Рецензии
| К сожалению, ссылка не действует. По поводу Вашего отклика на "Переписку" я в свое время написал довольно объемную ремарку, но Вы, Валентин, то ли не видели ее, то ли не стали отвечать. Ваша рецензия очень хорошо написана, и, как таковая, думаю, имеет все шансы победить на конкурсе, посколько Вы превосходно владеете языком, хорошо знаете литературу, ее историю и "прочая и прочая". Не стану пересказывать или искать свой полемический отклик на Вашу оценку "Переписки". Поспорю немного: "переосмысливая те эстетические константы, которые имели место быть (кстати, это "быть" всё-таки лишнее слово)" в античном мире". Не понимаю, о каких константах идет речь. Скажу лишь, что сама переписка между двумя персонажами "Илиады", не что иное, как нонсенс с точки зрения отражения духа того времени (в эпоху Троянской войны люди относились к письменам с враждебностью, и эпистолярный диалог был просто не возможен). Возможно, для эпохи Цицерона или Сенеки такая переписка была бы в духе в времени, но здесь автор действует "как бы" в рамках гомеровской традиции. "Смысл жизни мы находим только в смерти" - прекрасный афоризм, парадоксальное суждение в духе О. Уайльда, но что за ним? Ведь у Гомера Ахиллес видит смысл жизни в посмертной славе знаменитейшего из героев (а для Марка Аврелия, кстати, - она смешна и равносильна забвению), для Агамемнона - это власть, для Одиссея характерен прагматичный взгляд. Скорее, авторская мысль Н. Шиндиной, вот мы, люди, играем в свои игры, чего-то добиваемся, а по сравнению с морем (у Толстого - с небом) - это всё мелко, ничтожно. Так что же не мелко? Нет ответа. Что касается, жанра Переписки, то это скорее стилизация с вкраплением совершенно современных выражений, оттеняющих авторскую иронию (употребление слова "бабы" - пишу по памяти). Да и чувство поэтичности иногда, на мой взгляд, изменяет автору - "за клеткой грудной утомленного старца..." - этот, близкий к анатомическому термин в контексте Переписки забавен и кажется мне неуместным. | | Вы затрагиваете серьезный вопрос, который гораздо шире рамок того, что заключено в вашем произведении (жанр очерка, мне кажется, к нему не подходит; с моей точки зрения, это очень короткая полемическая статья или что-то в этом роде). Термин "национализм" у нас в России имеет негативный смысл (в советское время - точно), а то, о чем пишете вы, точнее назвать патриотизмом. Я не понял общего посыла статьи. Разве для русского любить Грузии - грех? И отчего это русские относятся к грузинам хуже, чем грузины к русским? Откуда такие глобальные выводы о большей любви грузин к своей культуре? При этом вы обходите молчанием причины нынешней натянутости в отношениях между двумя странами, которая, возможно, и побудила вас написать эту статью. Но политические трения между руководством двух государств и отношения между людьми разные вещи. Однако заявления вроде "Россия - маленькая страна между великими нациями - Грузией и Эстонией", растиражированные в интернете, не способствуют взаимопониманию между народами. | | Рассказа не нашел - по ссылке он не открывается, автора Александра Дунаенко в числе авторов портала нет. Сама рецензия, кажется, неровной. Видимо, мое чувство юмора недостаточно развито, чтобы уловить юмор в строке о болотах, саваннах, тундре и пустынях Актюбинской области. Как и не понял я, почему фигура стилиста устрашает население близлежащих литературных заповедничков. Что за тиски у реальности, чтобы сжимать пружиноподобного автора? "Насколько это было настоящим" - что "это"? Из рецензии, признаюсь, не понял, что значит в ключевом вопросе рассказа "разбиться". В словах "тясяча" и "десять тысяч раз" эмоциональной насыщенности речи я не почувствовал (даже "миллион" здесь эмоций не добавит), а вот гамлетовское "как десять тысяч братьев любить не могут" - дает представление о такого рода насыщенности. "...выло мне серенаду" - да, это юмор, но нисколько не одесский. Почему "поэзия диктует автору юмор...?"; "... мы не замечаем этого, захваченные другой эмоцией" - а какой была первая, "диаметрально противоположная"? Дважды говорится о "безоценочности" позиции автора. Псевдоглубокомысленно для меня звучит афористичное соображение о "вне автора, вне личности, вне пола", повергает в недоумение суждение о запахе мужчины и отличии женской прозы от мужской. На мой взгляд, в женской прозе часто речь идет о том, "как один любил одну", причем повествуется о любви в мелодраматических тонах, "она" изображается чуткой, тонко чувствующей, страдающей, мужские типы выглядят по-разному, от романтических рыцарей до идиотов-мужей, а в конце зачитывается мораль в назидание девушкам и юношам. Различие же между женской и мужской прозой скорее проявляется в сюжетах, в большей "брутальности" и откровенности, характерной для авторской манеры мужчин, а если выражать это различие запахом, то у мужской прозы аромат, по-моему, резче, сильнее. Очень заковыристо, но не вполне ясно для меня звучит такая мысль: "Гендерно? Да!(страшно модно стало сейчас употреблять слово "гендерный", но рецензент смело идет дальше, делая из него наречие!) Это уровень понимания, невозможный без самой смелой...любви к женщине" - слишком категорично и льстиво в адрес автора сказано, на мой взгляд. "Был жрат" - неоправданная неправильность языка. Полагаю, рецензент не должен объяснять, что заставило его написать свой отзыв о творчестве рецензируемого автора. А в данном случае рецензия смахивает на апологию. | | Случайно набрел на это повествование и хотел бы поблагодарить за интереснейшую информацию, о которой не знал. Вместе с тем должен сказать, что написано, на мой взгляд, несколько сумбурно - композиция показалась мне рыхлой, не вполне продуманной. Несколько замечаний по языку: тайный приказ - по-русски лучше - секретный приказ; фюреры СС - мне кажется, лучше командиры, командный состав СС; список расширился представителями - за счет; потребовал изготовления перстней в большем... количестве - потребовал увеличить производство перстней или что-то в этом роде по случаю приближения конца - чувствуете, что звучит неправильно и к тому же забавно? гусары-кавалеристы - гусар-пехотинцев, как и артиллеристов в природе не было и быть не могло. | | Если автор хотел написать в форме "рубаи", он ошибся - третья строка должна быть написана не просто "не в рифму", а иметь другой размер. | | Большое спасибо за Ваши переводы. У Вас прекрасный слог - что-то маршаковское мне видится. Четыре вариации - это очень хорошо, меня еле хватает на одну вариацию, правда я считаю, что перевод должен быть один - избран переводящим только один вариант. Теперь о вариантах. Отлично, что выдержан размер оригинала - это почти подвиг, свидетельствующий о Вашей подкованности, техническом умении. №1 - в первом катрене меня смутили хризантемы - мне кажется, это не шекспировский цветок, придуманный Вами, похоже, ради рифмы с "зачем"; ветер не столько цвета хризантем не пощадит, сколько "майских" бутонов в целом - но, в общем, проходимо. Второй катрен показался мне несколько корявым из-за сияющего ока, которое светит + мир, ликующий в цветах (?); третий катрен: набор красивостей+глаза, которых нет, и, увы, пропадает неопределенность объекта сонета - это явно женщина. | | Не самое простое стихотворение для перевода. Рифмовка сложная:again-insane-men-name-again. Для сравнения прочитал перевод Марии Фаликман; Ваш понравился больше, но что мне не нравится: мёртвы; вальс звезд ... в цветах огнях (думаешь не о цвете, а о цветах - растениях); в бреду луны (здесь что-то просится плотски страстное:-)); но я старею - "взрослею" явно точнее:-); возвращаются ли буревестники? | | Почему-то никто не захотел отметить (в том числе и Ольга Невская в своем обзоре), что перед нами триолет - форма очень сложная и для того, кто сочиняет в ней, и для читательского восприятия. Повторюсь, что "приём" Васи Олово - запретный, как удар ниже пояса в боксе. | | Ну, при большом желании помарочки найти можно: "И в непрозрачность твАих глаз" - несколько громоздко, затем не самые интересные рифмы лечу-хочу, нашел-пришел. | | Присоединяюсь к отзывам Нины Роженко и Елены Ткач. Мне кажется, надо поправить следующие моменты: "...я хорошо понимаю своего деда и тут, которому было тогда ..." ( и тут я хорошо понимаю своего деда, которому...) "...пошли они с мамой в Гостиный двор... Вдруг он исчез" (получается, что двор исчез) "...сообразил я и был наказан..." - может быть, "набезобразил"? Для меня слово "сообразил" не значит "напакостил", "напортил". | | Во обче-то в основе произведения лежит бородатый анекдот об У. Черчилле. Во время пикировки одной леди с этим британским и в тот момент нетрезвым (выпил в кулуарах виски) деятелем в парламенте леди в сердцах заявила: "Да что с вас взять! Вы же пьяны". Черчилль парировал:"Я завтра протрезвею...А у вас ноги кривые." | | Почти всё "зрозумив" (рейки - линии?). Не прочитывается у меня строка "двое инженирив-гумористив" - такое ощущение, что ритм или размер нарушен, но, может быть, украинская поэтическая традиция это допускает. | | Всё хорошо, но Вы почему-то допустили некоторые неточности: М.М. Зощенко в 1914 г. не мог быть поручиком, поскольку еще учился на курсах Павловского учебного училища. Будущий писатель окончил их в январе 1915 г., а в феврале ему было присвоено звание прапорщика, в чине которого он с маршевой ротой и попал в Мингрельский полк. Вы пишите о пяти боевых орденах, но в источниках указываются 4 - два Св. Станислава и два Св. Анны разных степеней. | | Зря приз дали, думаю. | | Добротный рассказ - хорошая проза, хоть в хрестоматию помещай, пусть взрослые и дети читают! Мне всё-таки кажется, что Вы не правите или не совсем внимательно редактируете свои произведения: "в пятистах метрах" (а не пятисот), ..."выбиваясь из сил, пытался выплыть на них" (понятно, что на друзей, но получается на силы). | | Неплохо рассказанная сказка. Стилизация не всегда выдержана, отчего язык местами выглядит слишком "литературным", ненародным, неволчьим. Назидание, мораль высказаны чересчур влоб (в сказке должен быть "намек"). Опечатки или ошибки: глодка, ни охотой, власть (всласть), днем весь суета, какой (вместо такой). По идее, у сказочного мужика не должно быть террасы - слишком совремённо звучит:). | | Ну, может и не шеф д'уёвр, но местами остроумно. Церковники и хохлы, конечно, обидятся. Суверенность всякой терра и развал СССР'а - не очень, на мой взгляд. Беседа Гаврилы с Машей выглядит затянутой, а прозаические куски - попыткой ускорить затягивающееся изложение. | | Не могу судить о качестве перевода, не видя подлинника, его ритмическое построение, но хотел бы обратить внимание на опечатку в первой строчки - "оленних", и, на мой взгляд, лучше "как при разливе Дуная", а не "в Дунае". | | Ах, Дмитрий Александров - молодец, отличный историк и прежде всего патриёт Земли Русской! Но что-то я не читал о набегов суми (финнов) или урманов (норвежцев) в 13 в. на святую Русь. Зато много "хорошего" читал о захватчиках-литовцах, о которых поминает еще автор Слова о полку Игореве. Очень впечатляет суждение нашего отличника о том, что Александр Невский не сразу уяснил для себя, что в его время с татарами не совладать. Весьма поучительно выглядят - прямо-таки откровение для меня - уроки истории о нашествиях шведов, Наполеона и кайзера с Гитлером. Почему-то забыта польско-литовско-шведская интервенция в 17 в. Ну, а Русь-матушка, конечно, миролюбива была до невозможности. Карелов в том же 13 в. так замучили, что они готовы были шведам, финнам, немцам отдаться, только бы новгородцы перестали их грабить! А Прибалтику разве русские князья в 12-13 вв. не прибирали к рукам? А что делали московские войска в Ливонскую войну? А с кем воевали казачьи отряды в эпоху экспансии Московскогого государства на восток? А что делала армия генерала Самсонова в Восточной Пруссии, когда Гиндебург с Людендорфом брали ее в клещи? А отчего это в составе Российской империи оказались часть Польши (как и в 1939 г. при тов. Сталине) и Финляндия, а на востоке Аляска и часть Кореи? Впрочем, у меня нет вопросов? Лично мне всё и так ясно. | | Присоединяюсь к мнениям дам. Только датировка, мне кажется, дается "неисторично": в ту эпоху на Руси хронология шла от сотворения мира, а не от рождества Христова. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |