Шатром над крышей распахнулось небо И свет, синея безмятежно, шлёт. Раскинув ветви крыше на потребу, Качает дерево их - опахала лёт. И в небе, что виднеется отсюда, Совсем тихонько колокол звенит. На птицу, что на дереве, мне любо Смотреть. Печалью песнь её пьянит. Ведь это жизнь, о Боже мой, о Боже, Она проста в спокойствии своём. А что же сделал ты, вот ты, который Льёт бесконечно слёзы ни о чём? Что со своею молодостью сделал, И что ты здесь ещё от жизни ждёшь? Став узником под деревом, несмелый, Желаешь оправдать души грабёж. 09.10.17. ------------------------------------------------------ Перевод с французского LE CIEL EST, PAR-DESSUS LE TOIT... Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est l; Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-l; Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ; toi que voil; Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voil;, De ta jeunesse? Paul Verlaine |