Манана Какабадзе. შენ ხარ ვენახი ( Шен хар венахи). Муки перевода Ты еси лоза (груз.შენ ხარ ვენახი, транскрипция: Шен хар венахи) — средневековый грузинский церковный гимн Богородице. Текст гимна приписывается царю Грузии Деметре I (1093—1156); считается, что царь написал гимн после принятия монашеского пострига. Создатели версий музыкального оформления неизвестны. Предположительно, Деметре I написал гимн, будучи сослан собственным сыном Давидом V в монастырь Давид-Гареджа. Гимн посвящён Грузии и покровительству девы Марии. В Грузинской православной церкви гимн принят в качестве одной из молитв, обращённых к деве Марии. Вариант 1. Ты – лоза, вновь зазеленевшая, Молодая, добрая, Эдема саженец… Сохрани тебя Господь, Славы своей достойная, Ты сама собой – Солнце сияющее. Вариант 2. Ты – лоза, Эдемского сада саженец, Молодая, добрая, и вновь зазеленевшая… Оживишь дыхание заледеневшее, Ведь сама собой Ты – Солнце сияющее… Сохрани Тебя Господь, славы достойная… Вариант 3. Виноградник ты, эдемского сада саженец, О лоза, – молодая, добрая, Славы удостоенная… Сохрани тебя Господь, Солнце сияющее… НЕТ, не выходит! Нет того духа, нет настроя, слова лишние, слова недостающие.Что же делать, беспомощный подстрочник, птенец, голый в чужом языке, пусть ждет своего часа и поэта. А читателю предлагается найти кадры из фильма «Не горюй», и почтить память Георгия Данелия прекрасным исполнением этого чудного грузинского гимна. Итак, «Шен хар венахи», и мой перевод правильней перевода из Википедии: «Ты – виноградник»… Серго Закариадзе пусть протянет к вам руку, и дрогнувшим голосом пропоет-проговорит: «Шен хар венахи»… И обрушится на мир многоголосие грузинское. Оно того стоит! |