Darkness BY LORD BYRON (GEORGE GORDON) - 1788-1824г.г. Мой перевод масонского бреда или были о конце света - всемирной катастрофе, ядерном апокалипсисе, космической трагедии, бывшей когда-то на Земле или предсказанной пророками - иллюминатами: Тьма Мне снился сон, который не был сном, В нём солнце гасло, исчезали звёзды, Потухло всё, вокруг темным-темно. Мир без лучей - смертельно одиозный. Безлунный воздух, словно бы ослеп: Не стало утра, вечера и ночи, И в страхе люди погрузились в склеп, Сердца страдальцев бились что есть мочи. Молитвы стыли - свет вокруг погас! Костры сравняли хижины и троны... Угас дворцов всененавистный глас, Утратив власть обители короны. Потух огонь далёких маяков, Дома пылали, люди в горе стыли. Смотреть в лицо друг другу нелегко И в жерло пыток этой адской были. Зажгли вулканы факелы надежд, И люди взор к ним обратили в страхе. Пожар спалил в лесах массив одежд, Стволы трещали, падая на плахи. Погасла в тьме вся прежняя краса, В бровях мужчин отчаянье сквозило. В порывах гнева, глядя в небеса, Они искали мёртвое светило. Закрыв глаза, заплакала земля. Разжав кулак всю волю утеряла. Лассо беды накинута петля. Погибших много, а бессмертных - мало. Безумный клич тревоги проклял ночь. Смеялся призрак - фатум прошлой жизни, Что крах судьбы никак не превозмочь, Лишь скрежетать зубами в этой тризне. И стая птиц порхала над землёй. Метались звери в поиске решений. Став мерзким гадом, ползая змеёй, Скончался дух всех прежних поколений. Шипел и жалил, страстно пожирал... Война исчезла, враз её не стало. Рептилий страшных лопалась икра - Вскрывались яйца адского начала. Во тьме исчезли проблески любви, Мольба о смерти, став единым смыслом, Сгущала боль в пылающей крови, Духовный голод истощился быстро. Земля погибших всех не приняла, И плоть безгробных стала сверхдобычей: Терзали псы хозяйские тела, Все как один нарушили обычай. Мертвецкий голод, породивший страх, Зверей и птиц вогнал в оцепененье. Сжимала челюсть, предвкушая прах, С ужасным стоном правда наваждения. И лишь одна собака умерла, Лизнув в ответ кулак, по морде давший... Толпа стенала, бросив все дела. Огромной город стал тоской пропащей. Пришла к вратам ненужных алтарей Орда врагов с речами перемирий. Померкла святость стен монастырей, Врывались в храмы полчища валькирий. Дрожали пальцы охладевших рук, И смрадный пепел слабого дыханья Сжимал грудину, став причиной мук, Лишал надежды, жажды покаянья. Глаза страдальцев слепли от беды: Иссякли слёзы, высушив глазницы. Познали ужас смертной череды Не только люди, но в темнице - птицы. Мир опустел, став пресной глыбой льда. Исчезли вёсны, лета с карт планеты, И хаос смерти - мёртвая звезда, Итогом стал - на все мольбы ответом. Застыли реки, океан замёрз, Безмолвны стали все его глубины, Не нужны мачта, вахтенный матрос Ввиду всесветной ледяной кончины. Владыка тьмы - ослепшая Луна Была мертва, приливов не рождала. Земля-могила в колыбели сна, Дух испустив крутиться перестала. И облака погибли над Землёй, Ещё вчера - единственной, нетленной, Спасать не стал несчастную её Никто во всей безнравственной Вселенной. 13.04.2023 16-54 «Тьма» - апокалиптическое предсказание или быль из «Сочинений» Джорджа Гордона Байрона. Лондон, Джон Мюррей, 1832 г. __________________________ Оригинал: I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went--and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light: And they did live by watchfires--and the thrones, The palaces of crowned kings--the huts, The habitations of all things which dwell, Were burnt for beacons; cities were consum'd, And men were gather'd round their blazing homes To look once more into each other's face; Happy were those who dwelt within the eye Of the volcanos, and their mountain-torch: A fearful hope was all the world contain'd; Forests were set on fire--but hour by hour They fell and faded--and the crackling trunks Extinguish'd with a crash--and all was black. The brows of men by the despairing light Wore an unearthly aspect, as by fits The flashes fell upon them; some lay down And hid their eyes and wept; and some did rest Their chins upon their clenched hands, and smil'd; And others hurried to and fro, and fed Their funeral piles with fuel, and look'd up With mad disquietude on the dull sky, The pall of a past world; and then again With curses cast them down upon the dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd And, terrified, did flutter on the ground, And flap their useless wings; the wildest brutes Came tame and tremulous; and vipers crawl'd And twin'd themselves among the multitude, Hissing, but stingless--they were slain for food. And War, which for a moment was no more, Did glut himself again: a meal was bought With blood, and each sate sullenly apart Gorging himself in gloom: no love was left; All earth was but one thought--and that was death Immediate and inglorious; and the pang Of famine fed upon all entrails--men Died, and their bones were tombless as their flesh; The meagre by the meagre were devour'd, Even dogs assail'd their masters, all save one, And he was faithful to a corse, and kept The birds and beasts and famish'd men at bay, Till hunger clung them, or the dropping dead Lur'd their lank jaws; himself sought out no food, But with a piteous and perpetual moan, And a quick desolate cry, licking the hand Which answer'd not with a caress--he died. The crowd was famish'd by degrees; but two Of an enormous city did survive, And they were enemies: they met beside The dying embers of an altar-place Where had been heap'd a mass of holy things For an unholy usage; they rak'd up, And shivering scrap'd with their cold skeleton hands The feeble ashes, and their feeble breath Blew for a little life, and made a flame Which was a mockery; then they lifted up Their eyes as it grew lighter, and beheld Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-- Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow Famine had written Fiend. The world was void, The populous and the powerful was a lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-- A lump of death--a chaos of hard clay. The rivers, lakes and ocean all stood still, And nothing stirr'd within their silent depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd They slept on the abyss without a surge-- The waves were dead; the tides were in their grave, The moon, their mistress, had expir'd before; The winds were wither'd in the stagnant air, And the clouds perish'd; Darkness had no need Of aid from them--She was the Universe. ("Darkness" is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832.) |