Я прочитал Ваше стихотворение, прочитал несколько раз, не смотря на то, что оно достаточно короткое. Вчитывался… Внимание привлекло вот что… "Творчество каждого – плод вдохновения, Чтоб не казаться, а быть, Но самомнение, лишь самомнение Рвёт эту тонкую нить." Понять то, о чём хотел сказать автор в этом предложении, можно не сразу, поскольку изложено всё так, будто кто-то дословно переводит с чужого языка, боясь отступить от подлинника… Чтобы сказать: «рвёт эту тонкую нить», нужно, по крайней мере, нить эту обозначить как-то, подвесить на неё что-то…А так – гадай читатель: где она, что это?.. «Чтоб не казаться, а быть» - и это - не лучше нити… «Словно на личность находит затмение» Я понимаю, о чём хотел сказать автор, но понимает ли автор то, что он сказал? Кажется – не совсем!.. Автор хотел сказать: «На личность, словно затмение находит», но перестановка слов сыграла шутку, и получилось нечто другое – «словно на личность», т.е. затмение это находит на кого-то, очень похожего на некую личность… А напиши автор, например, так: Если на личность находит затмение, Если приятель – сам чёрт… И всё! Никаких вопросов, никакой двусмыслицы… «Так наступает момент превращения Личности в серый гранит, Где самомнение, лишь самомнение, На пьедестале стоит.» Я так и не понял: к чему относится это «где»? То ли к моменту, то ли к граниту… А всё, опять-таки, из-за небрежности автора… Кстати, этот самый «серый гранит» - такой же живучий шаблон, как: боль утрат; падающая звезда; открытая дверь; яркое солнце; темная ночь; белый снег и им подобные. …Вся работа воспринимается мной как некая наивная попытка рассуждений на высокую тему. Рассуждений не получилось, увы! Получилось нечто, о чем обычно говорят: «Ни уму, ни сердцу»… Надеюсь, что автор самомнением не страдает и потому сделает для себя правильные выводы… Успехов Вам, автор! |