Вольный перевод стихотворения португальского поэта Фернандо Пессоа (13.06.1888 - 30.11.1935 г.г.) "Сегодня в ясной тишине заката" Сегодня в ясной тишине заката Сегодня день так тих, так ясно в час заката, И будет ночь с луною навесу. Как разгадать мой мир: кто я, кем был когда- то, Понять и естество своё, и суть, Каким был создан и казался в мире бренном? Таким, что люди видели всегда: Не узнанный никем инкогнито Вселенной И странник, не оставивший следа… Как дубль и часть до боли зримого пейзажа, К чему послушный взгляд людской привык. И был ли я самим собой, не знаю даже, Где я и где-то мой земной двойник? Но бесприютно откровенье правды горькой: Я - точка без начала и конца, Не стал, не сбылся, как хотел – нисколько, Как вольный дух без плоти, без лица, Рассеянный во тьме и явленный до срока Здесь жить, творить и, значит, ощущать, Одной душой бессмертной думать о высоком, А смертной – ошибаться и прощать. И может суждено мне жить в других пределах Планет и звёзд - пространства-бытия. Пусть время и судьба меня одарят смело. Ведь непременно где-то сбудусь я… Fernando Pessoa — Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo Hoje que a tarde é calma e o céu tranqüilo, E a noite chega sem que eu saiba bem, Quero considerar-me e ver aquilo Que sou, e o que sou o que é que tem. Olho por todo o meu passado e vejo Que fui quem foi aquilo em torno meu, Salvo o que o vago e incógnito desejo Se ser eu mesmo de meu ser me deu. Como alguém distraído na viagem, Segui por dois caminhos par a par Fui com o mundo, parte da paisagem; Comigo fui, sem ver nem recordar. Como a páginas já relidas, vergo Minha atenção sobre quem fui de mim, E nada de verdade em mim albergo Salvo uma ânsia sem princípio ou fim. Serei eu, porque nada é impossível, Vários trazidos de outros mundos, e No mesmo ponto espacial sensível Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui? Serei eu, porque todo o pensamento Podendo conceber, bem pode ser, Um dilatado e múrmuro momento, De tempos-seres de quem sou o viver? |