Фантазия (перевод) Напев есть, за который я б отдал И Моцарта, и Вебера с Россини. Лишь для меня в нём тайны есть накал, Напев старинный, томный и унылый. Я молодею на две сотни лет Душою, лишь мотив сей вдруг услышу. Луи тринадцатого и его расцвет, Позолочённый солнцем склон зелёный вижу. А дальше - замок, в небо устремив Четыре башни, что пылают витражами. И парк густой. Река сквозь парк бежит, Украсив берега свои цветами. И в прорези высокого окна Блондинку вижу с чёрными глазами. Одежды поражает старина, Но помню...что-то было между нами. ************** F a n t a s i e Il est un air pour qui je donnerais Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber Un air très-vieux, languissant et funèbre, Qui pour moi seul a des charmes secrets! Or chaque foi que je vitns à l'entendre, De deux cents ans mon âme rajeunit... C'est sous Louis treize; et je crois voir s'entendre Un coteau vert, que le couchant jaunit. Puis un château de brique à coins de pierre, Aux vitraux teints de roujeâtres couleurs, Ceint de grands parcs, avec une rivière Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs. Puis une dame, à sa haute fenêtre, Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens, Que, dans une autre existence peut-être, J'ai déjà vue...et dont je me souvient! Gérard de Nerval |