Спасибо большое, уважаемый Лит.Обвинитель, за разбор полетов. Стих не был посвящен Х.М., вообще никому конкретному. Он о замещении реальности с солнышком, травкой и гомосапиенсами, работой, увлеченностью. Сама люблю переводить - когда находишь нужную формулировку, после того, как перекрутишь собственный лексикон, как кубик-рубика - это истинное чувство глубокочайшего самоудовлетворения. А люди, живые, родные даже, остаются за кадром. А длинная строка мне тоже нравится. С ней возни больше, но и содержания напихать можно от души. ------------- Ответ на комментарий ниже. Ну почему же ни о чем? именно о переводчике. Не конкретном, а абстрактном. О человеке, который живет внутренним миром, предпочитая его внешнему. И самовыражается через него. Не понимая, что окружающие не хотят питаться лунным светом, а желают макароны по-флотски, как это ни примитивно. Как-то так.... |