Долина, летними плеснув цветами, Ушедшим днём льёт аромат пьянящий. Прикрыв глаза и поиграв с шумами, Спишь чутким сном, прозрачным и летящим. Чисты небесные светила. Тени Окрашивают небосвода вечность. Рассвет ждёт часа своего в смятеньи И всю ночь бродит, роя неба бесконечность. 27.09.17. Перевод с французского Nuits de juin L';t;, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant; Les yeux ferm;s, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'; demi d'un sommeil transparent. Les astres sont plus purs, l'ombre parait meilleure; Un vague demi-jour teint le d;me ;ternel; Et l'aube douce et p;le, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel. Victor Hugo ( 1802 - 1885) |