Елена Крылова
Знакомая незнакомая











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Буфет. Истории
за нашим столом
Улыбнитесь!
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Дина Лебедева
Жизнь все расставит по своим местам
Пшеничнова Валентина Егоровна
Я женщина
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: И. А. Шевченко
Объем: 6466 [ символов ]
Хайку с международной омонимией.
Хайку с международной омонимией.
 
Есть приверженцы общественного уклада СССР, например, митьки. Действительно, в Советском Союзе сложилась удивительная общность – советский народ. Безусловно, это отразилось и на русском языке, он вобрал в себя многие слова братских республик. С другой стороны, если приехать в Минск и не читать вывески, а просто общаться, то можно подумать, что ты среди москвичей, которые говорят с белорусским акцентом.
Слова, которые звучат на разных языках одинаково, но обозначают различные (или почти различные) понятия, называют международными омонимами. Этой теме я посвятил две статьи:
«Белорусский язык и русскоязычные хайку» http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12572 ,
«Гоголь и хайку» http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12608 .
 
I.
 
Примером (слабо)вариативного прочтения одно и того же хайку украинцем и русским может служить следующее хайку:
 
туман над рекой –
везу в пивной баклажке
парное молоко
С. М. Ли, «Хайкумена-2», 2004 г, с. 95.
 
«Баклажка» и по-русски и по-белорусски значит фляжка. Интересно, что это слово у Гоголя значило глиняную кружку:
«- А ну, жена, достань-ка там в возу баклажку! – говорил кум приехавшей с ним жене, - мы черпнем ее с добрыми людьми, проклятые бабы понапугали нас так, что и сказать стыдно. Ведь мы, ей-богу, братцы, по пустякам приехали сюда! – продолжал он, прихлебывая из глиняной кружки… Баклажка прокатилась по столу и сделала гостей еще веселее прежнего…»
«Вечера на хуторе близ Диканьки», «Сорочинская ярмарка», VII,
Н. В. Гоголь, т. I, издательство АН СССР, 1960 г, с. 39.
Новизну вижу в наложении гоголевского смысла «баклажка» и современного значения слова.
 
II.
 
Шаг вперед в этом направлении сделал Михаил Кожин в книге «Игра и жизнь»:
 
пугает немец:
«Iсh poche!» - «И мне пох!..» -
кроет русский
 
Михаил интересуется многими языками: украинским, белорусским, чешским, сербохорватским, польским, эстонским, немецким, английским и японским. Кстати, японский он изучал лет десять под руководством японоведа Александра Биркле.
Здесь впервые Михаилом Кожиным сознательно продемонстрирован прием использования международной омонимии. Покер – весьма интересная игра, которая покорила весь мир. Поэтому за столиком для игры в покер часто оказываются представители разных национальностей и, вполне понятно, что можно услышать диалоги на разных языках. Такие вынужденные международные диалоги обыгрываются и в книгах и в кино. Здесь немец говорит, что он ставит в банк, а русский понимает иначе. Великолепная сенрюшка. Впрочем, как и всегда, все новое принимается в штыки. В общем хоре негативных оценок, один из авторов, очень сильно был расстроен тем, что его трехстишие было включено в книгу с этим «пох-нах» (так нежно было названо это трехстишие).
Сделаю небольшое отступление. Поигрываю в покер и я. После недавних гонений играть стало можно только в интернете. Вот случай из моей практики. За столиком сидят немцы, французы, англичане и русские. Русский пошел в олл-ин, англичанин поддержал его. Открылись карты: у русского два туза, у того – два короля. И на ривере вдруг приходит еще один король. Как говорят покеристы – русского переехали. Англичанин пишет сообщение, которое видят все игроки: «Sry», что должно бы обозначать «извините». Игра идет достаточно быстро и часто пишут, пропуская буквы. Русский, однако, читает так как пишется, и тут же публично отвечает «сам ср..» и далее что-то в таком же духе «как космические корабли бороздят просторы вселенной».
Когда люди «все как один» говорят одинаково, возникает чувство жалости, так как по каким-то причинам критики перестают мыслить самостоятельно, а значит и творчески. Никто не заметил в этом сенрю ни жизненности, ни исторического противостояния «немцы-русские», ни накала страсти. К главной же новизне – использовании международной омонимии – мы подходим только сейчас.
Думаю, не напиши в свое время Алексей Андреев о визуальных эффектах, шикарная строчка Ивана Маншина в охотничьем сенрю:
 
.ад озе… .тки ..тят
 
«ХАЙКУМЕНА», вып.1, 2003 г, с. 17
 
запросто могла бы быть высмеяна.
 
Напиши Алексей Андреев о международной омонимии, может и не постигла бы такая участь сенрю Михаила Кожина. Я вынужден сделать такое отступление, так как убежден, что это сенрю войдет в историю российских трехстиший как пример первого сознательного применения международной омонимии.
 
III.
 
После публикации статей на портале стихи.ру:
«Белорусский язык и русскоязычные хайку» http://stihi.ru/2009/10/25/7800,
«Гоголь и хайку» http://stihi.ru/2009/12/02/6346,
мне написала Елена Евгеньева http://stihi.ru/avtor/miuslis, что «…увлекло очень. Практически у этого занятия нет границ для фантазии…»
Теперь примеры «хайку и около» с использованием международной омонимии Елены из цикла «Вильнюс – Минск»:
 
1.
экскаваторы
расчищают площадку
люди* у окна
 
* Liūdi (произносится "люди") - с литовского переводится как "грустишь", "грустит", "грустят".
 
Хорошее наложение литовского смысла в русском слове (как у С. М. Ли).
 
2.
Седой туман*
ещё ближе. Разве что
погладить виски.
 
* tu man (литовск.) – ты мне,
 
Настроенческое трехстишие.
 
3.
прошлогодний кит*
отдираю ножиком
годовой налёт.
 
* кiт (белорусск.) – оконная замазка.
 
Чтобы использовать международную омонимию, нужно изучать культуру и язык других стран. Впереди поле непаханое. Это направление развития «хайку и около» может на деле способствовать творческому сближению всех народов. И тогда мы сможем сказать:
 
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
Кобаяси Исса (1769-1827),
пер. Веры Марковой.
 
Конкурс хайку с международной омонимией открыт:
 
г. Дубна Игорь Шевченко
17 декабря
Дата публикации: 17.12.2009 17:27
Предыдущее: ТРЕХСТИШИЯ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ №№ 60-82.Следующее: Интернатские миниатюры. 1. Филин

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Презентации книг наших авторов
Cергей Малашко.
Гусиное Эльдорадо - параллельный мир
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта