Мой вольный перевод: Мне грустно, когда вспоминаю Сказание той старины. Себя изгоняю из рая За память седой головы. Прохладно и быстро темнеет, Над Рейном плывут облака. И берег вдали пламенеет, Гора золотится слегка. Там дева о чём-то мечтает, Сверкает наряд золотой. Пшеничные пряди стекают, Струятся над чистой рекой. В свечении гребня искрится Роскошное злато волос. И песня взлетает, как птица, Пронзая высокий утёс. Но шкиперу в лодке нет дела До скал, что сомнут впереди, Он смотрит на высь оголтело, Заходится песня в груди. И волны лодчонку вжимают В скалистые рифы плотней, А музыка льёт, не стихая, Коварную песнь Лорелей. 08. 11. 2021 20-22 Оригинал: Lorelei (Heinrich Heine) Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, dass ich so traurig bin; ein Märchen aus alten Zeiten, das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, und ruhig fließt der Rhein; der Gipfel des Berges funkelt im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet dort oben wunderbar, ihr goldnes Geschmeide blitzet, sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei: das hat eine wundersame, gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh`. Ich glaube, die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn; und das hat mit ihrem Singen die Lorelei getan. Дословный перевод: Я не знаю, что это должно означать что мне так грустно; сказка из старины, Я не могу выбросить это из головы. Воздух прохладный и темнеет и Рейн течет спокойно; Вершина горы сверкает в вечернем солнечном свете. Самая красивая дева сидит замечательно там, ее золотой наряд сияет. Она расчесывает свои золотые волосы. Она расчесывает их золотым гребешком и поет песню: что есть чудо, потрясающая мелодия. Шкипер в маленьком корабле схватывает ее с диким горем, он не смотрит на скалистые рифы, он просто смотрит на высоту. Я думаю, волны пожирают в конце лодочника и лодку, и это с ее пением Лорелей. ____________________ Перевод С.Я. Маршака Лорелей Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. _______________ А.Блок: Лорелея Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покоя Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы, Златым убирает гребнем. И песню поет она: В ее чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Январь 1909 |