Поэзия для взрослых | (тема 2) О чёрная икра!.. вдвоём на Новый год – просекко, трюфеля и устрицы с лимоном, рокфор, грюйер, дорн блю (где омут, а где брод) и блан де блан шампань с иберико хамоном!.. Морские гребешки – рецепт аристократа, (всё то, что я люблю и то, что любишь ты), колечко в бланманже с брильянтом в три карата, в лафитнике со льдом случайный гиацинт!.. В занозах острых ель, свечей венчальных плач (ты веришь в мишуру и шумные хлопушки), спит ветренный апрель – чудес зимы палач, весенних теплых дней проказник и наушник!.. Любимая, поверь!.. в уловках аппетита, бери от жизни всё (я за одно с тобой)… вдвоём на вираже в ловушке лабиринта – прими всё так как есть – di vivere la vita, piu che puoi! * *– взять от жизни всё |
| Зачётная септима! – подумалось мне при первом прочтении. И особенно зачётно, на мой вкус, третье семистишие. Поэтично, красочно, романтично. Правда, не совсем понятно, с какой целью здесь упомянуты мишура и хлопушки. А самое незачётное – финальное. Остальное вызывает обильное слюноотделение – чертовски вкусно звучит! Хотя перспектива проглотить гиацинт вместе с напитком (чур меня!) и наткнуться зубом на колечко – такое себе удовольствие. На любителя. В таком виде я брать от жизни всё поостереглась бы. Но на второй взгляд не всё так радужно. Схема рифмовки выдержана не везде: ABCDBAC ABCDB?C ABCABDC В четвёртой септиме вообще непонятно построение. Начало смущает. О чёрная икра! Вдвоём на Новый год – звучит, словно ГГ встречает НГ вдвоём с чёрной икрой. Омут или брод – это к тому, что вкус сыров не разберёшь, пока не откусишь? Можно поспорить :). С сыром дорН блю мне встречаться не приходилось – только с дор-блю. Финал реально обескуражил. Я на самом деле очутилась «в ловушке лабиринта»: запутавшись в виражах, «уловках аппетита» и принятии всего «как есть». «За одно с тобой» – а за другое нет? Не узнала языка, фраза на котором звучит в конце. И смысл опять же... Здесь ирония, судя по всему. Ведь выражение «бери от жизни всё» можно толковать по-разному, что называется, в меру своей распущенности. Можно брать как можно больше знаний, любви, мудрости, всего того, что способствует расширению граней интеллекта и гармоничному развитию души. А можно... но «щас не об этом». Единственное, что подкупает – оригинальность подачи. Только этого, как говорится, мало. Желаю вам, уважаемый автор, в новом году брать от жизни только то, что принесёт вам радость! Судья Людмила Царюк |
| Впечатлило! Мои дружеские пожелания автору! |
| Первое, о чём подумала, прочитав это стихо, а всё ли я пробовала. И если всё, то взяла ли я это самое всё от жизни? Не, трюфеля не пробовала, точно. В общем, стихотворение лёгкое, но на любителя, как и дор блю. Вот загадка, где омут - в просекко с трюфелями и устрицами, а где брод - в сырах. Да тут ещё шампанское с хамоном, морские гребешки тоже, наверное, в омут. Кстати, знаю несколько рецептов салатов с морскими гребешками, надеюсь, автор потом поделится рецептом аристократа. Начало странное. Обращение к чёрной икре. Получается с чёрной икрой вдвоём все эти гурманские изыски. Но потом всё-таки возникла любимая. А дальше романтик - ЛГ колечко с брюликами поместил в десерт. Я даже забеспокоилась, не проглотит ли та, для которой это колечко, подарок. Дальше то, что намекает на Новый год, пока спит апрель, который почему-то доносчик или часть шапки (наушник). Ну и напоследок - вряд ли любимая откажется от благ, которые ей предлагает ЛГ. Последнюю строчку считаю неудачной. Посмотрела перевод: все, что ты можешь, прожить жизнь на полную катушку. В контексте стиха - не слишком-то много желаний у ЛГ, к чему он и любимую призывает. Думаю, автор так пошутил. Но не впечатлил. Техника тоже хромает да и с рифмами не всё в порядке. Желаю автору в жизни взять не только деликатесы! Судья Галина Димитрова |
| Все же "piu che puoi" в исполнении Рамазотти и Шер звучит лучше. "Guarir non è possibile La malattia di vivere Sapessi com'è vera Questa cosa qui E se ti fa soffrire un po' Puniscila vivendola È l'unica maniera Sorprenderla così... Più che puoi, più che puoi Afferra questo istante e stringi Più che puoi, più che puoi E non lasciare mai la presa C'è tutta l'emozione dentro che tu vuoi Di vivere la vita più che puoi..." Жаль, что в примечании перевод цитаты из известной песни не совсем точен, и предлог di здесь, в этом гастрономическом этюде, не пришей кобыле... Кстати, лучше цитаты выделять кавычками. |
| Вкусное стихотворение! Если мясо запивать таким шампанским, то лучше сразу в омут)). С устрицами его, с устрицами! Или с морскими гребешками. Меню впечатлило. Даже с десертом порядок. Наверное ране прозвучало: “Фимка… Неси бланманже с киселём!” :) «в лафитнике со льдом случайный гиацинт!..» //вариант: не мёрзнущий самшит//)) Что там делает ещё не родившийся апрель – не очень понятно. Ну, разве что это намёк на «Первый апрель – никому не верь!», ведь герой дальше убеждает «любимую» поверить… ему(?), зная, что она-то в мишуру верит, глупышка. И в конце опять призыв верить. Наверное, герой был замечен в обмане. И есть ли в десерте подарок, нет ли – это ещё проверить надо!)) Ох, заманил он бедняжку в лабиринт. Хороша схема рифмовки катренов. Интересна симметрия: третий, как первый, а четвёртый (не совсем, правда), как второй. Приятны рифмы. Пишем правильно: заодно, ветреный. И с препинаками не всё sûrement. J'y ai pris plaisir! Судья Галина Пиастро |
| Да, в первой строчке после «О» определённо не хватает запятой. Впрочем, даже в этом случае из-за отсутствия на «О» ударения, звучать строчка будет не как удивленно-радостное восклицание, а как восхищённое обращение к икре. Ну бывает… На самом деле, автора хочется похвалить… И тут же оговориться. Смотрите. Само нетипичное построение вызывает поначалу радость – авторы редко используют такие строфы. Но ведь если вдуматься, то это не септимы вообще – это обычные четверостишия, объединенные по два, плюс в них объединены третья и четвертая строчки. И сразу появляется ощущение, что меня обманывают. К тому же, очень много вопросов к рифмовке – она не соблюдается совершенно (поправьте меня, но я не вижу системы). Да и рифмы не особо интересные, включая банальные падежные типа «лимоном – хамоном» и «аристократа – карата». Четвёртая строфа выбивается из системы вовсе, там творится невесть что, а иностранный язык (итальянский, но я его поначалу принял за французский) делает только хуже – правила транскрипции неизвестны, средний читатель просто не факт, что прочитает правильно. В результате из оригинального остается только визуал. Да, автор неплохо владеет техникой на уровне математики, но ошибаться в трехстопном ямбе было бы совсем плохо. Итог – хороша работа только на первый взгляд. Непритязательному читателю понравится. А вот анализа она не выдерживает. Судья Артём Виноградов |
|
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |