Произведение |
|
Объем: 29 [ строк ]
|
|
|
|
УТРЕХТ 2001 ГОД (из стихов Ингмара Хэйтце) |
Утрехт - это седая дама с разбитым сердцем. Утрехт – это город-волшебник, где кирпич сам вырастает в кафедральный собор. Утрехт – это постоялый двор для судей и психопатов, для нищих и казнокрадов, мечтателей и вандалов. Утрехт – это поле, усеянное костями из старых саркофагов. Утрехт – это тайные садики-дворики, с пышно цветущей сиренью. Обводные каналы, над которыми щебечут птицы. Утрехт – это лебединые переулки, насквозь пронизанные солнцем. Утрехт сделан из света и камня. Утрехт – это город, из которого ты не уйдёшь и в котором ты обречён на благородную седину – ты покроешься ею меж пивными, церквями, дворцами, в отчаянии пойманной жертвы. Утрехт – это твоя золотая клетка. Утрехт – это место у реки, где причалили к берегу три корабля в седой древности, Давно под землею лежат те рабочие руки, что сваи вбивали в неё, камни таскали, строили дома, жгли костры. UTRECHT 2001 Utrecht is een grijze dame met een opgebroken hart. Utrecht is een toverstad waar baksteen groeit tot kathedralen. Utrecht is een pleisterplaats voor magistraten, zenuwlijders, zakkenwassers, zakkenvullers, dromers en vandalen. Utrecht is een knekelveld van oude sarcofagen. Utrecht is geheime tuinen, binnenplaatsen vol seringen, singels waar nog vogels zingen – Utrecht is de Zwaansteeg met de zon er schuin doorheen. Utrecht is van licht en steen. Utrecht is een stad waar je niet weg kunt en niet blijven om er stijlvol te vergrijzen tussen kroegen, kerken en paleizen, aan vertwijfeling ten prooi. Utrecht is een gouden kooi. Utrecht is een plek aan de rivier waar ooit drie schepen landden, lang begraven werkershanden palen sloegen, stenen sjouwden, huizen bouwden, vuren brandden. |
|
|
Дата публикации: 03.04.2014 02:46 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Приглашаю всех желающих на свою страницу в ФБ на фото-прогулку по Утрехту (мои фотографии города): https://www.facebook.com/elena.danchenko.73 | | Прочитал. Нашёл фотографии города. Почитал о нём. Попробовал сам перевести с оригинала (Каюсь - не без помощи Гугла, т.к. немецкий - это не голландский). ____ Дама с власами седыми и сердцем разбитым – это Утрехт. Град зачарованный, где с кирпичей вырастают соборы – это Утрехт. Двор разбитной постоянный, где сонмы судейских и психов, Толпы бомжей, демократов бандитов и прожектёров – это Утрехт. Древние склепы, хранящие груды своих саркофагов – это тоже Утрехт. Тайны пышных садов, и дворов, утопавших в сирени – это Утрехт. Там над каналами птицы волшебно щебечут. Ведь это в Утрехте – Созданы камнем и светом – улицы гнут свои лебединые шеи. Сутками вы пропадаете в нём, забывая и время, и голод душевный, И в хороводе дворцов и церквей, и трактиров вы незаметно стареете – и уйти Безнадёжны попытки – цепко держит Утрехт вас в своей позолоченной клетке. А ведь когда-то к берегу этому три корабля из тумана приплыли – И дали рожденье Утрехту… Те же, кто стоил его, кто тесал его камни, Кто сберегал его в пламени битв – уж давно на кладбище лежат… _____________ С уважением к Вашему Творчеству. С.А. | | Упс... Ошибка: двор не постояННый, а постояЛый. | | Cергей, я прочитала. Неплохой ваш перевод, но...я не поняла, зачем переводить автора-голландца, мого знакомого, не зная язык, который я знаю, а вы - нет? По передаче смысла и ритма ваш перевод еще дальше от оригинала, чем мой. А вообще - нет предела совершенству. | | Елена, деннь добрый. Мне как-то давно один переводчик (тоже женщина, знала 5 языков, в т.ч - фарси и китайский) сказала, что литературный перевод отличается от технического как альбатрос от самолёта. И у того, и у другого суть существования в полёте. Но для одного полёт это - жизнь, а для другого - работа... Ведь в любом Творении главное - его Дух, то, с каким настроем подошёл к нему Творец. Ведь уже далеко не секрет, что европейские языки имеют в своих прапрадедушках славянские (точнее - праславянские)... Что совсем не умаляет их самобытности, самостоятельного развития и культуры. Но... Вы ( та, которая очень хорошо знает голландский) разве не услыхали в стихотворении - в ещё не переведённом - шум накатывающихся волн, тяжелые размеренные вздохи старых построек, перекликающихся с оригинальными рифмами самого стиха ( я, пусть и изучал когда-то немецкий, потом французский, а потом - чуть-чуть - английский, - и то не мог не заметить эти рифмы), и такой же раскачивающийся ритм? У Вашего перевода этого нет. Как нет и настроения стиха. Так мне кажется. (латиница везде одна и та же. Вы очень удивитесь, попробуя прочитать слова Вульгарной латыни по русски, без перевода, т.е. считая как бы латинские буквы русскими:b-в, m-т, w-м (только перевёрнутое), h-х, и т.д. Подробне можно найти: http://tezan.ru/ling_book.htm, более полный сайт: http://tezan.ru/ ) Ладно с рифмами. При переводах (особенно с восточных языков) очень тяжело брать рифму, одновременно передавая и ритм, и настроение. И смысл. Всегда вначале жертвуют рифмой. Потом - заменяют одни слова другими, не сказывающиеся на настроении и смысле. Потом.., потом приходит черёд ритму. А потом - получается из стихотворения рассказ в тезисах... Что у Вас и получилось. Стихи же на родном русском у Вас просто великолепны!! Даже завидую (белой завистью)... А в своём переводе, я просто хотел показать то самое настроение этого города, его ритм (а не ритм, навязанный автором). И если, как Вы считаете, у меня не получилось.. Чтож, это не значит, что я не пытался... С уважением, Сергей А. И - простите, если Вас чем-то обидел. | | Я так и знала, что вы начнете меня втягивать в бесполезный спор. Переводы для меня и жизнь, и работа. Ваш перевод сделан гекзаметром, а Ингмар Хэйтце не грек, тем более не древний. Ритма Ингмара вы не услышали, уж извините. Что именно он хотел сказать, не поняли. Ваше стихотворение живет вашей жизнью и наполнено вами, а не им. Если уж беретесь за перевод, постарайтесь понять автора, а не прислушивтаься к самому себе. Стихотворение Ингмара написано без рифмы. Но у него есть внутренние рифмы, которые я прекрасно слышу. Мой перевод не тезисы, что звучит голословно, а - самый настоящий перевод автора-голландца, моего земляка, с 2004 года, ибо я живу в этом городе 10 лет. И последнее. Никогда не делайте переводы "по свежим следам" другого перводчика. Это неэтично. Этого автора вы не знаете, и не узнали бы , если бы не моя публикация на сайте. Оставьте его в покое и найдите себе других, если хочется заняться переводами с западно-европейских языков. И самое последнее: я не собираюсь вводить вас на свою кухню переводческую и объяснять каждое слово Ингмара, а там ведь и сленговые голландские выражения есть. Повторяю: ваше произведение - отдельное ститхотворение "по мотивам", но не перевод. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |