Alfred de MUSSET Альфред де Мюссе (фр. Alfred de Musset, 11 декабря 1810, Париж — 2 мая 1857, там же) — французский поэт, драматург и прозаик, один из крупнейших представителей литературы романтизма. В июне 1833 года де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её, невзирая на семилетнюю разницу в возрасте. Во всех документах, относящихся к истории их взаимоотношений, рисуется неровность характера Мюссе, его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания. Их связь длилась полтора года; в конце концов Жорж Санд, утомленная нервными припадками писателя, оставила Мюссе ради его лечащего врача Паджелло. Окончательный разрыв произошел в 1835 году и крайне тяжело переживался писателем. Жорж Санд (I) Мой вольный перевод: Ты вернулась в моё лоно звёздных ночей, Ангел вечной мечты, свет прекрасных очей! О! Мой высший Олимп, я его потерял, Не смогу победить, проклиная тебя. Буду помнить глаза, что ласкали, любя, Ты вернулась, когда я в постели увял. Только слово скажи - стану я королём Руку к сердцу прижми - глубока рана в нём Ангел милый, пускай разобьётся оно! Я не верил, что любят до смерти порой, Мне глаза в небеса откровеньем открой, Лбом горячим моим обладать суждено. 31.08.2021 1-25 Оригинал: A George Sand (I) Te voil; revenu, dans mes nuits ;toil;es, Bel ange aux yeux d'azur, aux paupi;res voil;es, Amour, mon bien supr;me, et que j'avais perdu ! J'ai cru, pendant trois ans, te vaincre et te maudire, Et toi, les yeux en pleurs, avec ton doux sourire, Au chevet de mon lit, te voil; revenu. Eh bien, deux mots de toi m'ont fait le roi du monde, Mets la main sur mon coeur, sa blessure est profonde ; ;largis-la, bel ange, et qu'il en soit bris; ! Jamais amant aim;, mourant sur sa ma;tresse, N'a sur des yeux plus noirs bu la c;leste ivresse, Nul sur un plus beau front ne t'a jamais bais; _______ Жорж Санд (II) Мой вольный перевод: Словно Ангелус - утренний колокол к мессе, Завывали собаки бродячие громко. Целомудренной лютней пропели чудесно, А потом наступила ужасная ломка. Ветер дико свистел над бледнеющей Музой: Длинный волос собрать невозможно в пучок. Стала Феба-звезда змеевидной медузой, Огрызнулась слюной, яд стравив горячо. Не ответила мне даже тенью улыбки, Изнурённый болезнью, я в муках страдал И ногами босыми в грязи утопал. Дездемоной играла на лире и скрипке, После шторма не слышала рокот глубин, И не знала, что я погибаю один. 2021 1-50 A George Sand (II) Telle de l'Angelus, la cloche matinale Fait dans les carrefours hurler les chiens errants, Tel ton luth chaste et pur, tremp; dans l'eau lustrale, ; George, a fait pousser de hideux aboiements, Mais quand les vents sifflaient sur ta muse au front p;le, Tu n'as pu renouer tes longs cheveux flottants ; Tu savais que Ph;b;, l';toile virginale Qui soul;ve les mers, fait baver les serpents. Tu n'as pas r;pondu, m;me par un sourire, A ceux qui s';puisaient en tourments inconnus, Pour mettre un peu de fange autour de tes pieds nus. Comme Desd;mona, t'inclinant sur ta lyre, Quand l'orage a pass; tu n'as pas ;cout;, Et tes grands yeux r;veurs ne s'en sont pas dout;. ______ Мой вольный перевод: A George Sand (III) Жернова этой мельницы ветру послушны, Вы ступайте туда, где вращается круг, Буду добрым шутом, если жизни так нужно, Вспомнит мудрым меня самый преданный друг. Но, однако, не верю, что сцену покинув, Я сдержу гнев и ненависть, что накопил: Раньше времени в старые годы вступил, Всё хорошее проклял, плохое - в могилу. О! Хозяйка моя, я в тени твоей власти, Буду только твоим, словно молод опять. От людских пересудов грешно умирать. Не познавший любви, будет зависти предан, Отыскавший тропу, прошагает свой путь, Чтобы сладостной негой в мечте утонуть. 31.08. 3021 2-25 Оригинал: A George Sand (III) Puisque votre moulin tourne avec tous les vents, Allez, braves humains, o; le vent vous entra;ne ; Jouez, en bons bouffons, la com;die humaine ; Je vous ai trop connus pour ;tre de vos gens. Ne croyez pourtant pas qu'en quittant votre sc;ne, Je garde contre vous ni col;re ni haine, Vous qui m'avez fait vieux peut-;tre avant le temps ; Peu d'entre vous sont bons, moins encor sont m;chants. Et nous, vivons ; l'ombre, ; ma belle ma;tresse ! Faisons-nous des amours qui n'aient pas de vieillesse ; Que l'on dise de nous, quand nous mourrons tous deux : Ils n'ont jamais connu la crainte ni l'envie ; Voil; le sentier vert o;, durant cette vie, En se parlant tout bas, ils souriaient entre eux. ______ Мой вольный перевод: A George Sand (IV) К одиночеству трудно привыкнуть: Сердце снова открыться готово О любви и страдании крикнуть, И продолжить свой путь тупиковый. Исцелиться я вряд ли сумею: Всё привычное стало ужасным. Раскололась на части камея. Все труды мои стали напрасны. Потерял я тебя безвозвратно, Встреча наша не будет приватной, Зря надеюсь и трепетно жду... Покидаю страну, что есть силы, Схоронюсь в позабытой могиле, Где покой обрету - не скажу. 31.08.2021 23-50 Оригинал: A George Sand (IV) Il faudra bien t'y faire ; cette solitude, Pauvre coeur insens;, tout pr;t ; se rouvrir, Qui sait si mal aimer et sait si bien souffrir. Il faudra bien t'y faire ; et sois s;r que l';tude, La veille et le travail ne pourront te gu;rir. Tu vas, pendant longtemps, faire un m;tier bien rude, Toi, pauvre enfant g;t;, qui n'as pas l'habitude D'attendre vainement et sans rien voir venir. Et pourtant, ; mon coeur, quand tu l'auras perdue, Si tu vas quelque part attendre sa venue, Sur la plage d;serte en vain tu l'attendras. Car c'est toi qu'elle fuit de contr;e en contr;e, Cherchant sur cette terre une tombe ignor;e, Dans quelque triste lieu qu'on ne te dira pas. __ В Жорж Санд (V) Мой вольный перевод: Ты всему научила, не помня об этом. Столько нежности было, моя госпожа! Бился ночью в бреду о любви до рассвета, Падал в руки твои от рыданий дрожа. Память стёрта - мертва, я украл это счастье, Всё что было потом сам себе не скажу Воедино слились две влюблённые части. Ты не помнишь, и даришь себя миражу. 01.09.2021 010 Оригинал: A George Sand (V) Toi qui me l'as appris, tu ne t'en souviens plus De tout ce que mon coeur renfermait de tendresse, Quand, dans nuit profonde, ; ma belle ma;tresse, Je venais en pleurant tomber dans tes bras nus ! La m;moire en est morte, un jour te l'a ravie Et cet amour si doux, qui faisait sur la vie Glisser dans un baiser nos deux coeurs confondus, Toi qui me l'as appris, tu ne t'en souviens plus. ___ Мой вольный перевод: В Жорж Санд (VI) Ты была мне женой, так останься, прошу. Я хочу обрести тебя где-то, когда-то, И запомню страну, и счастливую дату, Где под солнышком радости жизни вкушу. Сделай эту любовь несказанно богатой. Пусть от Франции я далеко-далеко, Но увядшим цветком буду в памяти сердца. Ты надежда моя, я твой раненый герцог. Расставаться с тобой не легко, не легко, И от этой любви никуда мне не деться. 2021 0-35 Оригинал: A George Sand (VI) Porte ta vie ailleurs, ; toi qui fus ma vie ; Verse ailleurs ce tr;sor que j'avais pour tout bien. Va chercher d'autres lieux, toi qui fus ma patrie, Va fleurir, ; soleil, ; ma belle ch;rie, Fais riche un autre amour et souviens-toi du mien. Laisse mon souvenir te suivre loin de France ; Qu'il parte sur ton coeur, pauvre bouquet fan;, Lorsque tu l'as cueilli, j'ai connu l'Esp;rance, Je croyais au bonheur, et toute ma souffrance Est de l'avoir perdu sans te l'avoir donn;. |