Рецензии
| Добрый день! Рассказ, несомненно, стоящий: хороший язык, образ главного героя получился запоминающимся, авторская позиция, как мне кажется, ясна и ощущения после прочтения светлые. Но вот не могу удержаться от критики, ибо считаю, что критика должна помогать, если она не продиктована неприязнью. Сам лично не люблю неумеренных восторгов по поводу своих писаний, как и необоснованной, голословной критики. Прежде всего стилистически рассказ неровен: то авторская речь стилизована под речь "простых людей"- "чтоб", "поллитру", "почитай", "про города всякие", то автор начинает говорить и завершает рассказ "нормальным", "корректным", литературным языком с использованием таких слов и выражений, как "цивилизация", "в миниатюре". Есть придирки и к языку: "прорвались потоками...слез по...мордашкам" - на мой взгляд, нескладное выражение (я всегда в таких сомнительных случаях предпочитаю "железобетонные" конструкции вроде "слезы потоками хлынули по щекам" и не считаю их штампами"; ...спички тоже забрал" - не сразу понял, кто забрал; мне кажется, лучше написать что-то вроде "забрал Николай и спички"; "...являлись..."; снова: кто являлся - мужики? - ну так и надо было бы написать, по-моему; "памятники" - у меня мысль - речь идет о городских памятниках, т.е. скульптурах Ленина, других вождей, ученых, писателей, основателей и т.д. и т.п.; думаю, надо было бы написать что-то вроде "памятники архитектуры". Николай - главный герой. Не исключаю, что такие люди есть. Мне, правда, очень трудно представить, чтобы нормальный мужик не притрагивался в постели к молодой жене... Ну, возможно, я испорченный такой:)) | | Я собак люблю - они "Саночки" могут возить:)) | | Возможно, это произведение заслуживает самых высоких оценок. Однако русский язык (включая отсутствие саморедактирования), каковым оно написано, оставляет желать лучшего. Приведу примеры, в которых ошибки кажутся мне очевидными: после "ходуном" по идее должна стоять точка; далее получается, что "салун" заперт в номере; "создавая для себя новую сценическую площадку - чужая жизнь станет ближе" - не по-русски написано; Предложение, начинающееся словами "Передвижение по Фриско..." - не по-русски написано; "не сидеть же нам, сложа руки..., как русские интеллигенты" - правильнее что-то вроде "как принято у русских интеллигентов";"Пацифик" - есть такое слово в русском языке? Или это лексикон Бакунина? Тяжело читать. | | Познавательно. Жаль, что не отшлифовано должным образом. Другими словами, не отредактировано, отчего в начале насчитал аж четыре блохи. И одно сомнение у меня: неужели сразу после войны электропилы были? Думаю, в лучшем случае - бензопилы. | | Запомнил я тот день и тот счастливый год, Когда Вильям Шекспир меня увлек. А Вас прошу простить: мой скромный перевод Нескромно на сердечко к Вам прилег:)) | | Действительно хорошо. И хорошо, в частности, потому, что рождает ассоциации. Во всяком случае Ваше стихотворение напомнило мне четверостишие: Есть яблоневый сад, весной он расцветет. Есть лавка у меня, она доход дает. Есть терпкое вино для дружеской попойки. А молодости - нет! Прошел ее черед. | | Семь раз - это слишком. | | Есть замечания: в первом четверостишии "поворота", на мой взгляд, не рифмуется с "Марата". В 4-м: в Испании должны быть Вилья-Баха и Вилья-Арриба - ну, это наша реклама виновата. Далее некоторая путаница с географией: бискайские омуты - это гл.образом западное побережье Франции и север Испании (Андалусия расположена строго на юге и омывается водами Средиземного моря). Арагон - это совсем не Андалусия, вопрос при этом риторический - где как не в Арагоне танцевать арагонскую хоту? В предпоследнем катрене околоземное пространство выбивается из размера. Вообще размер не очень мотивированно меняется в стихотворении. Возможно, Вы ответите, что в этом стихотворении речь не об Андалусии собственно, а просто, иронично, об Испании, точнее о наших стереотипных представлениях: идальго, сеньоры, сеньориты, гитары и серенады, махи на балконах, дуэли на шпагах, торреадоры и бандерильеро, быки, дон-Жуаны с дон-Кихотами, фанданго с хотами и кастаньетами и т.д. и т.п. Тогда - молчу. Ваше право писать так. | | Хорошая, интересная статья. Хотел бы отметить, что "засилье" иностранных слов в русском языке отчасти связано с комплексным отставанием России от стран-лидеров (и, соответственно, языков) и их политическим преобладанием. Похожая ситуация, мне кажется, наблюдалась в тюркских языках на территории СССР (в казахском, например). Проблема также и в том, что русский и большинство славянских языков не столь компактен, как английский или, в меньшей степени, французский. В русском существительное, нередко состоящее из трех и более слогов, не может преображаться в прилагательное с той легкостью, с какой это происходит в английском языке. | | Действительно титанический труд. По сравнению с ним "анализ" или лаконичные замечания рецензентов кажутся бессмысленным блеянием. | | Ну, а для меня, успевшего пожить в разных городах Западной и Центральной Европы, Ваша зарисовка - как воспоминание о минувших днях. Многое для меня знакомо и узнаваемо. Замечания (крайне субъективные). Вассершлос не описан. Во всяком случае я его "не увидел". Кроме того, размышления о дружбе и любви как бы повисают. Мне показалось, что повествующий одинок, но эта тема одиночества, на мой взгляд, не развившись, уступает место описаниям. Далее, язык и стиль: "истоньшаются" - редкое слово; я написал бы "делаются тоньше и тоньше", но это дело вкуса. "Выдашь...изыск" - стилистически, мне кажется, неудачно (такие выражения обычно употребляют молодые люди), не вписывается это выражение (я назвал бы его жаргонизмом) в спокойный, доверительный тон повествования. "Полуразрушены" - лучше или "разрушены" или "(сильно) повреждены, или пострадали от...". "Французские традиционные продукты" - ясно, что речь идет о багетах, круассанах, разных там "фуа-гра"; "фромажах", то бишь сырах; возможно, улитках и т.д., т.е. о кушаньях традиционной французской кухни - я бы и написал именно так. "Свежая корица" - можно обойтись без определения "свежая". "Рассекают... по Германии" - думаю, правильнее "разъезжают". "битва народов" - надо бы слово "Битва" с большой буквы дать - это исторический термин. И последнее: "любители истории" времен Битвы народов, должно быть, были облачены не в костюмы, а в мундиры - они наверно воспроизводили эпизоды этой битвы? | | Статья не имеет отношения к литературоведению. Скорее - это попытка объснить происхождение однополой любви на материале древнегречеких мифов и классифицировать причины зарождения гомосексуализма и лесбиянства на том же материале. Статья наукообразна и рассчитана на подготовленного читателя (один "герменевтический анализ" чего стоит), к коим себя не отношу, однако хотел бы заметить, что автор в некоторых случаях чересчур категоричен, иногда неточен, а иногда и ошибается. Скажем, что такое фаллический поиск и почему он выражается у Геракла в склонности к переодеваниям? Почему автор обходит молчанием некрофилию Ахилла - какое место она занимает в его "фаллическом поиске"? Как объснить, что греческое Ганимед переходит в латинское catamitus (х-н-м-д-с = к(г)-т-м-т-с?)? Пелоп(с) не мог "основать" Пелопоннес - он мог передать имя этому полуострову. Кос так далеко от Фракии, что не может быть фракийским. Фасос, например, фракийский, но не Кос. Аполлон всегда отличался похотливостью и вирильностью и обожал нимф и красивых девушек. Спорно утверждение о том, что "греческая философия превратилась в интеллектуальную игру, в которой мужчины могли обходиться без женщин"(?). И почему в этой связи упоминается только Платон? А Сократ? Дорогие гетеры, как известно, необременные бытом, славились своей интеллектуальностью и в принципе могли позволить себе пофилософствовать. Однако в условиях классической Греции иметь своих учениц или учеников было сложно. Аспасия, эмансипированная дама и жена демократического афинского вождя, не пользовалась в Афинах популярностью, скорее вызывала "в массах" глухое недовольство. | | Возможно, я не понимаю Зеркало и Шекспира. Но я также не понимаю, почему автор этой статьи потрясен размышлениями и попыткой Зеркала в стихотворной форме переложить 66-ой сонет. Об этом сонете написано очень много, и Зеркало "увидел", на мой взгляд, не так уж много. Я написал "переложить", потому как переводом попытку Зеркала назвать нельзя - это точно не поэзия. Кроме того, на сайте my-works. org. Зеркало дал другой перевод 66-го сонета и там допустил детскую ошибку, переведя desert как "пустыня"; в остальном и тот перевод - работа ремесленника. А уж если говорить о переводах этого конкретного сонета, то следует почитать переводы Пастернака, Маршака и Лозинского, после которых потрясение от размышлений и интерпретаций Зеркала должно пройти. | | Как занудливый любитель истории и формалист, хотел бы отметить следующее: я бы на месте автора все-таки поведал читателям, что Константин основал новую столицу империи не на пустом месте, а на месте существовашего и процветавшего уже тысячу лет древнегреческого города Византия. Новый главный город империи, кстати, сначала именовался Новый Рим. С другой стороны, скорее всего, от первого, древнегреческого, слоя, сохранилось, если сохранилось, ничтожно мало. Почему-то ничего не сказано о Храме Св. Софии. Непонятно упоминание о "построенном римлянами Колизее" - строго говоря, Колизей построили римляне в Риме в 1 в. н.э., а то, что построено было в Константинополе (я там, к сожалению, не был) - видимо, амфитеатр, аналогичный римскому (таких "колизеев" немало сохранилось в Европе, Азии и Африке). О стенах Феодосия и Константина - на мой взгляд, учитывая хронологию, следовало бы сначала рассказать о стене основателя Константинополя, а потом о сооружении последнего общеримского императора. | | Никак нет - так уже в СА не говорили. "Приближающаяся мина + молодая девушка" - автор не в ладах с русским языком. Слезливо. | | На литературном русском языке и в русскоязычной специальной литературе этот город называется Кесария. | | Напомните Пуцилису, что защита может быть только сицилианской. | | Не тешься, читатель, мирными днями, Сдавай добродушие в брак. Ты знай, мать твою: между всеми нами Есть кто-то и он - не дурак! | | Мне кажется, Гинденбург был президентом, а не канцлером, и власть он не передавал, т.к. действовал в рамках своих полномочий, пока не помер. | | Поясняющая надпись к изображению военного корабля в одном американском фильме: USS ' Coral Sea', 50 miles south of Long Island - диктор читает предложенный ему перевод: США, Коралловое море, в 50 милях к югу от Лонг-Айленда. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |