Произведение |
|
Объем: 25 [ строк ]
|
|
|
|
Подражание Бёрнсу (в стиле переводов Маршака) |
Я полон сил когда-то был И свой имел очаг Каким же я наивным был Что смог попасть впросак Помчался я в далекий край Оставив дома мать Люби, надейся и мечтай Но не спеши менять Я не был дома много лет И видел много зла Но я не смог найти ответ Для той, что так ждала Зеленый луг я вспоминал И Дженни нежный взор И каждый день я смерти ждал Чтоб свой укрыть позор Готов я целый свет пройти Чтоб молодость вернуть Но где же к ней лежат пути И как найти тот путь ? Я полон сил когда-то был И свой имел очаг Каким же я наивным был Что смог попасть впросак 10 февраля 1983 |
|
|
Дата публикации: 23.03.2006 19:02 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | А где Ваш перевод? Если есть желание, взгляните на два моих перевода! | | Это не перевод, это стилизация под Маршака по мотивам Бёрнса. Английского оригинала нет в природе, а если случайно и найдется - то мне он неизвестен :) |
|
| | Стих, конечно, откровенный, искренний. Но : Никогда ни о чём не жалейте вдогонку, Если то, что случилось нельзя изменить. Как записку из прошлого, грусть свою скомкав, С этим прошлым порвите непрочную нить............. Не мое, но близкое... | | Если честно - писалось без всякой задней мысли, просто под впечатлением прочитанной книжечки стихов Бёрнса. Ничего личного! |
|
| | P.S. Да, а у Р Бёрнса все же самое шедевральное, на мой взгляд, " Любовь и бедность" С уважением, Анатолий. | | P.S. Да, а у Р Бёрнса все же самое шедевральное, на мой взгляд, " Любовь и бедность" С уважением, Анатолий. | | P.S. Да, а у Р Бёрнса все же самое шедевральное, на мой взгляд, " Любовь и бедность" С уважением, Анатолий. | | На мой взгляд, прекрасное "подражание"! | | P.S. И стиль, и рифма - всё выдержано. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |