Andreas Gryphius (1616 - 1664) Abend Der schnelle Tag ist hin / die Nacht schwingt ihre Fahn / Und führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen Verlassen feld und werck / Wo Thier und Vögel waren . Trauert itzt die Einsamkeit. Wie ist die zeit verthan! Der Port naht mehr und mehr sich / zu der Glieder Kahn. Gleich wie diß licht verfiel / so wird in wenig Jahren Ich / du / und was man hat / und was man siht / hinfahren. Diß Leben kömmt mir vor alß eine renne bahn. Laß höchster Gott mich doch nicht auff dem Laufplatz gleiten Laß mich nicht ach / nicht pracht / nicht luft / nicht angst verleiten. Dein ewig heller glantz sei von und neben mir / Laß / wenn der müde Leib entschläfft / die Seele wachen / Und wenn der letzte Tag wird mit mir abend machen / So reiß mich auß dem thal der Finsternuß zu dir. Андреас Грифиус. Вечер Уходит день. Ночь под свои знамёна призывает Полки созвездий. Бредёт устало люд С полей. Животных нет и птицы не поют - Грустят в уединенье. Как быстро время тает. Всё ближе гавань жизни, неотвратима смерть. Недавно день сиял – и нету больше дня. Немного лет пройдёт – не станет и меня, Тебя, другого. Всё станет тлен. Всё –круговерть. Не дай, Господь, мне впасть в отчаянье! Не нужно роскоши, суетного признанья, Избавь от страха ада, рядом будь всегда. И, тело спит когда, не дай душе заснуть, И, если в эту ночь закончится мой путь, Возьми к себе из юдоли земной тогда. Перевод с немецкого Юрий Канзберг |