Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Наталья Иванова - Харина
Объем: 1426 [ строк ]
Все мои переводы сонетов Уильяма Шекспира
Переводы опубликованы в порядке их перевода мной.
 
William Shakespeare - 26 апреля 1564 , Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский поэт
и драматург, считается величайшим англоязычным писателем
и одним из лучших драматургов мира.
 
Эпитафия на могиле Уильяма Шекспира
 
Оригинал:
 
GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR
TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE.
BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES,
AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.
 
Мой вольный перевод:
 
Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих — паломникам наказ.
 
18.02.2019 2-00
 
Сонет 66
 
Мой вольный перевод:
 
Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Забор смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.
 
Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Одним чертям его пути известны.
 
Искусство брать, косноязычно блея,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сменил сюртук – на влАстную ливрею:
Зловонит ладан в царственной лампаде.
 
Устав от зла, в загробный мир уйду
И сброшу наземь нелюбви узду.
25.02.2019 15-00
 
Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI
 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
 
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
 
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
87 сонет Шекспира
 
Мой вольный перевод:
 
Прощай, прости, ты слишком много стОишь,
Ты сам себе оценку знаешь свыше,
И в узах страсти я твой раб всего лишь.
Мой низкий тембр голоса не слышен.
 
Я удержать тебя не в силах боле -
Тобой владеть богатство поиссякло.
Не вправе я желать помимо воли.
Финал – подарок грешного спектакля.
 
Себя ты Отдал полностью, не зная:
Ошибок дар приводит к оскуденью.
Отмстит молва сполна до сплетен злая,
Пока не обретёт повиновенье.
 
Мой сон продлится вечно как мечта,
Морфей откроет счастья ворота.
 
25.02.2019 2-50
 
Оригинал:
 
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
 
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
 
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
 
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
 
Сонет 42
 
Мой вольный перевод:
 
За то, что отнял ты мою любовь,
Я вправе оправдать свою подругу:
Двоякости судьбы не прекословь -
Земное счастье движется по кругу.
 
Я так её, мой друг, обожествлял,
Что, видимо, исчерпан верх ресурса,
Теперь она твоя, тот миг настал
Когда планида изменила курсу.
 
Теряя вас, я обретаю крест:
Обида – не награда, а потеря.
Моей любви высокий Эверест
Глубоким чувствам вашим ныне вверен.
 
Смакую лесть: мой друг неотразим,
А, значит, я по-прежнему любим.
 
24. 02.2019 20-30
 
42 сонет Шекспира в оригинале:
 
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
 
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st
I love her, And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
 
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
 
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
 
Сонет 105 Шекспир
 
Мой вольный перевод:
 
Моя Любовь – не идолопоклонство,
Не сотвори кумира, говорят…
Не сгину в пропасть Башней Вавилонской
Стихи, они — не требуют наград.
 
В моих сонетах песни превосходства
Добра и красоты над похвалой.
Не знаю я морального уродства,
Когда бросают вызов над хулой.
 
Правдивость, справедливость – это сила,
Сокрытая, в весомый аргумент.
Любовь бывает искренне красивой,
Лишь только в исключительный момент:
 
Когда все блага жизни — Властелины —
Краса, добро и честность – триедины.
19.02.19 22-00
 
105 сонет У. Шекспира в оригинале:
 
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
 
Сонет 68
 
Мой вольный перевод:
 
Твоей щеки изношенная карта, где красота жила и умерла,
Коснётся перст — жестокая сумматра,
последних лет мирская каббала.
И прежде чем ублюдочные знаки коснутся грязно светлого чела,
Цветы земли, чарующие маки, напомнят мне – любовь всегда бела.
 
Пред золотыми локонами мёртвых, права гробниц – стереть с лица земли.
На новый срок сгодится том истёртый, седой парик потворствует вдали.
Вторую жизнь подарит время странствий, его страниц античные часы
Озолотят безродное пространство, умножив свойства девственной красы.
 
Не украдя чужого превосходства, вдыхая свежесть в знойный летний день,
Отыщет Свет черты любого сходства, пока не мстит ему ночная тень.
Природы дар в безоблачное лето пошлёт цветы, их дивный аромат.
Пока любви стихи не перепеты, пока часов не пройден циферблат.
 
Искусство сможет перевоплотиться, исходный образ — новой плоти Свет,
Не оскудеют древние страницы, давая миру благостный обет.
18 февраля 2019 16-20
 
Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
 
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
 
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
 
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
 
116 сонет Уильяма Шекспира
 
Мой вольный перевод:
 
Для брачного союза верных душ
Препятствием не служит измеренье.
Изменчив мир, но холод сильных стуж –
Обратный полюс теплого теченья.
 
Не стоит обстоятельства винить,
Когда туман закрыл звезду-планиду
Любовь поможет мили сократить –
Ладья отыщет в море Атлантиду.
 
Шут времени стирает яркость щёк
И губы высыхают и бледнеют.
Серпом луна, конца пророчет рок,
Зависла над Бессмертия аллеей.
 
Любить возможно вечно вне времен,
Пока поэтов клич не отменён.
 
17.02.2019 23-30
 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале
 
12 сонет Уильяма Шекспира
 
Мой вольный перевод:
 
Торопит время чопорность часов,
И светлый день сменИт ночи затменье,
Слегка откинув прошлого засов,
Заметишь, вдруг, виска посеребренье.
 
На пышных кронах больше ни листка,
Когда-то в зной стадам служили тенью.
Тоски осенней праведность близка:
Снопы — седой зимы опереженье.
 
Задам тебе мучительный вопрос:
За что любить девицу ты не в силах?
Давным-давно сынок бы твой подрос,
И был бы столь же крепким и красивым.
 
Секиру смерти смело отведи -
Твоя любовь и счастье впереди!
 
15.02.2019. 04-50
 
12 сонет Шекспира в оригинале:
 
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
 
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
 
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
 
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
 
61 сонет Шекспира
 
Мой вольный перевод
 
Я не сомкну тяжелых век своих,
И образ твой во снах не растворится.
В глубокой дрёме счастлив за двоих.
В тенях ночи распахнуты глазницы.
 
Ужели, дух твой послан в мой полОн,
В мои дела и мысли, сновиденья?
Я пОлон грёз, загадочен мой дом -
Не дремлет око в ревностных сомненьях.
 
Размах души не чувствует покой,
Бессменный страж не знает слова «праздность».
Текут минуты медленной рекой -
Сто лет любви моей многообразность.
 
Когда проснёшься в близости с другим.
С тобой я рядом, верностью храним.
 
13.02.19 18.-50
 
Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале:
 
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
 
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
 
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
o play the watchman ever for thy sake. For thee watch
 
I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too nea.
 
30 сонет У. Шекспира
 
Мой вольный перевод :
 
Когда в сеансах сладкой неги мыслей
Я вызываю память о былом,
Я знаю, что страдания зависли,
Зову и жду счастливого фантом.
 
И, сожалея, плачу, в слёзах бурных
Потоки красок меркнут, мир жесток,
С потерей близких, в маете сумбурной,
Я вновь плачу стотысячный оброк.
 
Печаль сильна, друзей не стало милых -
Настанет день, когда ослепну я,
От осознанья — всё непоправимо,
Что стонет смерть, предчувствием пленя.
 
Пока мой друг, с тобою в сердце я вдвоём –
Не близок час — моей кончины окоём.
 
13.02.19 14.-20
 
Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале:
 
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
 
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
 
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
 
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
 
100 сонет Уильяма Шекспира
Мой вольный перевод:
 
О, Муза — песня! Позабыла ты меня!
Пропой мне снова — компенсируй опозданье,
О зле не стоит, отвергаю мысли я
О бесполезности крикливого познанья.
 
О, Муза, как же мне восполнить жизни срок,
Который пройден в омерзительных порывах?
Преподнеси скорей влиятельный урок
Полета мыслей своих ясных, легкокрылых.
 
Твоё перо порой умелое молчит…
Я стар и нем? Но знай же — высмеять не страшно!
Своей сатирой хлёсткой душу излечи -
Грехи сонетов — виршей промахов вчерашних.
 
Останови О, Смерть, косы смертельной взмах,
Даруй мне жизнь, моё рождение в стихах!
 
13.02.19 12.-20
 
Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале:
 
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
 
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
 
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay, And make
Time's spoils despisd every where.
 
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
 
Уильям Шекспир Сонет XLIX
49 сонет У. Шекспира
 
мой вольный перевод
 
Когда взбрыкнёт слабеющая плоть,
Пройдя пути вторую половину,
Отломишь ты любви моей ломоть,
Растопишь хлад моей душевной льдины.
 
Но вскоре будешь каменно-глуха,
Пройдёшь на зов извилистой дорогой,
Истлеет слов пленительных труха,
Ты снова станешь звёздной недотрогой.
 
В пустыню дней проникнет немота.
На дно времён я упаду бескрыло.
Ты всех милей, но для меня не та.
На край земли я ухожу уныло.
 
Ты вправе пыл мой смелый остудить,
Когда любви ты потеряла нить.
 
11.02.2019 23-40
 
Уильям Шекспир
Сонет XLIX в оригинале:
 
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
 
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
 
55 сонет Шекспира,
 
мой перевод
 
Ни мраморные статуи князей,
Ни роскошь принцев в погребальной позолоте,
Не смогут пережить мораль идей -
Останутся мыслительные соты,
 
Что мёдом напоят нектар стихов,
Несущих в Вечность мира благозвучье.
У Марса свой воинственный острог
И острый меч, линчующий дремучих.
 
Распнуты временем, рассыплются цари -
Не в камне правда, и не в золоте эпохи.
Над духом ханжества поэма воспарит -
Твоих стихов не тлеющие строфы.
 
Потомки вспомнят через тысячи веков
Бесценный дар спадающих оков.
 
06.02.2019 14-40
 
55 сонет Шекспира в оргинале:
 
Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall Statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory:
’Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
 
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
 
Сонет 51 Шекспир Перевод
Мой авторский вольный перевод:
 
Моя любовь, не дай пришпоривать коня,
Несущего меня в стан одиноких!
Спешить не стоит. Убегу ли я,
И оценю житейские уроки?
 
Мой мудрый конь сменил аллюр на шаг,
Он медлит ход, мучительно спокоен:
Галопом прочь в Безумие?! — Башмак
Истёрт до крови в шпорах нелюбовью.
 
Мой конь упрям – он знает жизни суть -
Укажет путь в обратное Далёко.
На вихре ветра в Счастье унесут
Копыта страсти, что в крови жестокой.
 
Когда ты в ногу с логикой коня,
Ты всё пройдёшь, любовью не клеймя.
 
06.02.2019 14-30
 
Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале:
 
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
 
Сонет 7 Шекспира
 
Мой художественный перевод:
 
Когда рождается заутренний Рассвет,
(С лучами Солнца) — златокудрый, светлоликий,
На зов пленительный идём и шлём в ответ
Молитвы Богу и дары, поклон великий.
 
Служа Величеству, взошедшему на трон
(В зените славы Солнца Свет – Всевышний Гений),
Мы восхваляем Божество со всех сторон
Ждём от Светила новых благ и откровений.
 
Когда же День, нахмурив лоб, уходит прочь
И мчится к сумеркам златая колесница
Мы охлаждение не в силах превозмочь.
Огниво меркнет вслед обугленным страницам.
 
О, если сына не оставишь на Земле –
Весь путь Великий твой схоронится во мгле.
 
05.02.2019 15-50
 
Оригинал:
 
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
 
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
 
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
 
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
 
Мой приблизительный построчный перевод (второй вариант):
 
Когда низвергнется с востока дивный свет,
Поднимает голову горящее светило,
Дань уважения обрящет новый век.
Ему служение покажется великим.
 
Взобравшись по небу, крутому, как Олимп,
Напомнит молодость и крепость диск атласный,
Все взгляды ищут в высоте священный лик,
Его карета в чистом золоте прекрасна.
 
Но он устанет и умерит быстрый шаг,
Слабеет возраст – появляются седины.
Глаза влюблённых обратятся, не спеша,
К другим высотам - все смотрящие едины.
 
И если в полдень не родится юный сын,
То на закате ты останешься один.
 
06.02.2019 1-28
 
70 сонет Шекспира — Тебя чернят — виновен без вины
 
Тебя чернят — виновен без вины.
Для знака клеветы достаточно удачи.
Орнамент зла таинственен и мрачен
Ты — белый ворон, в небе все равны.
 
Ты всем хорош, но зависть правду очернит.
Ты стоишь больше, ноль — оценка в настоящем.
Так черный демон, над безмолвными парящий,
Словами лжи безумие творит.
 
Ты всё прошел, и с юных лет силён,
Но беспощаден к правде триумфатор.
В кипеньи зла отхаркивает кратер,
И остывает в холоде времён.
 
Когда б молва смогла умерить пыл!
Ты самым лучшим на планете был.
 
24. 05.2016 23.50
 
William Shakespeare Sonnet LXX
 
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
 
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
 
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
 
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
 
Сонет 1
мой вольный перевод:
 
Желая приумножить красоту,
Мы снова бредим розовым бутоном
Дарить надежду миру — чистоту
Владения свято-наследным троном.
 
Мы заключаем брачных уз контракт -
Орнамента повтор в глазах младенца.
Блеснёт весны далёкий артефакт -
Наследный титул светом управленца?
 
Но голод в изобилии жесток:
Зародыш погребен в худом контенте
Глашатай славный мчится на Восток,
Мечта — на недоступном континенте.
 
Прожорлив мир и скуп на новый цвет -
Потомок скажет мертвенное "НЕТ!"
 
25.02.2019 6-20
 
Оригинал:
 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
 
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
 
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
 
сонет 97
 
вольный перевод
 
Зима пришла отсутствием тебя,
А лето мимолётное умчалось.
Морозит осень ветром, не любя,
Разлука – это всё, что мне осталось.
 
Но лето принесло свои плоды -
Сентябрь изобильный снял одежды,
Предчувствуя всю горестность беды,
Когда вдова рожает без надежды.
 
Приплод родится вскоре сиротой.
Итог любви – бесчувственное бремя.
Немеют птицы в песне затяжной.
В несчастье останавливается время.
 
Когда молчит прекрасный соловей,
Срывает лист нещадный суховей.
 
24.06.2019 17-50
 
Sonnet XCVII (оригинал)
 
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
 
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
 
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
 
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
 
Сонет 91
 
мой вольный перевод:
 
Одни гордятся знатностью своей,
Другие красотой и силой тела,
Одеждой, новомодностью идей,
Орлицей, что быстрей всех прилетела.
 
И каждый рассмеётся громче всех,
Он в юморе и в радостях приметней,
Но я же не сторонник тех утех,
Моё богатство всех великолепней!
 
Твоя любовь мне титулом дана,
Дороже всех сокровищ и одежды,
К всевысшим благам мной отнесена,
Я хвастаюсь тобой, живу надеждой.
 
Несчастным в миг один могу я стать,
Ты можешь разлюбить и всё отнять.
 
01.11.2019 7-30
 
Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале:
 
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse.
 
And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
 
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be:
And, having thee, of all men’s pride I boast,
 
Wretched in this alone: that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
 
Сонет 17
Мой вольный перевод:
 
В грядущем будет жить мой верный стих,
Твоих достоинств полны вирши эти,
И знает Бог, что твой загробный лик
Едва воспет, немногим — на две трети.
 
Твои глаза — мерИло красоты,
В стихах моих — их свет очарованья.
Грядущий век сказал бы: — "Веришь ты,
В земную быль небесного касанья?!"
 
Моих поэм истлевшие листы
Презренны будут, словно лжесказанья.
Но не порушу я свои мечты,
И заключу в конце повествованья:
 
Твои потомки смогут подтвердить,
Стихов моих протянут правды нить.
 
27.11.2019 19-00
 
Оригинал:
William Shakespeare
Sonnet XVII
 
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
 
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
 
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
 
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
 
Уильям Шекспир
сонет 129 (CXXIX)
 
мой вольный перевод:
 
Утратив стыд, ты потеряешь дух,
Затянет грязно похоти болото,
Лелея ложь, вины притупишь слух,
Себя вверяя грубости просчёта.
 
Презрев любовь, ты не увидишь грех,
Утратишь разум, став добычей страсти.
Ты - ласточка в силках своих утех,
Пока смакуешь краденное счастье.
 
Безумно жить не сможешь до конца,
В погоне дней упрёшься в слово "горе".
Вкусив страданье скорбного венца,
Ты будешь бесом в траурном уборе.
 
Мир знает, что в плену своих услад,
Мы раем называем душный ад.
 
23.05.2020 01-00
 
Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале:
 
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
 
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
 
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
 
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
 
William Shakespeare
Sonnet CXXI
 
Порой быть лучше мерзким, чем прослыть
Порочным в строгих рамках бытия.
В умах лжецов негоже лучшим быть,
Их тешит мысль: грешна судьба моя.
 
В глазах врагов - я Музой обделён,
В крови у них - плодить в хорошем ад.
Бестактно ищет аферист - шпион
В чём слабость для меня и мёд услад.
 
А я такой, как есть, мне не свернуть.
Они чернят, но свой помножат грех,
Я - прям, их кривотолков лжива суть.
Мой путь не для завистливых утех.
 
Пока иными правит только зло -
Меня клеймить - их суть и ремесло.
 
05.06. 2020 02-43
 
Sonnet 121 by William Shakespeare
Оригинал:
 
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
 
Сонет 104
 
Мой вольный перевод:
 
Ты для меня, мой друг, не станешь старым -
Такой, как был, цветёшь в душе вовек.
В трёхзимье холодов ты был мне жаром
Краса твоя - в трёхлетье - оберег.
 
Года сменили трижды цвет наряда:
Ржавеет изумруд осенним днём.
Испил апрель в июне солнца яда,
Твой запах так же свеж, горишь огнём.
 
Подобен ты движенью циферблата,
Его шаги невидимы никем.
И круг часов от зелени до злата
Мой глаз в тебе не чувствует совсем.
 
Боюсь, безродный век твой канет в тьму
Но нет красивей сердцу моему.
 
23.10.2020 22-30
 
Оригинал:
 
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
 
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
 
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
 
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
 
Sonnet 104 by William Shakespeare
 
Сонет 23
Мой авторизованный перевод:
 
Я как актёр, едва читавший роль,
И оробевший, онемел на сцене,
Как демон зла, предвосхищая боль,
Вскипел смолой по приворотной вене;
 
Боюсь доверить чувственность словам -
Вдруг ритуал любви моей сверх меры?
Снижаю страстный ток напополам,
И бремя мощи обращаю к вере:
 
О! Пусть стихи мои продолжат путь
Красноречивых вестников сердечных.
Сонет любви с мольбой откроет суть,
Что он сильней всех звуков быстротечных.
 
Прочти о чём безмолвствует любовь,
Услышав стих, глазам не прекословь.
 
03.06.2021 1-35
 
Оригинал:
 
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
 
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
 
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
 
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
 
Sonnet 23 by William Shakespeare
 
Сонет 24
Мой авторизованный перевод:
 
Глаза мои - влюблённый портретист:
Красу и форму взяв с палитры сердца,
Кладут на холст души, твой образ чист,
В искусство тел, приоткрывая дверцу.
 
Не потому ль художник в мастерской
Уходит внутрь анналов чудодейства?
Витрину чувств не видит глаз людской,
Стекло любви незримо для судейства.
 
Смотрю в глаза прожектором судьбы,
Искрится гамма радужного счастья.
Восторг любви и солнечной мольбы
Штрихом лучей рисуют сопричастье.
 
Глаза - хитры и красят полотно,
А в храм сердец распахнуто окно?
 
03.06.2021 17-55
______
 
Второй, немного видоизменённый вариант -
стансы (каждый стих - законченная фраза):
 
Влюблённым взглядом твой пишу портрет.
Палитра сердца щедро вносит краски.
На полотне души сокрыт секрет.
Открою дверь в искусство без опаски.
 
Художник - чист, покажет мастерство.
Чаруя, глаз, рисует кровью сердца.
Чужим закрыты ставни мастерской.
На витражах орнамент песни - скерцо.
 
В глазах искрится гамма нежных чувств.
Очаг любви согрет лучами солнца.
В очах твоих вся искренность искусств.
Я пью восторг неистово, до донца.
 
Хитры глаза и красят холст - окно,
В сердечный храм распахнуто оно.
 
03.06.2021 18-40
 
Оригинал. Сонет 24 Шекспира
 
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
 
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
 
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
 
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
 
Sonnet 24 by William Shakespeare
 
Уильям Шекспир, сонет 73
 
То время года можешь видеть ты во мне,
Когда ветра сметают в кучи листьев стаи,
И зябко веткам обескровленным вдвойне,
Сладкоголосый птичий хор вдруг умолкает.
 
Ты видишь сумерки во мне такого дня,
Когда на западе светило угасает,
И чернота съедает отблески огня,
Дыханье смерти безысходно наступает.
 
Но видишь ясно след сияния костра,
Во прахе юности лежит его начало.
У гроба падает последняя искра,
Поглощена бедой и мглой, о чём кричала.
 
Ты это видишь и не можешь не любить
Того, с кем скоро потеряешь жизни нить.
 
15.05. 2021 5-30
 
Оригинал:
 
Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold
 
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
 
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.
 
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
 
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
 
Сонет 130
 
Глаза её не светят лучами солнцедара,
Коралл намного краше, краснее губ её,
И грудью не бела, а пепельней пожара,
Чернявый волос груб, как проволок литьё.
 
Дамасской розы сталь красна и белоснежна,
Но на щеках её не вижу тех тонов.
Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих,
Дыханный зов её и запах не таков.
 
Я слышу трубный глас, оттенки властной речи,
Но музыку в душе рождает этот звук.
Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен,
Она ступает так, что долог перестук.
 
Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа,
И ложный образ чей-то мне душу не тревожит.
 
27. 06. 2021 19-32
 
Оригинал:
 
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
William Shakespeare Sonnet 130
 
Сонет 25
 
Пусть хвастают любимцы звёзд земных,
Им гордый титул заменяет честь.
Мой триумфальный путь в благах иных:
Я рад тому, что в жизни счастье есть.
 
В фаворе у князей и короля,
Как бархатцы у солнечных очей,
Гордыню, блажь великих утоля,
Однажды сгинут в холоде ночей.
 
Пленяет воин доблестью побед,
Но стоит проиграть единый бой -
Растает славы след, и сотни бед
В забвенье станут тягостной судьбой.
 
Но счастья не лишить: любим,люблю!
К нетленным звёздам сам благоволю.
 
27.06.2021 22-00
 
Оригинал:
 
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
 
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.
 
The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
 
Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.
 
Сонет 120:
 
Простил тебе, что был ко мне недобрым,
Всё горе и печаль осилить смог,
Мой дух в обиде был тобою попран,
Мой нерв - не медь, а ты не молоток.
 
Я был жесток, и ты был полон мести,
На то потратил ты немало сил,
Но я , тиран, не зная лжи и лести,
Конец терзаньям нашим положил.
 
О, если ночь печали сможешь вспомнить -
Глубоких чувств жестокий перелом -
Забота о тебе была огромна,
Бальзам залечит память о былом.
 
Взаимный гнев обоим нам расплатой,
Вернёт прощенье точку невозврата.
 
03.07. 2021 23-26
 
Оригинал:
 
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
 
Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале
 
Уильям Шекспир, сонет 40
 
Мой вольный перевод:
 
Возьми, мой друг, любовь мою - прими!
Богаче станешь, чем до кражи этой?
Любовь к тебе ещё сильна, пойми,
Она во всех стихах моих воспета.
 
Забрав любовь, её не обмани.
Тебя винить в предательстве не стану,
Но если всё обман - себя верни,
Вкусив всю боль моей открытой раны.
 
Прощаю твой грабёж, мой нежный вор,
Хотя ты всё украл, чем был богат я,
Но я прошу принять мой уговор -
Не сеять зло любовного проклятья.
 
Злодейка похоть встала между нами.
Убей меня, но нам не быть врагами.
 
12.07.2021 2-00
 
По мнению шекспироведов, поводом для написания
этого сонета, и двух последующих, стало то,
что друг соблазнил любовницу поэта,
или сам стал жертвой соблазна.
 
Оригинал:
 
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
 
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
 
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
 
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
 
Sonnet 40 by William Shakespeare
 
Уильям Шекспир - Сонет 2
 
Мой вольный перевод:
 
Когда твой лоб избороздят все сорок зим,
Изрыв оврагами изнеженное поле,
Всё то, чем в юности ты был неотразим,
Поникнет в зрелости, иссохнет поневоле.
 
И если спросят - где былая красота,
Чем был богат и возбуждал прилив желаний?
Ответят грустно потускневшие глаза,
Потупив взор в позор телесных очертаний.
 
Ты заслужил бы похвалы, представив им:
"Моё дитя прекрасней всех на этом свете!"
И оправдал нелестный счёт годам своим:
В потомстве юным воплощён и снова светел.
 
К закату дней опору в сыне обретёшь,
Родная кровь согреет старческую дрожь.
 
14.07. 2021 0-39
 
Оригинал:
 
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
 
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
 
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
 
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
 
Sonnet 2 by William Shakespeare
 
сонет 20
 
Мой авторизованный перевод:
 
Рукой природы нарисован женский лик.
Моя хозяйка, сокровенный идеал!
Твой нежный образ неизведанным возник.
Я от капризов, фальши девичьей устал.
 
Лишён твой взор жеманств обманчивой игры,
Окинешь оком, золочением облив.
Мужская стать умножит женские дары:
Разнополярных чувств восторженный мотив.
 
Ты изначально был для дамы сотворён,
Но вдруг природа совершила поворот:
Один такой на сотни тысяч, миллион,
Твой лишний орган обесценил жизни ход.
 
Ты был случайно мужем женственным рождён,
Не отниму тебя, любя, от страстных жён.
 
16.07.2021 19-12
 
Оригинал:
 
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
 
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
 
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
 
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 
Sonnet 20 by William Shakespeare
 
Сонет 8
 
Мой вольный перевод:
 
Услада слуху, музыка души,
Грустишь, воюя, сам с собой, не в радость,
Лелеешь боль, печаль разворошив,
К моей досаде отвергаешь сладость. ;
 
Аккорд созвучий - истины венец,
Но узы брака для тебя излишни.
Ты сам себе в упрёк семье - творец,
Многоголосый хор тебе не слышен. ;
 
Напевность струн звучит наперебой,
Органа песнь в гармонии красива.
Когда твой сын и мать его с тобой,
В звучанье нот вы обретёте силу.
 
Безмолвной песни голос одинок:
Испробуй счастья сладостный глоток.
 
17.07.2021 17-08
 
Оригинал:
 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
 
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
 
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
 
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.`
 
Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале
 
Сонет 26
Мой вольный перевод:
 
Властитель мой, я подданный любви.
Твои заслуги связаны со мною.
Свой долг в письме желанно изъявив,
Почтенье шлю, но остроумье скрою.
 
Я буду предан долгу до конца,
Слова преобразив в посланье века.
Надеюсь, мненье важного лица
Простого не унизит человека.
 
Звезда моя, что мне благоволит,
Указывает к счастью направленье,
Одеть стихи в таинственность велит,
Небес заполучив благословенье.
 
Тогда слова любви смогу сказать,
Но прежде верность нужно доказать.
 
27. 07. 2021 11-34
 
Оригинал:
 
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
 
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
 
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
 
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
 
Sonnet 26 by William Shakespeare
 
Сонет 88
Мой вольный перевод:
 
Когда сожжешь презрением меня,
Заслуги растворив во тьме забвенья,
К тебе любовь и верность сохраня,
Я буду полон слов благоговенья.
 
Я знаю цену слабостям своим,
И рассказать о них могу яснее,
Нам тесно стало от того двоим,
Твою свободу славно возлеею.
 
Покорно обрету разлуку сам,
Тебя любить и ждать не перестану.
Поверь моим израненным глазам -
Приму твоё решенье, без обмана.
 
Любовь к тебе превыше суеты,
Я вынесу беду, когда прикажешь ты.
 
27.07. 2021 15-45
 
Сонет 88 Уильяма Шекспира в оригинале:
 
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
 
Sonnet 88 by William Shakespeare
 
У. Шекспир - Сонет 149
 
Мой вольный перевод:
 
Жестокая, я так тебя люблю,
Готов себя распять с тобою вместе,
И в думах о тебе, себя молю
Тиранить, но без помыслов о мести.
 
Твой недруг для меня не станет мил,
Его я никогда не возлелею,
Потрачу для тебя остатки сил,
Умру со стоном, став твоим трофеем.
 
Заслуги брошу все к твоим стопам,
Топчи меня, я раб, и тем доволен,
Всё худшее в тебе я не отдам,
И гнева твоего в любви достоин.
 
Познав характер твой, я вдруг окреп.
Ты любишь зрячих, но, влюблённый - слеп.
 
01.08.2021 1-27
 
Оригинал:
 
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
 
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
 
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
 
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.
 
Sonnet 149 by William Shakespeare
 
22 сонет
Мой вольный перевод:
 
Трюмо зеркальное не скажет, что я стар,
Пока ты молод, свежесть духа буду пить,
Когда твой лик иссушит времени пожар -
Настанет день чтоб смертью счастье искупить.
 
Сияешь весь из-под покрова красоты.
Истома бархатная - сердцу мягкий плед.
Живу тобой, и мне вручаешь сердце ты,
А потому не замечаю зрелых лет.
 
Прошу, любовь моя, себя побереги,
Оставшись юным, отодвинешь мой недуг.
Хранитель сердца примет верные шаги,
Заменит маму и отца, любимый друг.
 
Откроешь душу - будем долго вместе жить
Забрав надежду, можем головы сложить.
 
07.08. 2021 3-35
 
Оригинал:
 
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
 
Sonnet 22 by William Shakespeare
 
Сонет 56
Мой вольный перевод:
 
Сладка любовь, но голод утолить
Способна, только, обновляя силу.
Вкусивший негу, с жаждой - всю испить,
Подобен острию клинка и шилу.
 
Страстями сыт сегодня до краёв...
Голодных глаз на завтра неизбежность
Потребует наполнить чрево вновь,
Такая ненасытности безбрежность.
 
Разлуки нашей смертный океан...
На разных берегах мы ждём слиянья,
Но гонит волны жизни ураган,
Шторма усилят зрелищность свиданья.
 
Вот так зимой нам хочется тепла,
Чтоб раньше срока вишня расцвела.
 
09.08.2021 10-40
 
Оригинал:
 
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare в оригинале
 
сонет 27
Мой вольный перевод:
 
Трудами утомлён, в постель ложусь,
Давая телу отдых за день шествий,
Но разум учит строки наизусть,
В работу запряжён, как сумасшедший.
 
Вот мчит издалека лихая мысль -
Глашатаем безудержным с депешей.
Сквозь веки - толщу бархатных кулис,
Взираю в темноту слепцом безгрешным.
 
В душе моей от зрелища светло:
Прекрасный образ вспыхнул Альтаиром,
Пронзая ночи мрачное стекло,
Мерцая изумрудом и сапфиром.
 
Я днём в движенье тела вовлечён,
А ночью разум ищет звёздный чёлн.
 
20. 08. 2021 0-40
 
Оригинал:
 
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
 
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
 
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
 
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27 by William Shakespeare
 
________________________________________________
 
Монолог короля Лира
 
Мой вольный перевод:
 
Свирепый ветер, ярый смертный ураган,
Предвестник серных мыслей молнии и грома,
Задуй в огромный свой магический орган,
Развеяв боль моих седин, она огромна.
 
Пускай сразит окружность мира адский гнев,
Умрёт природа чёрной плесенью убита,
Неблагодарный всепрощённый, озверев,
Сын человеческий найдёт свою орбиту.
 
Я не король вам, не отец, налоговик,
А раб такой же как и все, лишённый права.
Пред вами слабый презираемый старик...
Крушите всё, и на меня найдя управу.
 
17.06. 2021 20-46
 
Оригинал:
 
Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you children;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!
 
У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт, 5 сцена
мой вольный перевод:
Макбет: Почему, откуда этот крик?!
Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...
Макбет:
Когда б в глубокой старости ушла,
То было б время столь печальной вести,
Но завтра, завтра, завтра… никогда
Не быть нам с Королевой больше вместе.
В последнем слоге жизнь тонка, что нить.
Уходят во вчерашний день шутами.
Путь к тленной смерти свечкой догорит.
Плохой игрок Судьба — она пред нами.
Не стоит раздражать её в тот миг,
Когда на сцене бродит призрак ада...
Последний идиот заголосит:
«Не правда! Это ложь! Прошу — не надо!...»
21.02.2019 5-58
 
Оригинал:
 
MACBETH: Wherefore was that cry?
SEYTON: The Queen, my lord, is dead.
MACBETH:
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
 
Уильям Шекспир - Монолог Гамлета
Мой вольный перевод:
 
Быть или не быть?... Стоит вопрос:
 
Быть благороднее, себя в уме терзать,
Скрывая стрелы возмущённого скитальца,
Иль взять оружие и ринуть в море зла,
И, умирая, поразить копьём страдальца -
Себя - не более, и спать в тиши веков,
Боль в сердце стихнет от природного покоя.
И плоть остынет, скинув жар и стыд оков,
Глубокий сон желанный что-то стоит...
Мечтать во тьме... и жить, смертям назло.
Там, за чертой, во сне опять рожденье?
Спирали жизни в смерти повезло:
В моментах пауз - суть освобожденья!
Ведь, долго жить, страдая - дань беде
Кнуты презренья вынести нет силы...
Неправ мучитель, держащий в узде.
Любовь сильна, но мука победила.
Закон прописан в наглости и лжи,
Терпеть побои недостойных дублей...
Конец своим мученьям положи,
Над голой правдой свет очей погублен.
Потеть и мямлить, стало быть - устать,
Но это страх чего-то после смерти,
Страна смертей - рождению под стать
Невозвращенье - воля круговерти,
Что заставляет беды пронести,
Лететь и падать, чтоб опять подняться,
И славить совесть, трусам вопреки.
Оттенки жизни в трудностях рознятся.
Болеть от мыслей... бледность в зеркалах
Пугает нас до главного момента,
Пока мы свой не пересилим страх...
Жизнь потерять хочу, и не хочу.. и быть ли мне,
Офелия... О! Нимфа, грехи мои запомни, и прости.
Судьбу верши, что теплится на дне.
 
07.02.2020 2-25
 
Original english version
 
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
 
by William Shakespeare (1564 - 1616)
Дата публикации: 24.10.2021 17:46
Предыдущее: Все мои переводы из Р.М. РилькеСледующее: Все мои переводы из Евгения Плужника с украинского

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта