Эпикриз | Прочитала первый раз пару недель назад про несчастного Либермана и, читая и увлекшись перипетиями судьбы и теша себя надеждой, что в отношении его сбудется –таки русская пословица «хорошего человека Господь пожмет-пожмет, да и отпустит», не заметила особых огрехов в рассказе. Впрочем, и перечитывая специально для «вытрезвления» автора ничего особо крамольного не нашла, но раз уж назначено пациенту - буду рыться с упорством.J)) Но все-таки, упорство мое беззлобное и больше для того, чтобы указать автору на то, что может найти редактор, но не читатель. J)) Рассказ напоминает многослойный пирог с несколькими начинками, которые лежат не ровными слоями, а налезают друг на друга в художественном беспорядке Манера написания та , которая нравится лично мне, и не всем дается. Показать в неспешном повествовании лет 30 жизни героя, попутно давая описание внешности всех действующих лиц, описывая пейзажи и давая характеристике эпохи так, чтобы фразы друг друга не толкали и не мешали друг другу, для этого нужно, как ни крути, мастерство. . Сразу меня смутил заголовок, и до сих пор мне кажется заголовок неудачным. «Вымерший рай» - для меня это что-то из фантастики или мистики, можно и про реальность, но не про конкретную судьбу с конкретной историей(МистическойJ)) конкретного Либермана. Тут бы мне дать совет автору: « А вот так не хотите?». Но, скажу честно, - не знаю. Заголовок – дело интимное. А теперь пойдем по тексту. 1. именуемой В НАСЕЛЕНИИ "бруклинской биржей. (Привычней сказать – в народе) 2. Сидел ПОЧТИ в одиночестве: негр средних лет, почёсываясь, поднялся с кособокого ящика, на котором ПОЧТИв полной неподвижности провёл несколько часов и, видимо, собрался уходить. ( Зачем два раза «Почти»?) 3.Либерман отлично понимал бессмысленность дальнейшего выжидания: никто его сегодня уже не возьмёт, как, впрочем, и вчера, и позавчера, как и все дни до этого, впустую потраченные здесь. ( Может разбить предложение на два? Может точку поставить после «выжидания»? Сложно для чтения) 4. Это было пыткой - появиться на горестные глаза жены опять ни с чем. (« на горестные глаза жены»– это как то не очень…. Может «появиться на глаза женЕ»? Ясно же, что пытка. А какие у нее могут быть глаза, следует из всего предыдущего) 5. Они с женой получали денежное пособие и талоны на приобретение продуктов питания, пользовались программой бесплатного медицинского обслуживания оплату рента за квартиру. ( очень сухая и официальная фраза. Диссонанс с остальным текстом. Рент – мужской род? Мне я понимаю, что это может быть устойчивым производным от английского. Просто, я этого не знаю) 5. на регулярные покупки мыла, салфеток, туалетной бумаги, зубной пасты и ДЕСЯТКОВ других всяких-разных мелочей вплоть до средств борьбы с тараканами и мышами ( А почему не ДЕСЯТКА? ) 6.где по вечерам громко тусующаяся молодёжь ( Может просто «Громкая молодежь»? Просто мне не нравится слово «тусующийся». Но ничего не имею против «тусовки») 7. Чесались( по приезду, внвчале и т.д) руки сесть и потихоньку накропать интереснейшую монографию о ( Руки чесались ВНАЧАЛЕ, ПО ПРИЕЗДУ? Но не в то время, о котором идет речь) 8. Обычная возрастная проблема, когда к сорока пяти-пятидесяти мозг утрачивает способность к органическому усвоению языка. И не только языка. У многих - вообще к новому, в том числе и образу жизни лишнее ( Опять фраза сухая и нравоучительная. Про Либермана ничего не добавляет – про него и так достаточно выразительно написано) 9. Но использовать их знание было негде (Лишнее слово – ЗНАНИЕ. Ни к чему оно в этом абзаце) 10. И все они, тридцать пять пацанят, это были времена раздельного обучения, безоглядно и на всю жизнь влюбились в неё ровно через столько мгновений, сколько потребовалось, чтобы её оглядеть от коротко остриженных "под мальчика" волос, до белых матерчатых туфель. ( сильно не хватает двух тире вместо двух запятых, где про раздельное обучение) 11. За сорок долларов наводила лоск-блеск в двенадцати комнатах, и когда в изнеможении возвращалась домой и не в силах даже поесть валилась на диван, постанывая от боли в прихваченных артритом коленях, Либерман чувствовал себя последней сволочью ( А может тоже разбить на предложения? Длинновато…) 12. В скором времени предстоял приезд дочери и внука - надо было думать о том, как их встретить, а ЭТО тоже требовало по крайней мере полтыщи долларов, и поЭТОму думать об этом не хотелось, но денно и нощно ощущалось, словно не очень сильная, но назойливая зубная боль.( Посмотрите и здесь) 13 Не говоря уже об привратниках и швейцарах, скучающих в вестибюлях жилых домов и учереждений. (УЧРЕЖДЕНИЙ) 14. этот хлеб - не из даровых. (Не из ДАРМОВЫХ?) 15.А кроме того что-то, не понятно - что, неприятно и занудно, не отпуская ни на миг, ныло внутри, словно только-только зарождающаяся, не успевшая созреть до болевых ощущений язва (А кроме того что-то – НЕПОНЯТНО-ЧТО – неприятно и занудно, не отпуская ни на миг, ныло внутри, словно только-только зарождающаяся, не успевшая созреть до болевых ощущений язва.) 16.Второе объявление лапидарно гласило: "нужен работник". ( слово «лапидарно» - слово редко встречающееся и запоминающееся. И оно уже было выше по тексту. ) 17. которым я до иммиграции (Или до ЭМИГРАЦИИ?) Вот , собственно и все… Пациент трезв?J))) |
| Пациент больше трезв. Валя, большое спасибо. В общем-то, готов заново захмелеть, поскольку на два авторских листа текста 17 заусениц, считаю, совсем ничего. Надо ведь и редакторам дать заработать! Но, хотелось бы чуть-чуть, по парочке пунктов, поартачиться, и не с целью разжалобить санитаров и выторговать себе поменьше суток, а в качестве некоторого мини-мастер-класса, если кто забредет и заинтересуется. 1. "Именуемой в народе" - в американском рускоязычном контексте звучит абсолютным диссонансом. Поскольку "народ", здесь хоть и идиома, в описываемом географическом пространстве слишком общее понятие. 2.Удлиненность предложений, и не только отмеченных вами, обусловлена моим стремлением дать ощущение затянутости действия, его занудности... В данном случае - ожидания. Сделано сознательно. Считал (и считаю), что лучше получить замечание по частному поводу, но выиграть в общем, на которое неправильная частность играет. Впрочем, упираться не буду: возможно, фокус не удался. 5. "Десятков" - "десятка" Имелось в виду - не один десяток домашних мелочей, а несколько десятков. Когда писал эту фразу, насчиталь кажется, больше тридцати. 5. Да, "рент" - калька с английского "the rent", значение - арендная плата (съемного жилья, автомобиля, взятого на прокат и пр.). "Рента" - получение дивиденда с капитала. 6. "Тусующаяся" - мне тоже не очень нравиться, но это слово, как представляется, довольно точно передает мысль -"бездельничающая". Это не то же, что "громкая". Могу согласится, что звучит не слишком вкусно. 14. "Даровых" - "дармовых". "Дармовые" - это халявные. А я хотел сказать: "не подарочные". 17. "До иммиграции" - значит, до отъезда в "эмиграцию". "Эмиграция" - постоянное проживание в новой стране. Иммиграция - выезд из страны прежнего постоянного проживания. В данном контексте - почти идентично: "я до отъезда из... - я до приезда в...) В остальном все правильно и точно. С меня причитается. |
ljiv1 | [04.12.2006 19:28:38] |
| Леонид, про эмиграциюи иммиграцию я поняла сразу, как выключила компьютер:))) Я неправа! Про длинные предложения, если совсем честно, я рада Вашему ответу. Я так и думала, но из вредности:)))) все-таки написала. "Как говорится в народе" - это, все-таки, по-русски вернее. Тут я не откажусь. Слова "даровых" просто нет. Оно бы прошло, как Ваш неологизм, если бы не было слова "дармовых", которое очень легко ложится в контекст рассказа. "Десяток других" - это не 50 или 70, а просто много больше 10. Спасибо за "рент". Я так и полагала. Слово того же порядка, что и "сникерсы". В русском языке , как обуви, сникерсов нет. Только шоколадка:))) Спасибо за интересное чтение! Извините за ошибки - закапано в глаза лекарство:))) |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |