XXVI "Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere, Baise-les longuement, car ils t'auront donne Tout ce qui peut tenir d'amour passionne Dans le dernier regard de leur ferveur derniere..." Эмиль Верхарн (Стихотворный перевод с французского) Когда закроешь ты глаза мои навек, и долгий поцелуй коснётся хладных век - запомни светлый взгляд негаснущей любви. Жаль, не вернуть назад былое: C'est la vie. Склони своё лицо ко мне в последний раз, чтоб образ милый твой вобрал я в память глаз, чтоб в вечной темноте могильного холма меня он согревал, и отступала тьма. Но прежде чем сомкнёт объятья саркофаг, я встречу рук твоих тепло в своих руках. К холодному челу на бледной простыне прильни в последний раз, доставь усладу мне. С печалью уходя в безмерно дальний путь, я сердцу прикажу прощально полыхнуть. Коснётся этот жар ушедших в мир иной. Пусть он хранит тебя, ведь ты всегда со мной. 06.02.2011 |