IX Тот, кто осветит Аид музыкой лиры, славу отныне вкусит бренного мира. Тот, кто с умершими мак терпкий разделит, скрытый почувствует знак тающей трели. Зыбок в подвижной воде образ влекущий, дух же нетлен. Только в надмирной среде голос живущий чист и смирен. Подстрочник Только тот, кто поднял лиру Еще среди царства теней, Может надеяться На похвалу. (воздаяние, бессмертие) Только тот, кто вкушал с мертвыми Их мак, Не потеряет вновь Ни единого тихого звука. Отражения в воде Часто размываются: Но знаем истинный образ. Только в отчизне второй Голоса становятся: бессмертными и нежными. Das IX. Sonett Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten, darf das unendliche Lob ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn aß, von dem ihren, wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren. Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen: Wisse das Bild. Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild. |