Во ржи пунктиром затейливым - тропинка… Заманит вновь туда, где в закатах алеет давнее лето-любовь. Увижу милую издали: зачем замедляет бег? Ревниво слежу и пристально, как рвет золотой побег, корсет украшает колосьями… Соломенной шляпки тень лукаво чертит полосками в любви утонувший день. Жду шаг вороватый навстречу, пухлую маковость губ… Сжигает открытые плечи солнца танцующий круг! И словно волной невидимой качает нас сладкий шторм, и только друг друга видим мы, укрыл нас небес шатер… Во ржи пунктиром затейливым - тропинка. Заманит вновь туда, где в закатах алеет давнее лето-любовь! (перевод с немецкого. Детлеф фон Лилиенкрон. Однажды летом) Einen Sommer lang Zwischen Roggenfeld und Hecken Führt ein schmaler Gang; Süßes, seliges Verstecken Einen Sommer lang. Wenn wir uns von ferne sehen, Zögert sie den Schritt, Rupft ein Hälmchen sich im Gehen, Nimmt ein Blättchen mit. Hat mit Ähren sich das Mieder Unschuldig geschmückt, Sich den Hut verlegen nieder In die Stirn gerückt. Finster kommt sie langsam näher, Färbt sich rot wie Mohn; Doch ich bin feiner Späher, Kenn die Schelmin schon. Noch ein Blick in Weg und Weite, Ruhig liegt die Welt, Und es hat an ihre Seite Mich der Sturm gesellt. Zwischen Roggenfeld und Hecken Führt ein schmaler Gang; Süßes, seliges Verstecken Einen Sommer lang. |