Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Переводы поэзииАвтор: Елена Данченко
Объем: 29 [ строк ]
УТРЕХТ 2001 ГОД (из стихов Ингмара Хэйтце)
Утрехт - это седая дама с разбитым сердцем.
Утрехт – это город-волшебник, где кирпич сам вырастает в кафедральный собор.
Утрехт – это постоялый двор для судей и психопатов,
для нищих и казнокрадов, мечтателей и вандалов.
 
Утрехт – это поле, усеянное костями из старых саркофагов.
Утрехт – это тайные садики-дворики, с пышно цветущей сиренью.
Обводные каналы, над которыми щебечут птицы. Утрехт – это лебединые переулки,
насквозь пронизанные солнцем. Утрехт сделан из света и камня.
 
Утрехт – это город, из которого ты не уйдёшь и в котором ты обречён
на благородную седину – ты покроешься ею меж пивными, церквями, дворцами,
в отчаянии пойманной жертвы. Утрехт – это твоя золотая клетка.
 
Утрехт – это место у реки, где причалили к берегу три корабля в седой древности,
Давно под землею лежат те рабочие руки, что сваи вбивали в неё, камни таскали,
строили дома, жгли костры.
 
UTRECHT 2001
 
Utrecht is een grijze dame met een opgebroken hart.
Utrecht is een toverstad waar baksteen groeit tot kathedralen.
Utrecht is een pleisterplaats voor magistraten, zenuwlijders,
zakkenwassers, zakkenvullers, dromers en vandalen.
 
Utrecht is een knekelveld van oude sarcofagen.
Utrecht is geheime tuinen, binnenplaatsen vol seringen,
singels waar nog vogels zingen – Utrecht is de Zwaansteeg
met de zon er schuin doorheen. Utrecht is van licht en steen.
 
Utrecht is een stad waar je niet weg kunt en niet blijven
om er stijlvol te vergrijzen tussen kroegen, kerken en paleizen,
aan vertwijfeling ten prooi. Utrecht is een gouden kooi.
 
Utrecht is een plek aan de rivier waar ooit drie schepen landden,
lang begraven werkershanden palen sloegen, stenen sjouwden,
huizen bouwden, vuren brandden.
Дата публикации: 03.04.2014 02:46
Предыдущее: Писать, чтоб не сойти с ума...Следующее: Окликнуть

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Елена Данченко[ 03.04.2014 ]
   Приглашаю всех желающих на свою страницу в ФБ на фото-прогулку по Утрехту (мои фотографии города):­ https://www.facebook.com/elena.danchenko.73
Сергей Александров[ 29.05.2014 ]
   Прочитал.
   Нашёл фотографии города. Почитал о нём.
   Попробовал сам перевести с оригинала (Каюсь - не без помощи Гугла, т.к. немецкий - это не голландский).
   ____
   Дама с власами седыми и сердцем разбитым – это Утрехт.
   Град зачарованный, где с кирпичей вырастают соборы – это Утрехт.
   Двор разбитной постоянный, где сонмы судейских и психов,
   Толпы бомжей, демократов бандитов и прожектёров – это Утрехт.
   
   Древние склепы, хранящие груды своих саркофагов – это тоже Утрехт.
   Тайны пышных садов, и дворов, утопавших в сирени – это Утрехт.
   Там над каналами птицы волшебно щебечут. Ведь это в Утрехте –
   Созданы камнем и светом – улицы гнут свои лебединые шеи.
   
   Сутками вы пропадаете в нём, забывая и время, и голод душевный,
   И в хороводе дворцов и церквей, и трактиров вы незаметно стареете – и уйти
   Безнадёжны попытки – цепко держит Утрехт вас в своей позолоченной клетке.
   
   А ведь когда-то к берегу этому три корабля из тумана приплыли –
   И дали рожденье Утрехту… Те же, кто стоил его, кто тесал его камни,
   Кто сберегал его в пламени битв – уж давно на кладбище лежат…
   
   _____________
   С уважением к Вашему Творчеству.
   С.А.
 
Сергей Александров[ 29.05.2014 ]
   Упс...
   Ошибка: двор не постояННый, а постояЛый.
Елена Данченко[ 29.05.2014 ]
   Cергей, я прочитала. Неплохой ваш перевод, но...я не поняла, зачем переводить автора-голландца, мого знакомого, не зная язык, который я знаю, а вы - нет?
   По передаче смысла и ритма ваш перевод еще дальше от оригинала, чем мой.
   А вообще - нет предела совершенству.
Сергей Александров[ 29.05.2014 ]
   Елена, деннь добрый.
   Мне как-то давно один переводчик (тоже женщина, знала 5 языков, в т.ч - фарси и китайский) сказала, что литературный перевод отличается от технического как альбатрос от самолёта. И у того, и у другого суть существования в полёте. Но для одного полёт это - жизнь, а для другого - работа...
   Ведь в любом Творении главное - его Дух, то, с каким настроем подошёл к нему Творец. Ведь уже далеко не секрет, что европейские языки имеют в своих прапрадедушках славянские (точнее - праславянские)... Что совсем не умаляет их самобытности, самостоятельного развития и культуры. Но...
   Вы ( та, которая очень хорошо знает голландский) разве не услыхали в стихотворении - в ещё не переведённом - шум накатывающихся волн, тяжелые размеренные вздохи старых построек, перекликающихся с оригинальными рифмами самого стиха ( я, пусть и изучал когда-то немецкий, потом французский, а потом - чуть-чуть - английский, - и то не мог не заметить эти рифмы), и такой же раскачивающийся ритм?
   У Вашего перевода этого нет. Как нет и настроения стиха.
   Так мне кажется. (латиница везде одна и та же. Вы очень удивитесь, попробуя прочитать слова Вульгарной латыни по русски, без перевода, т.е. считая как бы латинские буквы русскими:b-в, m-т, w-м (только перевёрнутое), h-х, и т.д. Подробне можно найти:
   http://tezan.ru/ling_book.htm, более полный сайт: http://tezan.ru/ )
   Ладно с рифмами. При переводах (особенно с восточных языков) очень тяжело брать рифму, одновременно передавая и ритм, и настроение. И смысл. Всегда вначале жертвуют рифмой. Потом - заменяют одни слова другими, не сказывающиеся на настроении и смысле. Потом.., потом приходит черёд ритму. А потом - получается из стихотворения рассказ в тезисах...
   Что у Вас и получилось.
   Стихи же на родном русском у Вас просто великолепны!! Даже завидую (белой завистью)...
   
   А в своём переводе, я просто хотел показать то самое настроение этого города, его ритм (а не ритм, навязанный автором).
   И если, как Вы считаете, у меня не получилось.. Чтож, это не значит, что я не пытался...
   С уважением, Сергей А.
   И - простите, если Вас чем-то обидел.
Елена Данченко[ 29.05.2014 ]
   Я так и знала, что вы начнете меня втягивать в бесполезный спор.
   
   Переводы для меня и жизнь, и работа. Ваш перевод сделан гекзаметром, а Ингмар Хэйтце не грек, тем более не древний.
   Ритма Ингмара вы не услышали, уж извините. Что именно он хотел сказать, не поняли. Ваше стихотворение живет вашей жизнью и наполнено вами, а не им. Если уж беретесь за перевод, постарайтесь понять автора, а не прислушивтаься к самому себе.
   Стихотворение Ингмара написано без рифмы. Но у него есть внутренние рифмы, которые я прекрасно слышу.
   Мой перевод не тезисы, что звучит голословно, а - самый настоящий перевод автора-голландца, моего земляка, с 2004 года, ибо я живу в этом городе 10 лет.
   И последнее. Никогда не делайте переводы "по свежим следам" другого перводчика. Это неэтично. Этого автора вы не знаете, и не узнали бы , если бы не моя публикация на сайте. Оставьте его в покое и найдите себе других, если хочется заняться переводами с западно-европейских языков.
   И самое последнее: я не собираюсь вводить вас на свою кухню переводческую и объяснять каждое слово Ингмара, а там ведь и сленговые голландские выражения есть.
   
   Повторяю: ваше произведение - отдельное ститхотворение "по мотивам", но не перевод.

Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта