Звезда догрызла ягоды рябин, Скрипично звуки гасли меж долин, И осень все проворней и живей Срывала с замирающих ветвей Листву. И обнаженная река Сонливо лодку к берегу влекла…, Рябь на воде, предчувствия озноб, Холодной тишины глотну взахлеб. (перевод с нем. Детлев фон Лилиенкрон. Ахерузийский озноб) Detlev von Liliencron. Acheronisches Froesteln Schon nacht der Star die rote Vogelbeere, Zum Erntekranze juchheiten die Geigen, Und warte nur, bald nimmt der Herbst die Schere Und schneidet sich die Blätter von den Zweigen, Dann ängstet in den Wäldern eine Leere, Durch kahle Äste wird ein Fluss sich zeigenn, Der schläfrig an mein Ufer treibt die Fähre, Die mich hinüberholt ins kalte Schweigen. |