Луиза Глюк, США Известная американская поэтесса умерла 13 октября 2023 г. в возрасте 80 лет в день Покрова Пресвятой Богородицы. Нобелевский лауреат по литературе и лауреат главной премии писателей США - Пулитцеровской. За стихотворение «Дикий Ирис» и сборник стихов под таким же названием она и получила эту премию. Поэтесса еврейского происхождения, родом из Венгрии. Родилась в Нью-Йорке. ДИКИЙ ИРИС или Фата-Моргана Спонтанный зарифмованный перевод с английского: В конце самых страшных последних страданий Но всё же был выход, маячила дверь. И звуки ветвей, ослабев от метаний, Во тьме догоревшего Солнца, поверь, Мерцали условно. Послушай, тот вход называется Смертью, И я его смутно, но, кажется, помню. Стенанием сосен - ума круговертью, Видение полно... Потом ничего – пустота и сознание Проходит куда-то где больше не выжить. В туннеле земли реет скопище птиц, И всполохи света – мельканием рыжим Уже не касаются плотных ресниц Душа неприкаянна. Вы все, кто не помнит извне перехода В тот мир ДНК, где Вселенная - колос, Я вам говорю: вы частица Природы, И вы обретёте Бессмертия Голос. Сюда возвратитесь, как струи фонтана, Из центра Земли или Жизни – вулканом, Огромным лазоревым Фата-Моргана Волной – великаном. 31.10 2023 20-00 Памяти Луизы Глюк – по мотивам её знаменитого стихотворения рифмованный перевод ВЯЗЫ Весь день я искала отличие в том, Что нужно, а что вожделенно. Печали и тьмы полон струганный дом, В нём вязы - страдальцы Вселенной. Пыталась найти неиспорченный вяз, Прогнав мастеров по рубанку. Увидев процесс надруганий тот час, Когда обнажаются ранки. И это мучение - я поняла - Стволов искривлённые ветви Подскажут строителям: слёзы - смола - Последняя жизнь перед смертью. 14.10.2023 4-08 Луиза Глюк (22 апреля 1943 - 13 октября 2023), нобелевский лауреат 2020 г. по литературе. Знаменитая американская поэтесса, чья поэзия насквозь пронизана болью. Зарифмованный перевод с английского: ПОТЕРЯННАЯ ЛЮБОВЬ Моя сестра всю жизнь лежит в земле, Родившись, умерла, и между этим Ни слова, взгляда, следа в мутной мгле - Осознанного шага на планете. Она кричала громче всех детей, Не стала есть, и с ней явилось горе: Судьбу качала мама много дней, Пытаясь изменить вердикт историй. И что-то вместе с ней ушло навек. Сестра смогла забрать частицу мамы: В ней чёрствый поселился человек, А в сердце - брешь, и сталь в огромной ране. Мне кажется, что мёртвая сестра Была магнитом, мать к земле манила, Она б, возможно, в ней и проросла, И обрела цветком любовь и силу. 02. 11 2023 0-11 ВТОРОЕ ДЫХАНИЕ Спонтанный рифмованный перевод с английского: - Моё дыхание второе – ты сестра, Оно прекрасное, как первое, что в прошлом… Но всё закончилось, как только умерла… Какой же ветер был в ту осень нехороший. Деревья стали как скелеты без листвы. - Я так не думаю, дыханьем бредишь ты… - Ну, как же, помнишь, как я прыгала по сваям, По парку мчалась и везде – листва, листва… Плыла в Нью-Йорке пьяным кругом голова. - Моя хорошая, ты прыгать не могла, – Сказала мама, – Ты осталась под землёю, Дочурки, жизнь я вам троим одна дала И в сердце каждую согрею и укрою. - Дай обниму тебя. Я – младшая сестра! Взамен объятиям храбрым – муки до утра. 02.11.2023 2-46 |