художественный перевод Надежды Каравайцевой по одноимённому подстрочному переводу с немецкого языка Erich Kеstner (1899-1974) Эрих Кэстнер (1899-1974) Из сборника: «L;rm im Spiegel», 1963 Из сборника «Шум в зеркале», 1963 Служебный роман Они были знакомы восемь лет (и надо отметить, знакомы близко), Но внезапно они потеряли любовь, Как другие теряют трость или шляпу. И, скрывая грусть за показным весельем, Пытались целоваться так, как будто всё в порядке, Смотрели друг на друга и не знали, что дальше. И она зарыдала вдруг. А он стоял рядом. Можно было бы помахать кораблям за окном. Он сказал, что уже четверть пятого И неплохо бы выпить где-нибудь кофе. Рядом кто-то играл на пианино. Они пошли в кафе, самое маленькое из всех, И размешивали бесконечно кофе в своих чашках. Настал вечер, а они всё ещё сидели там, Они сидели одни, и молчали, И никак не могли это всё осознать. |