Произведение |
|
Объем: 28 [ строк ]
|
|
|
|
Эмили Бронте. Темная ночь (пер. с англ.) |
Темная ночь. Одичалый, Ветер холодный подул. Словно опутана чарами, Я никуда не уйду. Башни-деревья согнули Голые ветви в снегу; Вихри пустились разгуливать - Я отступить не могу. Вверх – облаков вереницы, Вниз – вереницы потерь. Нет, не заставите двинуться, Я не уйду теперь. ___________________________ оригинал: The Night is Darkening Around Me (by Emily Bronte) The night is darkening round me, The wild winds coldly blow ; But a tyrant spell has bound me, And I cannot, cannot go. The giant trees are bending Their bare boughs weighed with snow ; The storm is fast descending, And yet I cannot go. Clouds beyond clouds above me, Wastes beyond wastes below ; But nothing drear can move me : I will not, cannot go. |
|
|
Дата публикации: 12.09.2011 23:10 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Уважаемый Андрей, замечательное стихотворение, но позволю себе вопрос: Башни-деревья согнули Голые ветви в снегу; деревья согнули ветви и ветви согнули деревья. Конечно, информация, прочитанная первой, более важна, но все же двойственное прочтение здесь видится. Как Вы считаете? С уважением | | Ульяна, да, двойное прочтение возможно. Но у меня была надежда, что тот и другой смысл одинаково приемлем, если не равноценен. Спасибо за отклик. | | А ведь действительно приемлем! Я сразу не сообразила) |
|
| | В оригинале глаголы стоят в Present, действие для автора происходит в данный момент. Почему в переводе стоит прошедшее? | | Николай, здравствуйте! Потому, что результат действий, начавшихся в прошлом (подул, пустились) и продолжающихся, ЛГ ощущает в данный момент. | | Во-первых, мнение ошибочное: действие происходит в данный момент. Если бы действие началось в прошлом и продолжалось в настоящий момент, то автор использовала бы Perfect. У Вас в обоих случаях в оригинале стоит Present, (The night is darkening, winds blow, т.е. темная ночь опускается, и ветер холодный дует). Спорить не надо: тридцать лет назад писал курсовую по английской грамматике. | | Николай, давайте рассуждать логически. Для "темной ночи" я вообще глагола не применял, но, следуя логике рассуждения: ЛГ чувствует и ощущает и описывает темную ночь непосредственно в данный момент. Естественно, что ночь не может быть вечной, и она началась когда-то в прошлом. Но автору (ЛГ) это неважно, поэтому он использует Present. Примерно такая же ситуация с "ветер холодный дует". Вряд ли автор (ЛГ) имел в виду непрекращающееся дуновение ветра со времен сотворения мира. Естественно, что когда-то его не было, а в какой-то момент он подул. И самое важное - дует сейчас. (Для сравнения: когда мы чувствуем ветер, то говорим обычно не "что-то ветер дует", а "ветер подул".) Поэтому безо всяких претензий к Вашему (абсолютно верному) толкованию английской грамматики, но с оглядкой на особенность русского языка, считаю, что в данном случае логика рассуждений ЛГ сохранена. | | Николай, а Вы будете на нашем заседании Клуба в пятницу (13.03)? Вы привели очень хороший пример, когда формальные признаки оригинала и перевода не совпадают. Мы могли бы это обсудить там. | | Во-первых, спасибо, что Николая Георгиевича считаете столь молодым. Во-вторых, в Клубе не буду, т.к. поэзия, увы, не мой "конек". Спасибо за приглашение. В-третьих, мне самому интересно, поэтому, если будет у меня время, о Вашей трактовке спрошу у носителя языка (у редактора). Пока остаемся "в казенном доме, при своих интересах и пустых хлопотах". | | Тем не менее, Ваши знания иностранного языка, а также конкретное замечание к тексту (собственно, поэтический он или прозаический - в данном случае неважно), нам бы там очень пригодились. Благодарю за отклик. |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |