«Огни гирлянд в узорах на стекле» - поэзия: лирика, юмор и ирония | День и ночь по крышам дождик «кастаньетит», А по всем канонам падать должен снег, Взрослые и дети ждут когда проедет По земле уснувшей белый «Touareg». Без живых снежинок новогодний праздник Вовсе не наряден и душе не мил, Даже если станет балагур-балясник До утра смешить нас из последних сил. Даже если песни будут петь стилисты, И вовсю стараться звезды ОРТ, Новый год без льдинок нежно серебристых Как балетный танец…но без фуэте. Не зима, а осень – разве не похоже? - В стареньком и грязном, темном стихаре. Что-то с нами сталось и с природой тоже, Ведь недаром снега нету в декабре… Загадаю в полночь, стоя возле елки, Я свое желанье, в нем такая суть - Чтобы за окошком снежные ясколки* Расцвели под утро, запорошив путь. А еще чтоб в сердце никогда не вяли Розы и фиалки веры и любви, И всегда по жизни нас сопровождали Самые надежные наши визави... "Ясколки - мелкие белые цветы, напоминающие снег". |
| Есть в этом стихотворение четыре неплохих строчки: " Без живых снежинок новогодний праздник Вовсе не наряден и душе не мил, Даже если станет балагур-балясник До утра смешить нас из последних сил." Несмотря на то , что слова " балагур и балясник" являются синонимами, в данном контексте их соединение можно рассматривать как допустимый литературный прием. К сожалению все остальные строфы буквально переполнены неточными, я бы даже сказал неоправданными,"поэтическими находками".Так в первой строке "дождик кастаньетит".Кастаньеты, как известно, создают, периодически повторяющиеся , ритмические акценты, сопровождающие движения в танце.А дождь,напротив. сопровождается постоянным равномерным шумом падающих струй. То есть, звуковая картина, которую хотел передать автор при описание дождя, не соответствует действительности. Хочу отметить и следующее. В стихотворении используется слишком много иностранных слов, настощий смысл которых весьма далек от от значений, придаваемых им автором. Осень в ".. грязном... темном стихаре.." смотрелась бы , конечно оригинально,если не принимать во внимание . что это на самом деле. один из наиболее важных и белоснежных элементов священнического облачения при торжественных богослужениях.Не выдерживает никакой критики и сравнение ожидаемого прихода зимы с белым "Фольксвагеном" марки "Tuareg ", к тому же подкрепленное "смелой"рифмой: "кастаньетит-проедет". Что касается "визави", то несмотря на всю их "надежность", просить их о "сопровождении" никак не удастся.Ибо это те, кто стоит или сидит напротив нас. То есть полностью статичен."Снежные ясколки"-красивый и свежий образ, но эти белоснежные цветы. напоминающие гвоздики. имеют желтую сердцевинку.Согласитесь, что на снегу подобный цвет вызывает вполне определенные ассоциации.Упоминание в заключительной строфе о " розах и фиалках веры и любви", не вянущих в сердце лирического героя/ или героини/, можно оставить без комментариев. А общий вывод таков6 язык мой -враг мой!" Не в лонг Судья Аркадий Ляховецкий. |
| Кстати, у нас на даче растет эта самая ясколка и она действительно напоминает снег - жена сказала, что все зависит от сорта. "Кастаньетит" - перебор, а вот белоснежный фольксваген - почему бы нет? В 19 веке зима ассоциировалась с мчащейся тройкой лошадей, а мы живем в 21-м. Всех - с Новым годом! |
| В этих стихах две части. В первой части - от начала до строки «Ведь недаром снега нету в декабре…» - звучит мотив «неладно что-то в королевстве датском». Здесь применяются неудачный глагол «кастаньетить», сравнение «Как балетный танец…но без фуэте» (существует масса прекрасных балетных танцев без фуэтэ). Кроме того, автор почему-то нарядил осень в церковную одежду стихарь, старенький и грязный. Не бывает таким стихарь. Во второй части от строки «Загадаю в полночь, стоя возле елки,» и до конца – меньше слов и, следовательно, неточностей. Разве что «визави» как-то не очень. В остальном же новогоднее пожелание выигрывает у первой части. Однако, общий счёт: вне лонга. Судья Б. Колганов. |
| Не соответсвует теме. Не в лонг |
| Написано позитивно и улыбчиво. Технические погрешности есть, но они исправимы, а с некоторыми я не согласна. Например, мне понравилась глаголизация существительного "кастаньеты" в отношения дождя. В своё время мне посчастливилось побывать в Испании, конечно же, кастаньеты я приобрела. "Кастаньетить" меня не обучали (пока), но зато есть навыки "цимбалить", а принцип действия у цимбал и кастаньет аналогичен, только разные звуки. И вот когда дождь выбивает ритм по карнизу очень похоже на выбивание ритма кастаньетами. Очень жаль оставить эту работу совсем без лонга и лишить её даже одного шанса. В лонг Олеся Атланова |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |