уважением, Татьяна Богданова |
|
... Но дева молвила, грубя: - Поэт! Я не люблю тебя. :) |
|
Кошмар. Неужели А.С. был так косноязычен? Или это - не от его лица?... Тогда, почему - здесь? |
|
Шершаво, нарочито шершаво - но этим и хорошо. Пробирает. |
|
Сама тема интересная и храбрый петушёк вызывает уваженье и симпатию, но рифма шалит отчаянно, подправте её нечаянно. И Ваш петушок не туда залетел: в сазочную прозу и тему о лете. Петя мог кормить свой гарем в любое время года. Как я поняла, стихотворение для детишек, как Вы им объясните слово "мимикрия". С уважением. |
|
Забажалося вiдвiдати Чернiвцi. Дуже гарне мiсто мабуть,якщо так гарно вiршувалося. Успiхiв. |