Leonard Cohen Let Us Compare Mythologies, 1956 Перевод с английского ГОРОДСКОЙ ХРИСТОС После бесчисленных войн Он вернулся домой Парализованный и слепой. По утрам он выносит с трудом Городские трамваи. Свой возраст не помнит, Но знает, что годы Его безнадежны. Его держат на работе в суде Как еврея, специалиста По уголовным делам. Но в ураган Он не выходит из дома. С мошенниками С дороги большой Дружбу не водит. (14) ГЕРОИЧЕСКОЕ ТЕРПЕНИЕ Если бы моя голова светилась. В трамвае люди стали бы На меня оглядываться. Если бы я умел жить под водой. В одном ряду плавать с рыбами. Был бы морским змеем. Если бы я расплавил и сжег Свое птичье оперение, Пролетая мимо звезды. Ты что же, думаешь, я бы Оставался здесь в этой комнате, Развлекать тебя поэмами? Ты бы мечтал, Шевелил бы своими губами, Повторяя слова Моих стихотворений? (18) ЛЮБОВНИКИ Сделка Двух влюбленных На пепелище после Первого погрома. Она увлеклась чувствами. Он рифмами в своей поэме. Дальнейшие поцелуи Они хитроумно урвали В сарае, пока солдаты Не пришли выбивать ей Золотые зубы. Потом уже она Горела в огне, А он целовал Ее грудь. Позже он часто спрашивал Себя самого: а был ли Тот бартер хорош? Сейчас опять начались грабежи И погромы, и знают все, о том Как он много страдал. (23) Lovers During the first pogrom they Met behind the ruins of their homes- Sweet merchants trading: her love For a history-full of poems. And at the hot ovens they Cunningly managed a brief Kiss before the soldier came To knock out her golden teeth. And in the furnace itself fondly As the flames flamed higher, He tried to kiss her burning breasts As she burned in the fire. Later he often wondered: Was their barter completed? While men around him plundered And knew he had been cheated (23) САТАНА В МОНРЕАЛЕ Можно сказать про него: Он разбирается в Искусстве, В поэзии, в рецептах Мастеров. Руки, украшены самоцветами, Ногти холеные, розовые. Часто во время прогулки Поет испанские серенады. Припоминает шутки двора Короля Фердинанда. Часто и точно цитирует Комедию Данте. Лацкан Веточкой аспарагуса Интимно украсил. (43) ПОЭМА Я слышал, что жил человек, Который умел говорить Абсолютно прекрасно, И слова его действовали На женщин неотразимо, Они ему отдавались Мгновенно, Услышав. А я молчу, Лежа с тобой. И тишина как опухоль. И губы наши замерзли. И все потому, что мне Кажется, и я слышу Как под дверью У черного хода На нашей лестнице Кашляет вор. (47) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Если пропал твой ближний. Если пропадают люди. Твой тихий сосед с граблями, Твоя соседка, загоравшая днем На газоне, то об этом Не говори никому. Не рассказывай жене, Во время ужина. Не рассказывай дочери, Когда та из церкви Придет домой. Ни про парня, который Пропал со своими граблями, Ни про девушку загорелую, Которая исчезла месяц назад. Если твой сын заметит. Что из соседних ворот Никто не выходит, И будет болтать, Что там пусто, Ты закрой ему рот, И пусть отправляется спать Без десерта на ужин. Это может стать правилом. Стать нехорошей привычкой. Если жена, дочь поймут, Что все позволено, Что они могут идти Куда хочется. (53) |