Ув. Алёна! На практике, как я слышал от коллег и причастных, распределение бывает 50 % на 50 %. особенно применительно к России. Моя одноклассница делала перевод ГДР-овской пьесы в советский период ("Страдания молодого В."), там авторские шли в пополаме между советской и немецкой сторонами. В связи с последними новациями в этой сфере, наверное, возможны варианты, которые определяются конкретным договором. Что-то зависит и от страны и от срока публикации исходного текста. В Израиле авторское право не действует вообще, там получить что-то, по-моему, дело дохлое. В России можно смело переводить всё, что было до 1972 на языке оригинала. Если за это и бывают выплаты - то это добрая воля заказчика перевода, а не законодательное требование. Сейчас времена меняются, читал, что псковский театр что-то там не поставил, потому что не смог получить согласия автора. Мог бы сказать что-то более точно, если было бы известно следующее - страна, дата написания, с какого на какой язык. А вообще-то, было такое понятие - авторизованный перевод, по-моему, за него платили побольше и/или процент был повыше, но это могло поменяться - мы сейчас как раз живём в эпоху перемен ... :) Точно знаю только, что за переводы экранизированных пьес "Сотворившая чудо", "Человек на все времена" и "Лев зимой", сделанные мной для ВГИКа и частных заказчиков, авторы не получали ничего. |