Роберт Бернс (1759-1796) Та девушка, что мне стелила Январский шторм меня застал, Когда на северном я был пути, И темной ночью я не знал, Где б переждать,чтоб днем идти. На счастье девушку увидел я, Средь безотрадности моей, И благодетельно забрав меня, Позвала к комнате своей. Я низко кланялся девице, Благодарил за это ей, Я низко кланялся девице, Прося, чтоб постелила мне. Заботливо стелила, помнить буду, Две белы ручки поправляли гладь, Отпив от чашки, розовые губы Чуть шевельнулись: "Можете вы спать". Держа свечу в своей руке, спеша, Направилась из комнаты уйти, Но, вдруг, я попросил ее, дрожа, Нельзя ль еще подушку принести. Она склонилась надо мной, Слегка подушку подперев, Мой поцелуй в ответ был ей, Обнял за шею, оробев. "Снимите руки",- прошептала мне, "Не будьте вероломным, вас молю, И, если в вас любовь ко мне, Не обесчестьте девственность мою!" А волосы, что цепи золотых кудрей, И зубы, словно из слоновой кости, А щеки - лилии, тонувшие в вине, Той девушки, что пригласила в гости. Два бугорка, снегами наметенных, Такою грудь ее, мой взор слепила. А рук иль ног ее, что в мраморе точеных, Той девушки, что мне стелила. Я целовал ее все снова й снова, Ни взгляда против и ни слова, И между мной и стенкою легла Та девушка, что мне стелила. Под утро надо было встать, Я ей благодарил сердечно, Но отвела глаза, подняв опять: "Увы, разрушили меня беспечно!" В объятиях целуя ее снова, Пока глаза полнились слез: "Не плачь же, ради милых глаз, Стелить мне будешь снова." Шитье свое задумчиво взяла, Рубашки мне заботливо кроила, Веселой и счастливою была Та девушка, что мне стелила. Красивые, казалось, мне стелили, Веселые потом стелили мне, Но, не забуду я по смертный день Ту девушку, что мне стелила. Перевод В. Панченко (vipanch), 2009 |