Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
Первая тема застолья с
бравым солдатом Швейком:
Как Макрон огорчил Зеленского








Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Обсуждения в режиме онлайн и на встречах в городе Рязани
Блиц-конкурсы дежурных по порталу
Буфет. Истории
за нашим столом
Пишем лимерики
Россия-Украина:
мнение наших авторов
Владимир Папкевич
С кем вы, люди мира?
Владимир Шишков
День гнева
Николай Риф
Имперская поступь…
Константин Евдокимов
А мы ставим на любовь
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.
Обзоры и итоги конкурсов
Автор:Всеволод Круж 
Тема:Обзор номинации «Эпиграммы, пародии, басни» конкурса ВКР-3, III этап.Ответить
   Когда я закончил знакомство с работами, представленными на этом этапе конкурса, то мне пришла в голову неожиданная мысль. Будто бы я, сам того не заметив, поймал недавно Золотую Рыбку, и она исполнила три мои желания.
   Вот сетовал я, что было много произведений, не соответствующих номинации, что после окончания срока подачи продолжают поступать на конкурс работы. Даже хотел для тех, кто наступает на эти грабли, лазарет устроить и медсестру пригласить, чтобы приЧмочки пострадавшим делала. И вот, что я вижу – пришло 20-е октября, и нарушений по срокам нет, авторы застыли в ожидании, на грабли смотрят, но близко не подходят. Встречались, конечно, те произведения, которые хотелось бы направить в другую номинацию, но это были уже не такие очевидные случаи, как на прошлом этапе. Разве это не исполнение моего первого желания?
   Я хотел басен. Они были почти забыты. «С чувством глубокого удовлетворения» отмечаю, что этот этап проходил как раз под знаком басен – их было много, они в массе своей были хорошего качества.
   И наконец, третье желание было несколько кровожадным. Я хотел свежей крови! То есть – прихода новых, интересных авторов. Те чувства, которые я испытал, увидев столько незнакомых мне ранее талантливых авторов, иначе как счастьем не назовешь.
   Спасибо тебе, Золотая Рыбка! Эх, кабы знать, в какое место Всемирной Сети забросить сеть, чтобы тебя еще раз поймать! Я теперь жадный стал до таких желаний. У меня их еще по крайней мере на пару уловов хватит…
   
   Да-а… Размечтался… Пора переходить к делу.
   
   Как мне показалось, хороших работ в целом было много. Новые лица составили достойную конкуренцию нашим именитым авторам. И в такой ситуации, когда нет ярко выраженных фаворитов, мне захотелось сверить свой взгляд с другими. Прав ли я, делая свой выбор? Может, я что-то не учел? Может быть, симпатии других читателей будут на стороне других авторов?
   Кого же я выбрал в свои оппоненты? Ими оказались два наших автора, участвующих в этом конкурсе. Какой ужас, скажете вы! Это же будет предвзятое мнение!
   Я вижу ваше возмущение, но готов на него ответить. Во-первых, окончательное решение все равно будет за мной, никаких среднеарифметических­ и прочих математических действий с их оценками я делать не собираюсь. Во-вторых, кто, как не участники, будет столь пристально рассматривать работы своих конкурентов. И в-третьих, посмотрите, кто эти люди!
   Эдуард Караш. Представлять его не имеет смысла – он всем известен. И кроме того, он долгое время был обозревателем именно этой номинации. Неужели вам не интересно его мнение?
   Тит Ворон. Он представляет «новую волну» пародистов. Один из многообещающих авторов.
   Вот такое сочетание колоссального опыта и авторитета Эдуарда и присущего молодости задора и запала Ворона. Большой консилиум собирать не хотелось, но такой выбор показался мне достаточно широким и даже символичным.
   И, наконец, в-четвертых, давая согласие на участие в данном обзоре, оба моих коллеги, не договариваясь, отказались от борьбы за призовые места.
   
   Итак, начнем наш разговор. Для удобства я буду речи Эдуарда Караша помечать «Э.К.», Тита Ворона – «Т.В.», ну, и себя, соответственно, - «В.К.».
   
   
   Марк Луцкий. Крыловские басни на новый лад http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105581
   
   В.К.: Смысл работы ясен из названия – перепев всем нам со школы известных басен применительно к новым житейским реалиям. Стрекоза из безалаберной попрыгуньи превращается в модную артистку.
   
   Нет в гастролях передышки,
   Нет в помине прежних дней,
   Пресловутый Муравьишка
   Импресарио при ней.

   
   Блестящая ирония на тему смены шкалы ценностей в наши дни!
   
   И растет стрекозье племя,
   Веселится от души.
   Вот что значит в наше время
   «Так поди же, попляши!»

   
   Но, смотрите, и Муравей ведь тоже, получается, приспособился! А мне вот почему-то другой Муравей привиделся. Такой же труженик, как и был. Да только в наше время ему, ох как, туго приходится:
   
   Попрыгунья Стрекоза
   Лето красное пропела…
   Муравей же делал дело…
   Глядь – зима катит в глаза.
   Помертвело чисто поле…
   Муравья итог каков?
   От забот и от трудов
   Спину ломит, сердце колет.
   От картошки до морковки
   Всё скупили по дешевке
   Спекулянты-торгаши.
   На какие жить шиши?
   Злой тоскою удручен
   К Стрекозе поехал он.
   «Кумушка, мне странно это:
   Ведь работал я все лето.
   Почему я в нищете,
   Ты ж – в богатстве, красоте?»
   Отвечает Стрекоза:
   «Муравей, разуй глаза!
   Ты людей-то не смеши -
   С развлечений барыши!
   Я вот в ресторане пела
   И плясала – ЭТО дело!
   Ну, а ты – иди, паши!»
   
   Ох, извините за длинный экспромт! Но вот ведь что значит сила искусства (Крылова, Луцкого)! Эк, как меня пробрало!
   Но это же еще не всё. Дальше у Марка басня про Моську со Слоном.
   
   Общественное мнение создав,
   И уведя Слона от пьедестала,
   Персоной-грата наша Моська стала…

   
   Вот ведь какое дело – потявкала Моська, хорошо пропиарила себя, и вот уже эта пустышка у всех на слуху, везде востребована. А как же такой уникальный Слон?
   
   А Слон-бедняга сжался и зачах.
   Уже к концу стремится наш рассказ,
   Уже в разряд легенд уходят были,
   Уже давно Слона похоронили.

   
   И вывод:
   
   Теперь Слоны в диковинку у нас.
   
   Берегите Слонов, друзья мои, а то ведь вымрут напрочь, как их сородичи мамонты!
   В третьей басне (по мотивам «Мартышка и Очки»), Мартышка посчитала, что цена на Очки уж больно высока, и вместо столь нужной для нее покупки пошла на митинг и стала клеймить капитализм:
   
    «Такие цены нас загонят в гроб!
   Капитализм свое нам кажет жало!»
   Глаза Мартышки вылезли на лоб,
   И зрение гораздо лучше стало.

   
   С неожиданной стороны пришло к ней выздоровление. Я бы даже сказал – прозренье.
   
   Мораль видна без дорогих Очков:
   Крепчает зренье от горячих слов!

   
   Вот эта басня, несмотря на выделенную мораль, мне кажется менее убедительной, чем предыдущая, и уж тем более первая. По моим наблюдениям такие чувства, которые захлестнули Мартышку, способствуют как раз обратному – затуманиванию зрения. Но я на этом не настаиваю, здесь возможны разночтения.
   Четвертая басня про Петуха и Кукушку известна не менее предыдущих басен Крылова. Марк предлагает нам взглянуть на эту проблему с другой стороны. Пожалуй, приведу полностью этот вариант:
   
   Петух в разделе «Критика» разнес
   Кукушкино лесное песнопенье,
   Задав сакраментальнейший вопрос:
   «Доколь терпеть такое положенье?»
   В ответ узнал, что он – дрянной отец,
   Презренный многоженец и подлец,
   Что каждый день заглядывает в кружку,
   Что прохиндей, что песнь его плоха…
   
   За что Кукушка хает Петуха?
   За то, что критикует он Кукушку.

   
   Так сказать, обратная сторона медали. Предельно коротко и точно.
   А в конце… а в конце работы Луцкого есть ссылка на еще одну басню «Повар и Кот». На бис, так сказать. Не уместилась она в положенные 75 строк. Щедро поделился с нами Марк своими произведениями в этом не слишком жалуемом нашими авторами доселе жанре.
   Пожалуй, самой сильной мне показалась басня про Стрекозу и Муравья. Про Моську со Слоном и Кукушку с Петухом – вполне на уровне. А вот про Мартышку как-то не очень. Про Повара и Кота – оценивать не имею права, поскольку это уже перебор.
   Чем мне еще нравится Марк Луцкий, так это своей серийностью. Знаете, есть серийные маньяки… Не к месту что-то я о них вспомнил… Ну, а Марк – серийный юморист. Вспомните его цикл эпиграмм «Литературные типы (от А до Я)», цикл пародий на израильских поэтов, есть у него еще циклы. Что интересно, сонеты, и те ведь пишет целыми венками.
   
   А что нам на такой запев скажет наш молодой друг Тит Ворон?
   
   Т.В.: Ну, что я могу сказать? ЗдОрово! Остроумно, злободневно. Тянет перечитать ещё разочек. Здесь прямо эклектика басни и пародии с бОльшим креном в сторону последней. Весьма интересно!
   Особенно приглянулась «Моська и Слон». И умно, и остро, и мысль развита. «Муравей и Стрекоза» - ничего нового, подобная интерпретация, как мне кажется, уже была. Режет слух: «…Ей знакомы разны стили…». Слово «разны» было оставлено в угоду строке, но, на мой взгляд, портит общую картину.
   
   В.К.: Ишь ты! Вот что значит молодые глаза и свежий взгляд. А я вот как-то не зацепился за это взглядом, проскочил. А ведь действительно, ну что бы Марку не написать, например: «Разные ей близки стили…» или еще как-нибудь вывернуться? Ну-ну, интересно, а дальше?
   
   Т.В.: «Очки и Мартышка» - меньше всего произвела впечатление. Может быть потому, что на месте «очков» могло быть, что угодно - смысл бы от этого не изменился. Здесь автор отходит от выбранного ранее стиля, теряет крыловскую «ниточку». Эта басня к Крылову относится только первой строчкой. В целом, не плоха, но всё же слабовата. «Петух и Кукушка» - тоже не особо зацепило. Когда-то слышал смешнее:
   
   …ПетУшка хвалит Кукуха
   За то, что хвалит он ПетУшку…
   
   В.К.: Ну, про Петушку и Кукуха я тоже слышал. Но это ведь только каламбур. А в варианте Луцкого есть ярко выраженный смысл и, я бы даже сказал, сквозит некоторая издевочка над, увы, столь часто встречающимися у нас далеко не всегда лицеприятными перепалками между авторами и членами жюри. Нет-нет, Тит, позвольте мне считать эту басню автора безусловной удачей.
   
   Да-а, каков запев для нашей номинации! Задал Марк задачку – кто же его переборет в этот раз? Непросто это будет, ох как непросто! По крайней мере сразу же ясно, а я еще раз это подчеркну, что с короткими творениями в четыре строчки, какими бы они гениальными ни были, на победу рассчитывать, уж извините, нечего.
   
   Следующий автор – Эрнест Стефанович. Ого! Слоны целым стадом идут! А Вы, Марк, говорите, что «теперь Слоны в диковинку у нас». Позвольте с Вами не согласиться. Общество защиты животных эффективно гоняет Мосек. И я пока не вижу причин заносить Слонов в Красную Книгу.
   
   Эрнест Стефанович. Обещанные во 2-м этапе БАСНИ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105675
   
   В.К.: И опять подборка. И опять ее открывает старая басня на современный лад. Про Ворону и сыр. Сюжет такой: та же Ворона, на ту же ель взгромоздясь, так же позадумалась,
   
   а сыр во рту держала.
   На ту беду Лиса
   Из штаба выборов бежала.

   
   Хитрая Лиса просит отдать голос за свою партию. Ворона каркнула: «Нет»,
   
   Сыр выпал, с ним была плутовка такова.
   "Стой! Я хотела: "Да!" – Ворона спохватилась...
   Что "да", что "нет" – по сути, что бы изменилось?

   
   Интересно, смешно, поучительно, как и приличествует быть басне. Да в том беда, что слышал я эту историю в форме анекдота, который не так давно был весьма популярен. И оттого нет элемента новизны.
   Что мне понравилось в этой басне – очень бережное и, я бы сказал, рациональное отношение к басне-оригиналу. Чувствуется стремление быть близко к тексту Крылова, но с другой стороны, перепеваются только те части басни Крылова, которые действительно в данном контексте важны. Давайте разберем подробнее, чтобы понятно стало, о чем я говорю. И для других авторов полезно – есть чему поучиться.
   Вот смотрите, возьмем начало. У Крылова:
   «Уж сколько раз твердили миру,
   Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
   И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
   Вороне где-то бог послал кусочек сыру;»
   У Стефановича:
   
   О том, о чем не раз твердили миру...
   
   Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;

   
   2-я и 3-я строчки у оригинала опущены, вместо них стоит многоточие! И все ясно! Они всплывают перед глазами, но здесь не являются важными, а потому внимание не распыляется на давно знакомом, а переходит дальше, к сути.
   Дальше, помните, у Крылова очень пространно рассказывается о том, как «Лисицу сыр пленил», как она убалтывала Ворону. Опять же, Эрнест абсолютно прав, сильно укоротив эту часть. Но она подразумевается, мы помним ее, мы мысленно проводим аналогии.
   
   «Вещуньина с похвал вскружилась голова,
   От радости в зобу дыханье сперло,» - это у Крылова.
   
   У Стефановича:
   
   Вещуньина не закружилась голова,
   От радости дыхание не сперло.

   
   Эрнест стремится быть очень близким к тексту. Но здесь, мне кажется, кроется ямка, в которую легко угодить. Ну да, конечно, а с чего бы это у Вороны должна кружиться голова? От какой такой радости должно дыхание спереть?..
   Тьфу ты! Спереть – это какой-то другой смысл появляется… Спернуть?.. Еще хуже… Извините, отвлекся.
   Ворона сказала всего-то:
   
   "Сегодня жизнь не очень хороша,
   Но чтоб так не было всегда,
   Скажи моим реформам: "Да!"

   
   Может ли с таких слов кружиться голова и… м-м… перехватывать дыхание? Ну, конечно, если предположить, что Ворона давно ожидала таких перемен… Но, понимаете, это уже в каком-то смысле притягивание за уши строчек к смыслу.
   Так что, вот здесь я и увидел недоработку. Ну и конечно, не могу судить о сроке годности самой идеи, но она не нова.
   А в остальном – блестяще, как и следовало ожидать от Стефановича!
   
   А как Вам, Тит?
   
   Т.В.: Тоже понравилась, интересно. Басня с элементами пародии.
   
   В.К.: Но этой басней автор не ограничивается. Такое у меня сложилось впечатление, что у Эрнеста копилка его творений настолько переполнена, что удержать крышку закрытой нет никакой мочи. И они растекаются по нашему Порталу, как та каша из волшебного горшка. Стефанович щедро кормит нас своей вкусной стряпней. Так давайте же с благодарностью принимать эту «манну Эрнестову».
   
   Следующая басня – про Щуку, которую за ее грехи хотели утопить в реке. Казалось бы, Щуке только того и надо. Однако в новом сюжете финал звучит совершенно по-иному:
   
   Но Щука только услыхала,
   Взмолилась: "Чтобы я сдыхала
   В смердящей нефтью и мочой воде!
   Зажарьте лучше на сковороде!"

   
   Опять очень близко к первоначальному сюжету, и выверт «на новый лад» только в самом финале. Это импонирует!
   
   Дальше Эрнест, видимо, посмотрел на счетчик строк, увидел, что места еще хватает, и добавил «под завязку» эпиграмм.
   Посмеялся над конкурсом «Муравей на глобусе», представил несколько наблюдений из жизни змей, а также рыб и некоторых других подводных жителей.
   
   Т.В.: А я бы «Змеиное» - практически без сомнения отнёс бы к афоризмам. Даже, скорее, к небольшому собранию афоризмов. Но это имхо. А вот «ПлотЬву» и «ОМАРА» (не Хайяма!) направил бы в другую номинацию.
   
   В.К.: Да, произведение про Омара, пожалуй, не подходит под определение «эпиграмма». Юмористическое стихотворение – да. Сейчас поясню. Это очень тонкий и важный момент, думается, для всех авторов – какое короткое стихотворение можно считать эпиграммой, а какое – нет.
   Я заранее предполагаю, что следующие мои слова могут быть опровергнуты многими нашими литературно образованными и продвинутыми авторами. И все же рискну вывести из многочисленных определений и интерпретаций эпиграммы следующую формулу:
   Эпиграммой является короткое стихотворение, содержащее в себе одну единственную мысль, имеющую остроумное развитие.
   Вот этой формулой я и стараюсь пользоваться, когда приходится решать, соответствует произведение номинации или нет. Добавлю, что зачастую эпиграмма посвящается конкретному лицу, или типу человека, или должности и т.п. Но так было не всегда. В ранних эпиграммах не было такого ограничения, а потому и я не придираюсь, если посвящение не ярко выражено. Важна краткость! Важно не растекаться мыслею по древу – только ОДНА мысль! И, наверное, самое важное, за что мы ценим эпиграмму – это то, что на латыни звучит «клаузула», французы называют это - «пуант», а мы говорим - «соль» эпиграммы. Нечто острое, колкое, смешное.
   Вот давайте с этой точки зрения и рассмотрим два коротких стихотворения Стефановича.
   
   ПлотЬва
   
   – Ты б не выдрючивалась так:
   Невдалеке стоит Судак! –
   Предупредил Голавль Плотвичку.
   Взболтнула мутную водичку
   И заявила Голавлю:
   – А я сама его ловлю!

   
   Краткость – присутствует. Одна единственная мысль – да. Пуант – безусловно. Плотва не боится быть съеденной хищником, поскольку сама хочет заполучить его в, скажем так, – фиш-френды. А то, что при этом нет человеческих персонажей, вовсе не мешает нам воочию представить себе эту ситуацию в окружающем мире. Замечательный образец эпиграммы! Замечу еще, что с фирменной изюминкой Стефановича – каламбуром в названии.
   
   ОМАР (не Хайям!)
   
   Омар, как Рак, в хитин закован,
   Под ним скрывая десять ног,
   Ан нет! – врагами, атакован,
   Не станет Раком, не таков он,
   А бросится отважно вбок!
   
   Одним глазком на длинной нитке
   Узрев, как сдавленно кадрит
   Влюбленных Камбал Синий Кит,
   Махнет клешней "свят-свят" навскидку
   И накрест грешных осенит!

   
   А вот в этом произведении уже совсем другая картина. Краткость – с натяжкой. Одна мысль – в общем-то, да: Омар боится быть раздавленным и отбегает, в отличие от плоских камбал. Но тут глаза замечают Хайямовские фривольности, и внимание разбегается на эпизоды: Омар «не станет Раком», Синий Кит «сдавленно кадрит» влюбленных Камбал. Сдавленно, это я себе представляю – опустившись на них всей своей немалой тушей. Но почему это называется «кадрит»? Попытаюсь все-таки понять до конца, что же имел в виду автор? Наверное, Синий Кит – это некий тип начальника, человека, имеющего большой вес. Есть морские жители, его подчиненные, которых некоторые начальники, да, имеют обыкновение «давить». Есть главный герой, который, простите, не хочет становиться Раком. И те кадры, которых «кадрят» со всеми вытекающими отсюда последствиями. Я правильно понял? Или было заложено что-то другое? Вот видите, у меня нет четкости в оценке прочитанного. Такого в эпиграмме быть не должно! Нужна предельная четкость и узнаваемость! А пуант? В чем он? Тоже невнятно. А посему (по совокупности) я все-таки отнесу это стихотворение не к эпиграммам, а к просто хорошим юмористическим стихам.
   
   Вы знаете, друзья мои, я наверное, в дальнейшем не буду так тщательно останавливаться на каждом произведений, а то так, пожалуй, у вас не хватит сил дочитать весь обзор. Переходим к следующей работе.
   
   Наталья_Радуга. В лодке. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105792
   
   Однажды я грести устала
   И отпустила вёсла, чтобы отдохнуть.
   Но, вскоре, отдыха мне стала ясна суть –
   Всё надо начинать сначала…

   
   В.К.: Если говорить о жанре, то это четверостишье отнесем к афоризму в стихах. Неплохо, но у меня есть придирка: мне думается, что это не суть, а оборотная сторона отдыха. Суть-то все-таки в том, чтобы восстановить силы.
   
   Т.В.: Сложно оценить возможности автора – слишком малый объём. Конечно, бывает достаточно четырёх строчек, но не в данном случае. Да, мысль присутствует, но что-то всё равно не «цепляет».
   
   Злата. История. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105821
   
   История – как прошлое.
   История – часть нашей повседневности.
   Безжалостно
   взимающая пошлины
   С всех наших душ,
   Остатков тленной бренности.

   
   В.К.: Короткое стихотворение-афориз­м.­ Тут есть к чему придраться. История – как прошлое. А почему – как? История – это часть прошлого, которая… и т.д. Или: история – это прошлое, переработанное (переосмысленное, пере… и т.п.)… Формулировки могут быть разными. Но почему – как? Вот я бы первую и вторую строку (по смыслу) объединил бы в «история – часть нашего прошлого». Хотя, я не спорю, для других читателей авторские строки могут быть ближе, созвучнее их философскому восприятию мира…
   В предпоследней строчке «С всех» (проговорите вслух, чувствуете?) плохо звучит.
   А последнюю строчку я что-то совсем не понял. Как-то тяжело представляются «остатки тленной бренности». Что автор хотела в это вложить?
   Мысль в таких коротких афористичных стихах должна быть максимально точно сформулирована, сфокусирована. А здесь есть некоторая неопределенность, размазанность.
   
   Т.В.: С одной стороны, конечно, афоризм, но с другой… «…Остатков тленной бренности» - эта строка, честно говоря, - просто ужас. Ясно видно, что «прилеплена» ради рифмы, поскольку, как ни смотрю, не нахожу особого смысла.
   Опять же – слишком мало, чтобы по достоинству оценить автора.
   
   Мила Пельцева (Лукия). Две коровы. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105879
   
   В.К.: Басня про двух коров, которые спорят друг с другом, кто из них лучше. Бегут к быку, чтобы тот разрешил их спор, сказав им, с кем он готов спариться. А бык, оказывается, сдал свою сперму ветеринарше, и к коровам безразличен в принципе.
   Неубедительно. Я не силен в животноводстве, но мне кажется, что бык-производитель не может быть таким хилым. Силы его должны восстанавливаться быстро, иначе не стали бы держать всего одного быка на все молочное стадо. Это по сути.
   Затянут диалог между коровами.
   А язык! Мила, ну как же коряво написано! С самого начала:
   
   Две коровы повстречались на лугу
   Одна – хоть режь сейчас и на рагу
   Вымени не видно, какой уж там надой…
   Другая с выменем большим, с широкой мордой.

   
   Над этой «шорокОй мордОй» я долго смеялся. Или так и было задумано? А разве бык гривастый? Попробуйте вслух прочитать басню – постоянно спотыкаешься!
   Одним словом – неудачно получилось. Или я слишком придирчив?
   
   Т.В.: Форма – кошмар. Я долго продирался в «дебрях» размера и рифмы. Конечно, я здесь не эксперт, но мне эта басня кажется тяжёлой для прочтения. Если бы я был простым читателем, бросил бы после первых четырёх строк.
   
   Потехин. Пародия на Л.Котюкова "Письмо из Парижа". http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105901
   
   В.К.: По сути дела – перепев. Если автор преследовал цель – пародировать невразумительность, то ему это удалось. Какой-то яркости, искрометности, каламбурности я не нашел.
   «Плац Пигаль» - это как-то по-немецки.
   А что Вы скажете, Тит?
   
   Т.В.: Те цитаты из произведения-оригина­ла,­ которые привёл Потехин, наталкивают на мысль о том, что стихотворение изначально было юмористическим. Поэтому ничего нового в пародии, честно говоря, не увидел. К тому же, в пародии нарушена схема рифмовки стиха-оригинала.
   
   А.Невишневский. "ГЛУХАРЬ" ИЛИ ПО СЛУЧАЮ ПОЯВЛЕНИЯ ПЯТИТЫСЯЧНОГО АВТОРА. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105941
   
   В.К.: Подборка, в которой первым номером идет пародия на М.Луцкого. Неудачно. Далее – два афоризма, но в прозе, а это не для нашей номинации.
   
   Т.В.: Относительно пародии… Почему-то внезапно захотелось стать киллером… Шучу-шучу! Если серьёзно, то стихотворение А. Невишневского больше похоже на «гневную тираду» без соблюдения ритма и размера. К тому же, честно говоря, как ни искал, юмора так и не увидел. К сожалению, не считаю те афоризмы, что предоставлены А. Невишневским, достаточно афористичными.
   
   Вадим Цокуренко. Мой Вася. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106186
   
   В.К.: Ну, я вам скажу, тут такая чернуха (что в оригинале, что в пародии), что пересказывать суть не решусь. Но к пародисту претензий нет, как не может быть претензий к пересмешнику, к кривому зеркалу. Тема у Вадима была благодатная, он ее с присущим ему мастерством развернул. Пожалуй, придерусь к началу:
   
   Сдохну я на чужом матрасе,
   Надевая трусы на плечи...

   
   В оригинале: «Накрутив на башку колготки...». Вот от этого можно сдохнуть. А от надевания трусов на плечи как? Надо придумать что-то другое.
   
   Т.В.: А мне пародия показалась посредственной. Стихотворение-оригин­ал,­ как я понимаю, ироническое. Вот триптих Н.Наволокиной я отметил. Действительно искромётно! В пародии же не увидел ничего нового, просто пересказ в более вульгарной форме. Хотя, честно говоря, над строчками:
   
   …Некрофил-извращенец­ Вася
   Скажет: «Блин, помянуть-то нечем!»
   
   откровенно «ржал» (простите за грубое сравнение).
   Если б автор представил ещё что-то из своих работ, то было бы проще судить. А так, на основании того, что имеется…
   
   В.К.: Ну, что Вы, Тит, совсем не обязательно забивать своими произведениями все 75 положенных строк. Одной пародии бывает вполне достаточно. Но в одном я с Вами соглашусь, пародии на иронические стихи зачастую оборачиваются перепевом… Но перепев был неплох – ведь было же смешно!.. Вы говорите, у Наволокиной – искрометный триптих? Надо почитать…
   
   Семен Венцимеров. Упрямый осел. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106227
   
   В.К.: Интересная басня про осла, нагруженного непомерно большой ношей и улегшегося в лужу.
   
   Свищет кнут – все стег, да стег.
   Бьют осла за то, что лег.
   А осел уперся тут
   И лежит – затем, что бьют…

   
   Не без недостатков. Например, в начале:
   
   Детки, слушайте отца,
   Вот вам сказка без конца…

   
   А почему, собственно, без конца? Потому что осел без конца ложится в лужу? Или его без конца бьют? Или имеется в виду бесконечное упрямство осла и бесконечная тупость хозяина?.. Я все перебрал или нет?
   Вот еще спорный фрагмент:
   
   Приказал:
   -- Грузи все три!
   Ты не подведи, смотри! –
   Наказал ослу хозяин.

   
   Повторение: приказал-наказал.
   
   Т.В.: Очень многообещающий сюжет, взят неплохой старт, но мысль оборвалась, так и не приведя читателя к логическому выводу. В таком варианте стихотворение лично я не считаю басней. Скорее, похоже на какой-то фрагмент.
   
   В.К.: Мне кажется, что Вы очень строги к определению принадлежности к басне этого произведения. Ведь есть и иносказание, и мораль, пусть и не выраженная в явной форме – не грузи своих подчиненных непосильной работой, работа будет загублена, как их потом ни наказывай. Ну да, возможно, и не самая сильная работа, но все же – басня.
   
   Дмитрий Тиме. ЭПИГРАММА, ПАРОДИЯ, БАСНЯ, ЭПИТАФИЯ, АФОРИЗМ, ОДНОСТИШЬЕ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106232
   
   В.К.: Мощная подборка, вбирающая в себя все жанры номинации.
   Вот такая эпиграмма:
   
   Хвала величью предрассудка!
   Он в обществе незаменим.
   Посмотришь, здесь он - зам. иным,
   а там, глядишь, сам пред. рассудка!

   
   Как вам нравится игра слов?!
   
   Т.В.: Эпиграмма хороша!
   
   В.К.: В пародии обыгрываются два момента. Первое - в исходном стихотворении есть строка: «Врачуя пролежни души». Дмитрий отвечает на это двумя четверостишьями, объясняя, каким образом душа дошла до пролежней. А потом сразу перескакивает на второй ключевой момент. В оригинале:
   
   «На скалах Сикачи-Аляна, По берегам большой воды
   Моих ночевок и стоянок Поныне теплятся следы...»
   
   В пародии:
   
   Я вновь гулял, ел что попало
   и, видимо, от той еды –
   по берегам, в кустах, на скалах –
   оставил теплые следы...

   
   Вот это для пародии – очень удачно! Но есть ненужное, на мой взгляд, перекликание с предыдущим четверостишьем: «А я гулял» - «Я вновь гулял». Ведь можно придумать много вариантов, заменив это повторение.
   Вообще говоря, у Дмитрия Тиме чувствуется желание все объять, и при этом уложиться в положенный формат. Отсюда - в оригинальном стихотворении четверостишья стали двустишьями. И мне показалось, что пародия на самом деле была несколько длиннее, но пришлось убрать как раз ту выпадающую связующую часть между вторым и третьим четверостишьем. Есть какая-то легкая недосказанность. И в концовке – должна быть четкая квинтэссенция пародии. У автора:
   
   А гнус кусал меня в открытость!
   И кровь сосал! Но я горжусь:
   таёжный кровник недобитый
   во мне нашёл какой-то вкус!

   
   Мне кажется, что интереснее был бы более жесткий вариант в третьей строке, подчеркивающий, кому же все-таки может быть по вкусу автор пародируемого стиха:
   
   Что хоть мой кровник недобитый…
   
   Т.В.: Пародия мне очень понравилась. Не могу придраться! Замечательно!
   
   В.К.: Конечно, замечательно! Но видите, у меня нашлись замечания.
   Следующее произведение – басня «Водопад и озеро». Интересное противопоставление двух состояний одного сущего (воды). Вот водопад, доказывающий «с пеной у рта» (это хорошо!), что «жизнь без движенья ему чужда» (а вот здесь не очень удачная рифма, кроме того, во 2-й и 4-й строках непонятный для меня перепад ритма, хочется вставить недостающий слог), что он работает без выходных. И озеро:
   
   Вот озеро – то бесполезно живёт:
   В дни летние – тишь на поверхности вод,
   Зимой – не заметишь среди белизны –
   Укроется снегом и спит до весны.
   
   А в озере были миры и миры –
   Кувшинок, улиток, лягушек и рыб...

   
   Что же важнее, что полезнее? В озере – жизнь,
   
   Но все любовались шумящей водой.
   Не встретишь в ней даже личинки одной!

   
   Заставляет задуматься, проводить аналогии с миром людей…
   
   Т.В.: Да, неплохая басня. Но вывода как такового нет, хотя он угадывается в самом содержании.
   
   В.К.: Да, тут я согласен с Вами – вывода, морали нет. Но вот в чем дело, я даже предугадать его не могу. Есть люди (вода) двух типов: домовитые и кипучие. Одни созданы для продолжения жизни, а другие – всего лишь яркие пустышки? Да, вот это и была бы скрытая мораль. Но… Все то, что я только что сказал, было бы справедливо, если бы не строка:
   
   Но все любовались шумящей водой.
   
   Любовались! Это ведь тоже нужно – чем-то (кем-то) любоваться. Нет ответа на извечный басенный вопрос – что такое хорошо, а что такое плохо? Или вот в этом как раз и есть та самая скрытая мораль? И хорошо ли это или плохо, что нет прямого ответа? В любом случае – это стихотворение запоминающееся.
   
   Т.В.: Эпитафия – на самом деле не эпитафия, а натуральнейшая эпиграмма. И очень даже неплохая!
   Афоризм очень понравился. Глубокая мысль.
   Одностишье. Сначала не понял, в чём «фишка», а потом сообразил, что от солнца не может быть тени. Тень появляется в результате «столкновения» солнечных лучей с непрозрачными или частично прозрачными предметами. Поэтому прочитал и даже улыбнулся. Интересная мысль…
   
   В.К.: Да, и эпитафия, и афоризм, и одностишье достойны внимания.
   В общем и целом – о Д.Тиме сложилось впечатление, как об очень интересном и многогранном авторе.
   
   simkin. Интернет-пародии. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106291
   
   В.К.: Почему – пародии? Опять недоумение от работы этого автора.
   
   Т.В.: Язык произведений оставляет желать лучшего. Рифмы довольно приблизительные, размер и ритм я вообще не нащупал, хотя довольно долго пытался.
   
   Александр Дубинин. Поучительная автобасня. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106381
   
   В.К.: Рваный ритм, напоминающий Маяковского. Пожалуй, далековато запрятанные рифмы. Рубленая мораль. Мне показалось, несколько прямолинейно. Понятно, что это сделано специально – стиль такой. Вот знаете, так бывает – что-то сразу нравится, что-то… вроде… как-то… не очень. Да, по форме это басня. Но мне, как читателю… как-то…
   
   Т.В.: Однозначно – басня. И смысл, хоть и не новый, но вполне понятный. Только не вижу здесь ничего поучительного. Не считать же таковым вывод: все бабы – стервы? Хотя иногда оно и так… :)
   Подкачал размер. Конечно, в баснях требования к чёткому размеру и рифме не такие жёсткие. Крылов, например, не слишком придерживался этих требований. Но всё же надо помнить, что Крылов жил в период становления и развития русской поэзии, в период эксперимента и поиска формы для произведений. Современность же диктует нам более жёсткие рамки.
   
   Мизя. ТВОРЧЕСКИЙ ЗАПОЙ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106425
   
   В.К.: Пародия на стихотворение «О роли спиртного в мировой литературе». Благодатная тема и хорошее исполнение. Тема раскрыта – известные литературные персонажи представлены под соответствующим (40 градусов) углом зрения.
   Правда, вывод из этого делается далеко не жизнеутверждающий:
   
   Конечно, водка – дура,
   Но ею души лечим...
   Спилась литература,
   А похмелиться нечем.

   
   В том смысле, что старые классики… того… спились. А новых и не видно. Все в наших руках, друзья мои. Не дадим мучиться Мизе – давайте творить опохмелку… то есть – нетленку!
   Если сказать в двух словах, то – хорошая пародия. Если расширить и углубить, то – приятно, что на нашем Портале появился новый талантливый автор.
   
   Т.В.: Безусловно, замечательная пародия! Здесь даже не к чему придраться. А последнюю строфу вообще следует считать афоризмом.
   
   Тит Ворон. ПАРОДИИ И КОЕ-ЧТО ЕЩЁ... http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106644
   
   В.К.: Ну, вот, уважаемый Тит Ворон, и до Вас дошла очередь. Трепещите! Сейчас будем ощипывать Вам перья! Да ну, шучу, конечно… Вы очень интересный и многообещающий автор! Обширная многогранная подборка – это импонирует. Посмотрим на качество… Начнем с пародий.
   На неосторожные слова И.Голубевой, что:
   
   «Черноглазый поклонник
   Мое сердце унес…»
   
   Автор откликается довольно подробным описанием этого маньяка, который
   
   Забивает до смЕрти
   Неповинных собак,
   Препарирует кошек,
   Тараканов, жуков;

   
   С тем, чтобы коллекционировать их сердца.
   
   Не могу без опаски
   С ним под ручку ходить -
   То ль он требует ласки,
   То ли хочет убить?

   
   Богатая фантазия у Тита Ворона. Из, в общем-то, ерунды, обиходного выражения «унес/украл сердце» появилась целая история, обыгрывающая дословное содержание фразы.
   Следующая пародия. К цитируемым строкам автора Lovely и прицепиться-то не к чему. Тит и не цепляется, а просто по-доброму развивает тему. Этакий «мягкий» вариант пародии. Таков стиль Ворона? Конечно, этот стиль тоже имеет право на существование в противовес обидным, издевательским пародиям. Пародируемые авторы, видимо, облегченно вздыхают... И все-таки интересно, а Ворон клеваться умеет? Боюсь, что с такими пародиями, как вторая, сидеть Ворону незамеченным в густой кроне деревьев.
   Дальше – эпиграммы. «Супруге» и «Железная логика», «Женская математика», «Возрастные особенности» - неплохо. «Клинический случай» - крик души это не пуант. «Ни в чем себе не отказал» - очень бородато. В целом – та же мягкость, порой бывающая излишней. По исполнению – зрело. По замыслу – готов списать осторожность и неакцентированность замыслов на молодость автора. Но потенциал, безусловно, есть, и немалый.
   
    Ермак. Грозный муж. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106658
   
   В.К.: Длинная вариация на длинное стихотворение МиЛеди. Ермак почти дословно цитирует в своем произведении текст оригинала, который был, прямо скажем, богат на пародийные идеи. В пародии мы ценим этакий выверт, когда смысл меняется даже на противоположный, когда недостатки выпячиваются, высмеиваются. В любом случае, даже если это делается мягко, должна быть какая-то оригинальная идея. Здесь я этого не увидел. Персонажи оживленной МиЛеди природы тождественно заменяются на персонажи людские, с некоторыми непринципиальными изменениями. Гроза = Принц. Ночь = Цыганка. Гром = Муж.
   Аллегория МиЛеди была, пожалуй, более захватывающа, чем приземленность Ермака.
   Это, как - утоНЧенность и утоЧНенность. Чувствуете разницу? Минимальные изменения и… Мне, например, такая метаморфоза была не очень интересна.
   
   Ну, что скажете, Тит?.. Проглотите, пожалуйста, мои слова в свой адрес. Я ведь не выношу приговор. В конце концов – это всего лишь субъективное мнение всего лишь одного человека. Кто-то из Ваших читателей может расценить и по-другому. Ну, соберитесь! Давайте читать дальше!
   
   Т.В.: Можно сказать, что произведение Ермака - пародия лишь местами.Не вижу смысла так скрупулёзно приводить каждую строфу стиха-оригинала, меняя только некоторые строчки.
   Но вообще неплохо, чувство юмора присутствует. Но здесь видна в основном работа МиЛеди, а не пародиста.
   
   лит. Лунная автопародия. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106957
   
   Т.В.: Не вижу ничего пародийного. Просто экспериментальная игра ритма и слов. Имхо, в другую номинацию.
   
   В.К.: Ну, ну, не надо быть столь категоричным. Да, я помню эти литературные эксперименты лит’а. Весьма интересны. И вот теперь – пародия на самого себя. Непосвященному трудно понять, в чем же состоит эта пародия. Но я, кажется, догадался.
   
   как пёс скулю в окопе я
   Луны, стихи – сна копия,
   пустая оратория,
   болтаюсь в лунном торе я,

   
   Ну, Луна, понятное дело, здесь для фона и в качестве стержневого, цементирующего элемента. А внимание следует обратить на следующее. В каждой второй строке (за одним-единственным исключением) – окончанием является местоимение «я». Для литературного произведения – это явный минус. Но вот в этом-то и состоит пародия!
   Да, в оригинальности автору не откажешь. Но боюсь, что круг тех читателей, кто поймет и оценит сей замысел, будет невелик.
   
   Эдуард Караш. ОСНОВНОЙ ИНСТИНКТ. Пародии. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106990
   
   В.К.: Вот у Эдуарда «выверт» - это неотъемлемая часть его пародий. На сладострастную картинку с упругой гроздью винограда на бронзовой коже, он отвечает прицельным выстрелом:
   
   Порыв сладострастный - и рядом желанная цель,
   Но ты сластолюба рывок оценить не сумеешь –
   Когда же поймёшь, то, наверно, вконец охренеешь –
   За гроздь винограда готов я и сам на панель...

   
   Следующая пародия – про загорание на пляже в Баку (в противовес пародируемому «в Паланге»).
   Помните, я говорил про подчеркнутую мягкость пародий Тита Ворона. Так вот, Караш является его полной противоположностью. Характерный пример жесткого пародиста.
   
   Жёлто-красный песок, и вода, как Виктюк, голубая...
   Мой бюстгалтер, два чепчика рядом – на лбу, я не лгу...
   Мы на пляже Каспийском... Да нет, не... (би-бип) - загораем!
   Днём? В жару?! На песке??!! Я???!!! Могу...

   
   Обыгрываются особенности национального загорания. Но это надо читать. Пересказывать Караша – занятие неблагодарное.
   
   Т.В.: Каким бы я ни был монстром и киллером, сейчас стреляюсь сам. Безусловно, чувствуется перо Мастера. Преклоняюсь, не спорю. И тонко, и грамотно, и действительно пародийно. Получился этакий цикл. Не хочется влезать со своими «пятью копейками», но всё же лучше было бы поместить разноплановые пародии. Впрочем, такой совет можно было б дать молодому и неизвестному автору, которому нужно показать себя с разных сторон, а не Мастеру.
   
   В.К.: Вы знаете, друзья мои, у меня сейчас немного странное чувство. Вот Тит Ворон, я отмечал это, в пародиях мягковат. А Эдуард Караш, напротив, балансирует на грани приличий. Эти намеки, а порой и не намеки, «би-бип»… И моралиста из себя строить не могу, сам ведь тоже, бывает, грешу… Но предлагать такой стиль за образец, ей-же-ей, не хочется...
   
   Э.К.: Кажется, поспел в самый раз – на приговор себе... Тит, я,пожалуй, съэкономлю Вам «5 копеек». Вы оба почему-то не обратили внимания на «Гвоздь программы» - 4-хстрочную пародию «Основной инстинкт», под названием которой и разместился весь цикл. В ней, практически при сохранении оригинального текста, маленькими штришками порядочная женщина превращена в по-о-орядочную шлюху.
   На то и пародия! А под таким названием не должно быть разнородных пародий, Я сам не люблю юмор «ниже пояса», но в данном случае задачей видел высмеивание тяги к нему у авторов оригиналов...
   Так что, Всеволод, до грани приличий ох, как далеко... Это же пародии из области эротики, но чрезвычайно мягкой, я бы даже сказал – нежной..... И в отмеченных Вами, и в «Спальном вагоне прямого общения»... Представьте себе, как бы такие пародии «нарисовал», к примеру, мой тёзка Снежин – познакомил бы со всей техникой и технологией этого дела... за гранью приличия.
   
   В.К.: Эх, кто бы прочертил эту «грань приличия»! В любом случае - читайте Э.Караша! Его пародии смешны и мастерски исполнены…
   
   Леонид Лещинский. Приветное. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107011
   
   В.К.: Пародия еще одного нашего мэтра. Взято стихотворение, в котором автор так отзывается о себе:
   
   «Я перед вами. Смелая, гордая.
   Я — победитель. Я — побеждаю.
   И я хочу, чтобы каждая морда
   Знала, кто я такая.»
   
   И при этом говорит некие «прописные истины». На это Леонид отвечает углублением образа героини стиха и приоткрывает эту самую истину:
   
   Я истину знаю и вам приоткрою:
   - В вине она, мордой, не спорьте со мною.
   
   Да, еще с античных времен было известно, что в вине она – эта, я бы сказал, не прописная, а пропойная истина.
   
   Т.В.: Пародийно, хорошо. Но я бы отметил, что автор не сохранил ритмический рисунок произведения-оригина­ла,­ что, на мой взгляд, является минусом.
   
   В.К.: Да, со словами Тита трудно не согласиться.
   
   Константин Рыбаков. Божественная паранойя. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107045
   
   В.К.: Качественная пародия на такое четверостишье Пинского:
   
   «Ты сотворишь из Мыслей Море
   и Остров Чувств обжив на нём,
   на гор заоблачном Заборе
   напишешь что-нибудь СВОЁ!»
   
   Поддавшись естественному желанию похохмить над тем, что же можно написать на таком заборе, Константин строит некий обобщенный мир из фантазий нашего обычного человека:
   
   Сооруди себе светило
   под абажуром облаков,
   …
   Потом построй себе Планету
   с морями, твердью и дождём;
   про горы не забудь при этом,
   про Райский Сад, и Еву в нём.
   
   Планету обнеси забором,
   чтоб не пролез ни враг, ни друг,

   
   Ну, и… Что же мы напишем на заборе?
   
   и кто-нибудь - напишет СЛОВО!..
   Из трёх заветных русских букв.

   
   Т.В.: В общем-то, остроумно, интересно. Особенно понравилась последняя строфа. Но не считаю уместной такую большую пародию на четверостишье. Это, по-моему, существенный минус.
   
   В.К.: Нет, я, пожалуй, не считаю, что пародия слишком велика. Тема требовала развития, что и было сделано.
   
   Андрей Глухов. Слава МихАлкову. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107163
   
   В.К.: Пародируется, ни много, ни мало, Гимн России. Это ко многому обязывает! Но получились грубые нападки и оскорбления в адрес уважаемого человека. Это перебор, Андрей!
   
   Т.В.: Полагаю, это надо считать несоответствием номинации. Хотя, как я понимаю, написано на музыку гимна, всё равно не может считаться пародией. Для эпиграммы стихо СЛИШКОМ длинное.
   
   Алена Чубарова. ПОСЛЕДСТВИЯ ПРИВЫЧКИ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107188
   
   Привычка к себе, переросшая в любовь:
   
   любовь к СЕБЕ- единственная нить,
   которой дорожить не лицемерно.

   
   Интересный, афористичный подход к себялюбию. Понравилось.
   
   Т.В.: Афоризм, возможно, с некоторыми элементами эпиграммы. Довольно неплохой.
   
   Вадим Соколов. Беда Лага. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107467
   
   В.К.: Вадим долго разбирался, как же сделать так, чтобы в произведении был виден и пародируемый стих, и пародия. Как бы там ни было, придираться не буду, и то, и другое в итоге видно, есть что оценивать.
   Был взят сложный исходный стих, поставлена трудная задача. Хороший «кульбит». В оригинале:
   
   «Обещаю, только взглядом…»
   
   Речь идет о художнике и натурщице. В пародии:
   
   Я не буду только взглядом…
   
   Со всеми вытекающими последствиями. Тема развита, но кое-где, как мне показалось, недостаточно точно. Вот, например:
   
   Кто-то вытащит наружу вечный орган бытия.
   
   Без сомнений прикажите – вам зарежут петуха,

   
   Вы, Вадим, стремитесь следовать за оригиналом. Это хорошо. Но почему, переделав первую из процитированных сейчас мной строчек, Вы просто скопировали вторую? Ведь напрашивается же обыграть «петуха»: петушок – как синоним «органа бытия». А если вот так:
   
   Будет вытащен наружу вечный орган бытия!
   Без сомнений прикажите – вам достану «петуха»…
   
   И тогда наполняются смыслом следующие Ваши строки:
   
   Ибо он – исчадье ада. Кто – известно – без греха.
   Только вот, прошу, не надо жгучим перцем натирать,
   А не то поймут – вы садо…Впрочем, как-то наплевать.

   
   Ну вот, только что в комментариях к пародиям Э.Караша я неодобрительно отреагировал на юмор на грани дозволенного, а тут и сам влез в это дело… Нехорошо это я как-то… Но давайте все-таки завершим разговор о работе Вадима Соколова.
   Теперь концовка. Вот здесь должна быть жирная точка.
   
   Видно, смысл не обнаружен –
   Только скомкана постель.
   Или автор где-то сужен или чем-то сел на мель.

   
   «Смысл не обнаружен» - хорошо! «Чем-то сел на мель» - тоже удачно. Но вот долго-долго сижу и думаю над словами «автор где-то сужен». Что-то не доходит… Дань рифме?
   В целом – хорошо, только уж больно трудна была задача.
   
   Т.В.: Во-первых, сразу не понравились нападки на автора оригинального стихо. Тем более, несколько оскорбительные. Получилась какая-то эклектика – соединение самой пародии и эпиграммых выпадов в сторону А. Кабанова. Началась пародия очень хорошо. Здесь заметна игра со стилем произведения-оригина­ла.­ В принципе, даже на этом можно было построить что-то стОящее. Тем более, сам А.Кабанов довольно интересно экспериментировал со стилем. Вторая строфа - несколько смазанная эпиграмма с элементами пародии. Дальше – вполне грамотная пародия. И только последняя строчка – опять отступление к эпиграмме. Произведение Вадима Соколова было бы довольно хорошим, если бы не сумбурность и неопределённость стиля. По типу: мухи – отдельно, котлеты - отдельно. Можно было бы разделить на пародию и эпиграмму. Было бы намного лучше. А так, имхо, не в лидеры. Хотя потенциал у произведения большой.
   
   В.К.: Вы увидели в этом произведении элементы эпиграммы, Тит? Нет… Пожалуй, нет. В пародиях часто бывают выпады в сторону автора, но их вряд ли стоит считать эпиграммическими.
   
   Дин Бур. Скажи, кой чёрт... http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107666
   
   В.К.: Пародия на стихотворение М.Мануйловой. То, что я чуть выше в обзоре назвал «мягкой» пародией. Нет остроты, нацеленности на какой-то недостаток, на что-то, что может истолковываться двусмысленно. По сути дела – перепев, развитие темы. Строй стиха, его ритм не имеет ничего общего с оригиналом, и это в данном случае тоже можно считать минусом. В общем, получился самостоятельный стих, навеянный оригиналом, который все же трудно назвать пародией.
   А ведь чего стоит такое четверостишье в пародируемом стихотворении:
   
   «Но был мечтатель - искуситель,
   Свалившийся с Планеты Грёз,
   В обратном взлёте так стремительн!
   Ах, сердце вынул и унёс...»
   
   По поводу вынимания сердца уже высказывался Тит Ворон в этом конкурсе, повторяться не буду. Но тут еще присутствует искуситель, который «так стремительн»! «В обратном взлете»! Вот это и нужно обыгрывать! Ну, например, так, навскидку… ммм…
   
   Опять какой-то искуситель,
   Свалившийся с Планеты Грез…
   Прямой залет мой так мучительн!
   Но от кого? Вот в чем вопрос!
   
   Но это так, экспромт. А ведь тему можно было развить до полноценной, острой пародии. Вы согласны со мной, Тит?
   
   Т.В.: Стилистика текста оставляет желать лучшего. Сбой в ритме, сумбурность. Оригинальное произведение хорошо именно своей контрастностью, двумя точками зрения. На этом можно было бы построить неплохую пародию. Но Дин Бур взял за основу всего лишь одну из частей своеобразного диптиха. На мой взгляд, пародия выполнена не на достаточно высоком уровне. А ведь можно было поработать. Даже просто - развить тему Марины Мануйловой, противопоставить женский и мужской взгляд на вещи. Вышло бы весьма интересное произведение.
   
   Мой вариант.
   БЫТОВУХА.
   
   ВАРИАНТ - 1 (мужской)
   Я женских прелестей любитель,
   Ценитель длинных, стройных ног,
   Повеса, мачо, искуситель…
   Но вот, любезные, итог:
   
   Чуть приоткрыв завесу ложа,
   Узрел любимую с другим.
   Она мне: «Пялиться негоже,
   Пшёл вон! Потом поговорим!»
   
   В своих мечтах её швыряю
   В пучину вод! Ну, прям, злодей!
   Орёт: «Спаси! Я умоляю!»
   А я в ответ: «Тони скорей!»
   
   ВАРИАНТ - 2 (женский)
   Романтик? Тонкий соблазнитель?
   Скорее нытик и осёл.
   Всё притворялся, мол, ценитель,
   И тем меня в соблазны ввёл.
   
   Я повелась, как идиотка,
   А ты явил свой скотский лик!
   Где б потерять тебя, «находка»,
   Так называемый «мужик»?
   
   Тебя зарезать помышляю,
   Тем самым, расторгая брак.
   Простонешь скорбно: «Умоляю…»
   Я рассмеюсь: «Умри, дурак!»
   
   ОКОНЧАНИЕ (ваще ужас)
   Семейные решим проблемы
   Даём гарантию: «верняк!»
   У нас работает в три смены
   Сбежавший из тюрьмы маньяк!
   
   В.К.: Ну вот, Тит Ворон прям-таки пародийный роман с продолженье написал. Смотрите, какой простор для фантазии!
   
   Наталия Процкая. Афоризм: Виртуальность; басня : Грач; пародия : Туман опять Дигурко. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107701
   
   В.К.: И снова разножанровая подборка. Пародия, прямо скажем, неудачная. Не хочется повторять все то, что я говорил о предыдущей работе, но все это имеет место и здесь, причем с литературной точки зрения стих-пародия оставляет, как говорится, желать лучшего. Так и сделаем – пожелаем автору лучшего!
   Вот афоризм произвел очень приятное впечатление, даже несмотря на то, что собственно афоризмом его можно назвать с натяжкой.
   В басне неплохая идея, но исполнение неважное. «Тепла – туда» - это не рифма. «Заг.страны» - с таким сокращением не приходилось встречаться, царапает.
   
   Т.В.: Согласен, пародия слабенькая. Нет искромётности, «огонька», не сохранён стиль произведения-оригина­ла.­ В общем, сказано то же самое, но просто в другом ритме.
   Афоризм неплохой. Глубокая, хотя и не новая мысль. Но ломанность ритма запутывает и вносит трудности в восприятие. А для четверостишия это - большой минус.
   Басня. Непонятно: дачу что, не убирали? Как там мог набраться холм гуано? Кстати, гуано – это помёт морских птиц или отходы морских промыслов. Так что образ грача здесь несколько «притянут за уши». Какова мораль у басни? Продавайте всё? Убирайте за собой? Имхо, всё очень расплывчато. Хотя можно было поработать – сюжет перспективный.
   
   Александр Бардин. Не повезло. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107902
   
   В.К.: Две забавные эпиграммы. В первой, правда, сюжет не нов, но все равно читается хорошо. Ну, а вторая – просто блеск!!!
   
   Гуляли наши семьи на полянке:
   Коньяк, ликер, шашлык, уха и пицца…
   Друг ничего не помнит после пьянки,
   А мне не повезло… Пойду топиться.

   
   Разве я не прав в своей оценке?
   
   Т.В.: Неплохо. Интересно, остроумно. Хотя преследовало чувство, что всё это – пересказ старых анекдотов. Впрочем, не буду придираться. Понравилось. Это надо уметь – выбрать что-то остроумное и довести его до ума.
   
   Регина. Афоризм. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108155
   
   В.К.: В нашей номинации должны быть афоризмы в стихах. Работа не соответствует Положению.
   
   Дмитрий Комаров. ***. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108205
   
   В.К.: Это короткое стихотворение отнесем к афоризму. В двух словах, мысль такая: «Молчанье – золото!». А поподробнее – слов красивых много, но за ними редко стоит что-то ценное.
   
   А коль так есть, не стоит тратить
   За просто так ненужных слов,
   Одной экзотики лишь ради
   Писать без мер и без весов.

   
   Т.В.: Длинновато для афоризма и не слишком афористично. Вот для философской лирики – самое оно. К стилю произведения есть претензии. Фраза: «…не стоит тратить За просто так ненужных слов…» - звучит уж очень просторечно, что не совсем вяжется с возвышенными мыслями, которые, как подозреваю, хотел высказать автор.
   Ещё строчка: «…Одной экзотики лишь ради…» - тоже коробит. Нарушен порядок слов в предложении. Да, иногда в поэзии такое допускается. Но здесь – явно лишнее.
   
   В.К.: Увы, Дмитрий, со многим, сказанным Титом, я соглашаюсь. Пожалуй, что инверсия в предпоследней строчке меня не покоробила, нормально прочиталась. Но, что самое главное (повторю слова Ворона) – для афоризма это не слишком афористично.
   
   Павел Малов-Бойчевский. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108527
   
   В.К.: Две первые пародии – «мягкие», они должны понравиться пародируемым авторам. А вот любителям этого жанра могут показаться скучноватыми.
   Вот в третьей пародии уже есть чему порадоваться гурману. И объект выбран подходящий. Но мне, правда, показалось, что второй катрен можно безболезненно изъять (с легким переделыванием первой строки третьего катрена) – он только «разжижает» пародию. К чему эти необязательные вопросы и подробности? А вот недурно бы подчеркнуть, что дело происходит летом. Например, такой вариант первого катрена:
   
   Лег спать я, может, в девять, может, в десять.
   Развозит быстро по такой жаре!
   С меня однажды валенки в Одессе
   И полушубок сняли во дворе.
   
   Заодно и подправляется неудачная рифма «хоть убей – во дворе». Конечно, автору видней, но я думаю, Павел понял, что именно мне не понравилось.
   К технике, за исключением пары неудачных рифм, претензий нет. Но еще раз повторю такую мысль – интереснее пародии острые, направленные. Предлагаю автору наточить свои стрелы и потуже натянуть тетиву.
   А вот Ворону, похоже, понравилось больше, чем мне.
   
   Т.В.: Довольно интересно! К сожалению, «лично знаком» только с произведением Н. Тряпкина. У остальных авторов (Г. Горбовского и И.Молчанова) читал другие стихи, а не приведённые здесь. Многие могут оказаться в таком же неведении, поэтому лучше было бы разместить ссылочку на оригинал. Однозначно - мастер. Мне понравилось, грубых недочётов не заметил. Впрочем, последняя пародия - не совсем пародия, так как здесь обыгрывается не столько само произведение-оригина­л,­ сколько вообще творчество Н. Тряпкина.
   Хотя, как уже говорил, особых замечаний у меня нет.
   
   Светлана Сирень. Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском! http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108901
   
   В.К.: Пародируемые стихи не указаны. Но тут имеет место быть тот редкий случай, когда это, в общем-то, и не требуется… Хотя, для проформы, все равно надо бы… Моветон, знаете ли…
   Если говорить по существу, то пародировать классиков – дело очень ответственное. Надо ведь, чтобы было, по крайней мере, не хуже, чем оригинал. Иначе и браться не стоит. А в данном случае задача трудновыполнимая.
   «тАкой шепот жеманный» - это неудачность, причем очень досадная. «Такой» - это слово здесь не несет смысловой нагрузки, его можно заменить на все, что угодно, с ударением на первом слоге. Например, «этот».
   Трудно назвать эти работы пародиями. Попытка вытянуть за ниточку известных строк новые ассоциации? Как самостоятельные юмористические стихи, пожалуй, интересно. Но у нас здесь все-таки, Светлана, «строгая» номинация.
   
   Т.В.: И как люди должны догадываться о том, что это - пародия? Мы же не обязаны знать наизусть все стихи Игоря Северянина! Хоть бы ссылочку или пару строчек, или имя пародируемого автора надо поместить. Хорошо, я только недавно перечитывал И. Северянина. А то бы не догадался.
   Теперь - по сути. Первое больше похоже не на пародию, а на стихо-ответ в своеобразном дуэте. Не обыграны интересные моменты произведения оригинала, а просто описан женский взгляд на те же самые вещи. О юморе вообще молчу. Если он здесь и есть, то уж очень тонкий и не поддающийся моим грубым мужским мозгам. Единственное, что претерпело изменения – порядок рифмовки строк. Остальное, имхо, мало похоже на качественную пародию.
   Перехожу ко второму стихо. Здесь ещё проще, поскольку одно только: «Улица… Фонарь… Аптека» ещё не делает произведение пародией.
   
   Нэйл. Silentium. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109045
   
   мы и молчим с тобой на разных языках...
   
   В.К.: Вот и вся конкурсная работа. Хочется помолчать вместе с автором.
   
   Т.В.: Мне, честно говоря, даже не смешно. Чувство, что где-то я уже это слышал, не оставляло меня после прочтения одностишья Нэйла. Вот итог:
   
   «Мы молчим на разных языках…» - цитата из сонета Алексея Лукьянова «Молчание с китайской принцессой». Ссылка:
   http://magazines.russ.ru/urnov/2000/2/luk.html
   «…И мы молчим на разных языках…» - ЮлиЯ «...молчим на разных языках».
   Ссылка: http://pavelrublev.narod.ru/bestlir.doc
   Наверняка есть ещё где-то, но уже не стал утомлять себя поиском.
   В общем, сплошной взаимный плагиат получается.
   Понимаю, хорошую фразу можно «позаимствовать» бессознательно. Но, в любом случае, имхо, такому произведению не место в конкурсе.
   
   Валентина Черняева. Не спеши. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109326
   
   В.К.: «Детский» афоризм. В смысле – для детей.
   
   Коль тебе достался кот,
   Не ругайся, сын, в сердцАх,
   Ведь неведомо, что ждёт:
   Кот быть может В САПОГАХ!

   
   Т.В.: Я не филолог, поэтому заумных названий не знаю. Буду говорить так, по-простому.
   «…про такое: о трёх братьях…» - тихий ужас. Если уже использован предлог «про», то он должен был идти и после двоеточия, а не «о». Или только я так думаю? Всего две строфы, но и здесь перебой в ритме.
   А рифма: «сердцАх» - «сапогах» - ещё больше портит своей неблагозвучностью этот, мягко говоря, не очень длинный стихо.
   В общем, для столь малого количества слишком низкое качество. Конечно, не следует так категорично, но говорю то, что думаю.
   
   В.К.: Ценю, Тит, Вашу прямоту. Я вот не всегда решаюсь быть категоричным. Не то, чтобы этот стих мне показался совсем неудачным, но недостатков, действительно, многовато.
   
   Северинка. Майку Зиновкину. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109545
   
   Эпиграмма.
   
   Ах, я б писала как Сафо,
   когда бы не была на фо-
   не Майка! Как же он, однако,
   творит на фоне Пастернака?..

   
   В.К.: Честно говоря, я в затруднении, даже и не знаю, что сказать. Очень кстати к нам присоединился Эдуард Караш. Я очень рад, что Вы нашли время для этой дискуссии. Что скажете об этой работе?
   
   Э.К.: Личную переписку - в E-mail!
   
   Т.В.: А на мой взгляд, лучшая эпиграмма из всех, которые пока были здесь представлены.
   
   В.К.: Вот говорят: одна голова хорошо, а две лучше! А три? Появилась в нашей компании третья голова, и мы наконец-то… стали похожи на Лебедя, Рака и Щуку. Но по крайней мере стало веселей, вы не находите?
   
   А.Ахундов. мокар ашуд. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109707
   
   Т.В.: Всё понял! Наоборот тоже рифмуется. Но только при чём здесь данная номинация? Это просто эксперимент, прикол!
   
   В.К.: Ну, конечно же эксперимент. Интереснейший эксперимент!!! Стихотворение при переворачивании задом наперед каждой строчки – продолжает оставаться рифмованным! При проговаривании (пробовал) оно звучит так же ровно, мелодично.
   
   Э.К.:
   Овётупен ьсоличулоп аварпс а
   ,Тизьлокс юокбыр, мокар ен ашуд
   ,Овон ен йонул доп яндогес отчин
   !Див йиншенв титроп ьшил, ьтсе отч, от а
   
   В.К.: Что-что? Ах, да, сейчас я это переверну…
   А справа получилось непутёво –
   Душа не раком, рыбкою скользит...
   Ничто сегодня под луной не ново,
   А то, что есть, лишь портит внешний вид!
   
   Вы считаете, что ничто не ново, а то, что есть, лишь портит внешний вид?
   Хм… Поначалу, после первого прочтения, смысл тоже ускользнул от меня, я был во власти формы. Но при внимательном прочтении смысл проявляется. Это, знаете, похоже на альбомы с волшебными картинками. Если не знать секрет, то - просто труднопонимаемое смешение красок. Но если сфокусировать взгляд сантиметров на двадцать где-то за листом, в глубине листа, то картинка оживает и становится трехмерной.
   Вот и здесь так!
   
   артисту слова – палочку факира,
   пока душа находится в руках.
   картина перевернутого мира
   покажет вольнодумство чужака.
   
   навет на чистый слог впитав под кожу,
   добавлю в такт набор речей пустых.
   наверно я совсем не тот, кто может
   добиться пониманий простоты!

   
   «Палочка факира» в руках «артиста слова» - это автор, видимо, про себя, учитывая этот волшебный эксперимент… Только почему - «душа находится в руках» у артиста слова? Может, чуть-чуть изменить:
   
   Артисту слова – палочку факира!
   Пока (ж) она (палочка!) находится в руках,
   и т.д.
   
   Мне кажется, так лучше связываются последующие строки… Да-да, «перевернутый мир» - вот эти перевернутые строки… «Вольнодумство чужака» - взгляд зацепился за «чужака»… Почему – чужака?.. Бессмыслица?.. Не может быть!.. Я должен смотреть глубже… Конечно – чужака в рафинированном мире «правильных» стихослагателей!.. Не принимающего «чистый слог»… Нет?.. Что-то не так… Глубже!!! «Навет» - это наговор, клевета... Клевета на правильность… Здесь ирония над самим собой… Автор конечно же владеет этим «чистым слогом». «Добавлю … набор речей пустых»… Ну вот! Конечно же – ирония! Автор намекает на свои же строки… И наконец, завершающие две строчки, в которых он уже в открытую говорит о себе:
   
   наверно я совсем не тот, кто может
   добиться пониманий простоты!

   
   Черт возьми, вот и пуант! Это же эпиграмма на себя!!!
   Я с улыбкой откидываюсь на спинку кресла. Да-а… Я много времени потратил на этот небольшой стих, но, право же, не жалею об этом. Волшебно! А вы говорите – просто прикол…
   
   Косовицкий Вадим. Добро и Зло (басня). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109802
   
   В.К.: Довольно интересная басня, в которой Добро, расправляясь со Злом, выглядит весьма непривлекательно. В то время как Зло, напротив, вызывает жалость. Судите сами.
   
   Пугливой кошкой маленькое Зло,
   Прижатое, для верности, к забору,

   
   Ну да, пусть эта кошка и шкодлива. Но вот так на нее негоже–
   
   Под свист и улюлюканье зевак,
   В уверенности пьяного задора,
   Добра всепобеждающий кулак
   Проводит исполненье приговора...

   
   Понравилось! А вам?
   
   Т.В.: Басенка средненькая. Нет чёткого сюжета, чёткого вывода. Как-то всё сумбурно получилось, размыто. Считаю, что басни должны быть несколько иносказательными. Именно эта иносказательность в доступной форме способна донести до читателя смысл произведения. Гиперболизируя черты, присущие персонажам, баснописец обыгрывает определённый сюжет с целью извлечь из происходящего моральный вывод.
   Вадим Косовицкий уже заранее говорит читателю, где Добро, где Зло (даёт персонажам такие имена). Если следовать законам басни, абсолютизированные качества данных персонажей должны быть всем понятны и неизменны (басенный закон соответствия имени образу). Но при прочтении, лично мне показалось, что «маленькое Зло», куда менее безобидно, чем «добропорядочная свора». Вывод автор делает такой: добро всегда побеждает, поскольку оно сильнее, страшнее, больше. Здесь превозносится не «ум, честь и совесть», а банальная сила и количество. То есть, появляется второй смысл (не озвученный): тот, кто сильнее - тот и прав. В итоге мы видим, что Добро утрачивает свои изначальные качества, которыми должны обладать на протяжении всего повествования. И вывод, сделанный автором, становится не окончательным. Следовательно, басня теряет свою чёткость и обязательную однозначность.
   Ладно, замолкаю. Логика и философия ещё никого не довели до добра.
   
   В.К.: Тит, Вы как-то слишком серьезно отнеслись к этому произведению. А Вам разве не показалось, что автор сознательно делает Добро не слишком привлекательным, а Зло – не таким уж и страшным? В этом-то и есть «фишка». И сюжет-то как раз очень четок. Вывод? Вот вывода и впрямь нет. Но, с другой стороны, сомнение в правоте «Добра с кулаками» - это ведь тоже вывод. Ну, да, да, согласен – неявный…
   
   Э.К.: К его басне явно не хватает морали типа:
   
   Добра кулак, творящий с пьяных глаз,
   Не худшее ли злое воплощенье
   Того, кто в поисках законного решенья
   В самоуправстве по уши увяз...
   
   В.К.: Вот!!! Совершенно согласен с Эдуардом. Классное завершение!
   
   Леонид Раев. МАНИЯ СЕКСУАЛЬНОГО ВЕЛИЧИЯ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109837
   
   В.К.: Леонид в очередной раз нас радует подборкой веселых коротких стихов. Естественно, вынесенная в заглавие эпиграмма – самая удачная. Последняя – длинновата. Вроде бы ничего нет лишнего, но… для эпиграммы – длинновато.
   
   Юрий Цыганков. О вдохновении (три пародии). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109878
   
   В.К.: Очень необычен выбор объекта для пародий – высказывания великих людей. Как-то более привычно, когда объектом является стих. А тут пародируется мысль. И удачно!
   Пожалуй, пожурю автора за рифму «селедка – водка». Бр-р-р! А в остальном – замечательно!
   
   Т.В.: Замечательные пародии! В качестве оригинала взяты афоризмы знаменитых людей. Получилось очень интересно. Особенно приглянулось первое четверостишие. Кстати, замечу, что понравилось и моей ненаглядной, что лично я считаю знаком качества.
   По второй пародии есть небольшое замечание: слово «вдаваяся» здесь исковеркано именно для поддержания строки и не несёт стилистической нагрузки. В целом же весьма достойная работа!
   
   Сутаник. КРАПИВА. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110092
   
   В.К.: За основу взяты строки А.Вознесенского:
   
   «После первых гроз красиво, фиолетово цветёт
   Некрещёная крапива – роза северных широт.»
   
   Действительно, ляп какой-то! У крапивы очень невзрачные мелкие зеленоватые цветки. Маститый поэт, видимо, спутал ее с похожей на нее «глухой крапивой» - ясноткой, у которой цветки крупнее и бывают пурпурные, розовые. Но ведь никак она не сравнивается с розой!
   
   Пародист удачно развивает эту тему. Но хотел бы сделать несколько замечаний. В частности:
   
   В Его доме изумлённом
   БУкет скромной красоты.

   
   В общем-то, можно прочитать и так, что эти смещения ударений «скороговорнутся» и проскочат. Но все же – заметно.
   А еще – откуда такое панибратское отношение к Вознесенскому? Просто интересно… О, многоуважаемый Анатолий Николаевич, может быть Вы с ним лично знакомы, и даже на дружеской ноге?
   Это я так… хохмю… Не обижайтесь, пожалуйста!
   На самом-то деле мне понравилась Ваша пародия. Хотя и есть недоработки… О, простите, тут в нашей компании такое оживление – все хотят высказаться.
   
   Т.В.: Если это и пародия, то приблизительная. Гораздо больше здесь от эпиграммы. Как ни смотрю, не вижу здесь пародийности - только колкости (довольно остроумные) в адрес Андрея Вознесенского. Но для эпиграммы – слишком длинное, для пародии - не достаточно пародийное. Даже запутался. По технике есть парочка замечаний.
   Строчка «Никому для нас не диво» - вообще лишена смысла. Может, очепятка, и должно быть «Никому из нас не диво». Хотя всё равно правильнее было бы: «Ни для кого из нас не диво».
   «Букет скромной красоты» - выбивается из общего ритмического узора. Происходит смещение ударения на первый слог строки.
   В общем, однозначно оценивать не берусь.
   
   Э.К.: Процитирую эту работу:
   Никому для нас (???) не диво, - - по русски - Ни для кого из нас
   Что крапива кожу жжет:
   Но, что цвет её красивый,
   Вряд ли в голову придёт.
   Лишь поэт, певец вселенский,
   Это чудо, вдруг, познал. - убрать обе зпт
   Так Андрюша Вознесенский
   В ней цвет розы увидал. Ниже – «фиолетовый с зелёным»
   Раньше все (?)крапиву рвали,
   Чтобы щи весной варить,
   А теперь, пожалуй, станут
   Даже девушкам дарить.
   
   После первых гроз гремливых
   В лес Андрей всегда (?) идёт,
   В рукавицах рвёт крапиву,
   И домой её несёт.
   В его доме изумлённом (??)
   БУкет (?) скромной красоты.
   От крапивы полудённой(?)
   Острый запах пустоты. (?)
   И лиловые с зелёным
   Декадентские (?) цветы
   Дарят людям просветлённым (?)
   И надежды, и мечты.
   Это чудо. Это диво!
   Я стою чуть-чуть дыша:
   До чего же ты, крапива,
   В интерьере хороша!
   
   По-моему, пародия только выиграла бы, если последние 4 строки переместить выше и поставить после «девушкам дарить», убрав все остальные «красивости».
   
   В.К.: Вот это да! Форменный разгром! Не со всеми вопросительными знаками могу согласиться. Например, я не нашел неточности в такой фразе:
   
   Раньше все (?)крапиву рвали,
   Чтобы щи весной варить
   
   Вы, Эдуард, сделали ударение на слове «все», и поэтому это Вас так удивило. У меня же при прочтении акцент получился такой: «Раньше … крапиву рвали, чтобы щи … варить».
   
   Э.К.: Я же знаком вопроса выделил ВСЕ, но все ли?
   
   В.К.: Мне даже показалось, что это не «все», а «всё». И тогда никакого криминала нет.
   Действительно, это момент спорный. Еще, пожалуй, «острый запах пустоты» у меня не вызвал негативной реакции. Запах пустоты… Цветки крапивы ведь не пахнут.
   Но вот с последним Вашим замечанием я соглашусь безоговорочно. И впрямь, убирание «лишних красивостей» пошло бы пародии на пользу.
   
   Аксель. Оборотни. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110236
   
   В.К.: Мне эти четверостишья показались не очень интересными.
   
   Т.В.: Да, здесь я растерялся. По форме и манере написания четверостишия напоминают рубаи. Но так же можно причислить к афоризмам. Участие животных приближает к басням, но нет прямого морального вывода. В общем, стихи хорошие. Но уж больно неопределённый жанр.
   
   Виталия Чагина. Возмездие. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110251
   
   В.К.: Неплохая пародия. Хорошо развита основная идея. Есть, правда, вопрос по смысловой части. Я не совсем понял мотив поступков героя-любовника:
   
   Обнял, нерешительно вздохнул,
   Плюхнулся в машину с головой,

   
   Тут или неточность, или недосказанность.
   Но возмездие за грехи, описанные в пародируемом стихотворении, налицо.
   В целом, хорошая работа!
   
   Т.В.: Особых технических замечаний не имею. Хотя всё же больше похоже на самостоятельное произведение, а не на пародию. От стихо-оригинала взята только общая идея супружеской измены.
   
   В.К.: Ну, хорошо. Вы предлагаете как-то по другому обыграть пародируемое стихотворение?
   
   Э.К.: Подаю пример использования почти той же выдержки из оригинала, что и Виталия Чагина, создавшая мрачную пародию "Возмездие", для пародии более жизнерадостной и весёлой (как мне ка-аца).
   Делаю наспех, если что, не взыщите...
   
   «Ищем место для интимных встреч
   На квартире друга, в гараже...
   …
   - Осторожно, платье не порви...»
   
   (Вероника Миронова, "Ищем место для интимных встреч...", 2006)
   
   ЖЕРТВА ДОВЕРИЯ
   
   Ищем место для интимных встреч
   На квартире друга, в гараже,
   В парке на скамейке можно лечь,
   Ежели невмоготу уже...,
   
   Будку телефонную занять,
   Если с вечера свистит метель,
   Правда, стоя неудобно спать,
   Вот бы занести сюда постель...
   
   В гараже, меж скатов и канистр,
   Как бы платье снять, чтоб не порвать,
   Я же, всё же, даже не министр –
   Ей обновы каждый день справлять...
   
   А на днях, в «просторах» чердака
   Мне она шепнула: «Дорогой,
   В доме нашем, знай, наверняка,
   Вечером не будет никого...»
   
   Я о белых простынях в мечтах
   В семь с шампанским прибежал, и в дверь
   Час звонил, стучал - увы и ах!
   Никого... Совсем... Вот им и верь...
   
   В.К.: Ну вот, а я Эдуарду пенял на излишнюю жесткость и «пограничность» его пародий. И вот вам – мягкий вариант. Так мне и надо – нечего ярлыки навешивать!.. Хм… А я сейчас представил, если еще вдруг Ворон кого-то хорошо клюнет в некоторое место… Тогда вообще получится, что мои слова гроша ломаного не стоят… Да нет же! Ворон – это ведь не жареный петух…
   
   Т.В.: Позвольте и мне предложить свой вариант.
   
   «Ищем место для интимных встреч
   На квартире друга, в гараже...»
   
   «…И на всё согласна я уже…»
   
   «…От твоей пьянея красоты…»
   (Вероника Миронова, "Ищем место для интимных встреч...")
   
   Ищешь жертву для интимных встреч
   И на всё согласна ты уже.
   Я же прячусь (чтоб себя сберечь)
   На квартире друга, в гараже.
   Ну отстань! Добром тебя прошу!
   Убери-ка лапы от меня!
   Всё равно куда, но ухожу 
   Мне с тобой не протянуть и дня.
   Только секс тебе и подавай,
   Да ещё, наверное, чистый спирт.
   Я сдаюсь, нет сил моих! Гуд бай!
   Мне здоровье подорвал твой «флирт»!
   
   
   Air. Дверь. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110269
   
   В.К.: Хорошая басня. Недостатки мелкие и легко исправимые.
   
   Но день от дня скрип делался сильней.
   
   Вот это «день от дня» совершенно не звучит. Попробуем так:
   
   Но скрип день ото дня был все сильней.
   
   Подойдет? И очень часто повторяется слово «скрип» и его производные. Например, в последней строке, мне кажется, уместнее было бы вместо:
   
   Скрипи погромче, чтоб тебя не забывали!
   
   Сказать: «Шуми погромче…» Подразумевается ведь тип шумных, бестолковых, суетных людей, не так ли?
   В целом – понравилось.
   
   Т.В.: Вижу басенную идею, вывод (хотя и не совсем басенный). Но исполнение не на высоком уровне. Во-первых, вторая терцина начинается так: «Дверь коридорная спросила у неё…». У кого «у неё»? Если подумать, то ясно, что у двери, ведущей в комнату. Но стилистически звучит неверно, поскольку в предыдущем предложении говорилось о смазке и скрипе, а не о двери. Во-вторых, сумбур с ритмом нарушает гармонию произведения.
   
   Михаил Путник. Волчья доля. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110292
   
   В.К.: Очень хорошее стихотворение, запоминающееся! Помните, у Высоцкого «Идет охота на волков…»? Нет-нет, это не перепев известной песни. Это другое… Сильное, яркое произведение. Короткие строки с четко выраженной рифмой. Не каждому дано ТАК написать. Пожалуй, сомнение вызвала только характеристика волка – «путящий».
   Но вот что это по жанру? Басня? Сомневаюсь. В рецензиях на это произведение развернулась дискуссия между автором и Э.Карашем. Приведу ее, поскольку она прекрасно иллюстрирует суть проблемы.
   
   Э.К.: Михаил, Вы попали не по адресу - это не эпиграмма, не пародия, не басня. Загляните в Положение и, пока не поздно, поменяйте номинацию.
   
   М.П.: Забавно, сударь – сколь много людей c Вами не согласны.
   
   1. Брокгауз и Ефрон : "Басня - нравоучительный и сатирический краткий рассказ в прозе или стихах, в котором под видом картин из жизни зверей рисуются людские недостатки".
   2. БСЭ : "Басня - литературный жанр; краткий, обычно стихотворный рассказ, в иносказательной форме, сатирически изображающий человеческие поступки и отношения"
   3. Литературная энциклопедия : "Басня - жанр дидактической поэзии, короткая повествовательная форма, сюжетно законченная и подлежащая аллегорическому истолкованию как иллюстрация к известному житейскому или нравственному правилу".
   
   Мало?
   
   Э.К.: Достаточно, более чем...
   И у меня нет сомнений в правоте всех приведённых ссылок. Сомнение лишь в справедливости отнесения Вашего текста к этим ссылкам - по КРАТКОСТИ изложения, по привязкам к людским характерам и недостаткам, и , конечно, по выводам - морали.
   Повторю, что эти стихи неплохо смотрелись бы в "Иронических стихах". Но Вам виднее.
   С уважением, Э.К.
   
   В данной ситуации, как это ни прискорбно для автора и как ни жаль для меня, я соглашусь с Э.Карашем. Мне действительно жаль, поскольку стихотворение стоит того, чтобы его отметить, но где, в какой номинации? «Иронические стихи»? Может быть… Хотя иронии, и тем более юмора, здесь меньше, чем боли, горечи и многих других острых чувств. Наверное, все-таки, больше подходит под «Стихи, не вошедшие в рубрики».
   
   Susanna. Отменяются полёты! ("Улетаю" Мария Ко). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110704
   
   Э.К.: Это просто перепев оригинала.
   
   Т.В.: А по-моему, неплохое произведение. Особенно для начинающего пародиста. Но несколько портят впечатление рифмы «анапест» - «плакать», «люди» - «остаются». То есть, содержание интересное, но форма немного подкачала.
   
   В.К.: А мне показался интересным выбор самого стиха. Но Susanna выбрала объектом пародии только одну строку:
   
   «Я пою тебя хореем»
   
   И выпятила ее, нарастив другими литературными терминами. Да, можно и так, но хотелось бы увидеть «изюминку», а не просто перечисление. Вот мне сразу же бросился в глаза иной смысл вот таких строк:
   
   «Струны – пальцем – к грифу - крепче
   В ля-миноре зазвучала...
   Тише... Смолкла...»
   
   Представим, что речь идет о любовной сцене. Сравнение женщины с музыкальным инструментом очень даже подходит. И вот тут… С чем можно сравнить гриф? С шеей… «пальцем – к грифу – крепче»… Прорисовался образ Дездемоны? И дальше – «в ля-миноре зазвучала». Конечно, завизжишь после такого «в ля-миноре»… «Тише… Смолкла…» Ну, вот, мавр сделал свое дело… Вот так и отменились полеты. Кстати, и термины можно заодно обыграть. Что-то типа : «По навету Ямба (Яго)», «от удушья захореяла (хрипела+блеяла)», «вот и дактиль наступил». Тут большой простор для фантазии – терминов много.
   Я намеренно не пишу сейчас свой вариант пародии, хотя, как видите, идея и образы уже прорисовались. Я хочу показать образ мысли пародиста. Неинтересно, когда пародия идет как бы параллельно оригиналу. Наклоните голову! Встаньте на голову, в конце концов! Выверните стих наизнанку, посмотрите, что у него внутри. Добавьте немыслимое. Сопоставьте несопоставимое… Я не знаю, как эти чувства передать словами.
   Пробуйте еще! У Вас обязательно получится!
   
   Т.В.: Вариант пародии, который предлагаю я:
   
   «Я пою тебя хореем
   На че  тыре  разде  ляя…»
   
   «…Улетаю за мечтою 
   Скандинавским узким Фьордом…»
   
   «…Тише… Смолкла… Ветер шепчет…»
   (Мария Ко «Улетаю»)
   
   Я твоё кромсаю тело,
   На че – тыре – разде – ляя…
   Ты мне, дура, надоела 
   Потому и убиваю.
   
   Труп отправлю в чемодане
   Скандинавским узким Фьордом
   (чтобы всё осталось втайне).
   Буду я опять свободным!
   
   Ты замолкла! Я в нирване!
   Тишина-то как пригожа!
   А визгливое сопрано
   Впредь меня не потревожит!
   
   Дедушка эЛ. Старая тема на новый лад. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110812
   
   В.К.: Замечательная басня! Замечательна стройностью, актуальностью, выверенностью… Но вот с концовкой что-то не так. По ходу басни мораль читается, как «хорошо быть олигархом, но есть еще и хищники-киллеры, которые тоже неплохо зарабатывают». А в морали есть четко выраженная новая мысль, что их еще и бояться надо.
   
   Мораль: Коль ты не чист на руку сам,
   Плати за всё, приятель, по счетам!

   
   Все вроде бы нормально, но есть то, что приходится домысливать. Вот бы протянуть еще несколько ниточек для связывания основного текста с моралью. Наверное, это должно прозвучать в словах Волка. Он не видит прока в работе НА олигарха. Но при этом живо интересуется подробностями его жизни: а откуда у него это богатство, а как можно попасть в его суперкурятник? И вот тогда последние две строчки с моралью очень хорошо привязываются к повествованию. А так, на мой взгляд, получилось недостаточно акцентировано.
   
   Т.В.: Вообще-то неплохо, но несколько туманно. Вывод - не совсем ясен. Если предположить, что «не чистыми на руку» являются куры, на которых работает Лиса, то становится более-менее понятно. Но это предположение не подкреплено ничем - в тексте нет прямого указания на данный факт. Вот если бы автор добавил какое-то пояснение. Например, после второй строфы можно было бы написать так:
   
   Но то - цветочки! Мне шепнул кабан,
   Что куры нелегалов перевозят –
   Слонов, жирафов из заморских стран –
   И с их продажи бабки так и косят!
   
   После четвёртой строфы:
   
   Но я на этой ферме ко двору,
   Ведь знаю все куриные секреты.
   Ещё чуток - и завалю нору
   Всем импортным, куплю на юг билеты.
   
   Это исключительно моё субъективное мнение. Возможно, я что-то не так понял.
   
   Александр ФРИДМАН. Двое в пустыне. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110853
   
   Т.В.: Началось неплохо. Но потом - сплошная грязь. Жене я эту пародию не стал бы показывать.
   
   Э.К.: Сведение личных счётов - для личной переписки! Пародию следует переименовать в «Мечту педераста».
   
   В.К.: Но ведь сильная же пародия! Именно такие ассоциации и у меня возникали при прочтении оригинала. Очень хорошо, мастерски развит подтекст… Но грубо, согласен… Но по существу…
   
   Вера Хамидуллина. Снежный ком. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110894
   
   В.К.: Вот и еще одна очень хорошая басня. Давно известная мысль, что услуга может быть и «медвежьей», здесь обросла, как снежный ком, спустившийся с горы, солидным слоем свежести. И подобно лавине, поглотила мое внимание и симпатии, если так можно выразиться.
   
   Лавиной снежной рухнула подмога,
   Похоронив благую цель в себе:
   Не слышен крик, исчезли лес, дорога…
   
   Бывает так: хотим помочь в беде,
   Не видим свысока, чем оказать услугу,
   И помощь, будто ком, сбивая губит друга.

   
   Немного неудачная рифма «себе – беде», но я готов это простить. Завораживающее зрелище! Замечательно!
   
   Т.В.: Неплохая басня. Интересная тема. Но есть небольшие огрехи: сбой в ритме, просторечное «чем» в предпоследней строке (надо «вместо того, чтобы»), и, видимо, очепятка в последней строке (по-моему, здесь надо: «губиМ друга»). А так - понравилось.
   
   В.К.: Нет, Тит, Вы невнимательны! «Чем» - в смысле «каким образом», а не «вместо того, чтобы». И, конечно же, «губиТ», ведь это помощь губит. Может быть, у Вас перед глазами был более ранний, недоработанный текст?
   О, Эдуард, у Вас готов другой вариант басни?
   
   Э.К.:
   Кляня в никчемности свою судьбу,
   Лежал на горной круче снежный ком:
   «Вот если б кто-нибудь попал в беду,
   Я б тут же позаботился о нём.
   Примчался бы на зов через СНЕГА и скалы. (вместо «ветрА»)
   Но нет, - лежу без дела тут СНЕЖинкой малой!» (вместо «песчинкой»)
   Как вдруг внизу он слабый слышит крик.
   Герой наш оживился в тот же миг
   И ринулся с горы, как оголтелый.
   Опасности презрев, катилось тело.
   
   (ниже изменение текста)
   
   В дороге обрастало снежной шубой,
   Добротной, плотной, и совсем не грубой...
   Он радовался этим переменам –
   И чувствовал себя почти на сцене –
   Глядите, мол, какой теперь я взрослый,
   А люди у меня та-а-кусенького роста...
   Тут вспомнил, для чего он катит вниз –
   Взглянул… Девчонка… А над ней - карниз...
   Ком, сам уже фигурою с домину,
   Прыг на карниз, и рассчитал - на спину...
   Мелькнуло удивлённое лицо ЖИВОЙ девчонки,
   В каскаде снежных брызг, те – дальше в гонку...
   
   Вот так и мы - поднявшись до чинов и званий,
   Способны другу
   Даже снежную услугу
   В самодовольстве по-медвежьи оказать,
   А, осознав, запричитать:
   «Ну, кто мог знать...»
   
   Владимир Безладнов. И. Шухаева http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111145
   
   В.К.: В оценке этой пародии меня опередил Э.Караш. Ну что ж, уступлю дорогу старшему собрату:
   
   Э.К.: Отлично, Владимир, это даже не только пародия, но и точная рецензия в занятной форме.
   Вот, может быть полотенце сменить на монитор, дисплей, кейборд - это важнее, а пот можно стереть (смахнуть) неупоминаемыми (за несущественностью) платком, салфеткой, рукой, наконец. Важно, что он (пот) указан.
   
   В.К.: Можно, теперь я выскажусь? По поводу полотенца – это мне кажется несущественным. В конце концов, оно перекликается с первой строкой оригинала, подчеркивает зачин. Главное, в чем невозможно не согласиться с Э.Карашем, - «точная рецензия в занятной форме». Блестящая пародия!
   
   Т.В.: Не сказал бы, что это так уж однозначно - пародия. Больше похоже на эпиграмму. Но для эпиграммы - длинновато.Впрочем, мне понравилось - остроумно.
   
   Phantom Hitchhiker. Миниатюры о***. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111152
   
   В.К.: Светлана, Вы меня покорили своими эпиграммами! Даже трудно выделить что-то одно для цитирования. Читайте, друзья мои, нашу давнюю знакомую Svetlan’у Os, ее миниатюры стоят того.
   
   Т.В.: Очень понравилось! Тонкий, истинно «женский» юмор, ирония, подчас граничащая с сарказмом.
   
   FIMA HAYAT. Я тоже в компанию эту попал ( Литературные пародии). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111163
   
   В.К.: Ефим, как впрочем и всегда, слегка небрежен – проскакивают описки. Но все прощается за замечательные строки. Хороши пародии! Немного выпадает «Пародия на салонные стихи» - нет объекта и нет тех изюминок в конце, как у предыдущих трех пародий.
   
   Т.В.: Собственно, больше всего похоже на пародию третье стихо. Остальные - с ярко выраженными элементами эпиграммы. Последнее… здесь я теряюсь. Но мне понравилось.
   
   Э.К.: Пародии хорошо бы не оставлять безымянными. Удачное название работает на смысл.
   Последняя (салонная) по сути - безадресная. И опечатки в ней исправить - вкраДчив И несмел...
   
   Марина Мануйлова (astra). Басня.Павлин и Пересмешник. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111210
   
   В.К.: В своей вступительной статье автор напомнила нам, кто такой пересмешник. В целесообразности этого действия я сомневаюсь, но было приятно вспомнить замечательные строки романа Харпера Ли. В отличие от птицы, пародист, хоть и зачастую называет себя пересмешником, не так уж и безобиден. Его слово может больно ранить. И слова, пущенные в него в ответ, тоже могут быть убийственными.
   Павлин и Пересмешник… Убить Пересмешника… Я настроился на что-то очень актуальное, близкое всем нам…
   Сюжет оказался близким к ожидаемому. Но, в целом, ожидания были выше. Где-то споткнулась рифма, где-то ударение попадает не туда, где-то неточности в формулировке мысли. Мораль понятна и предсказуема. Порадовала каламбуром такая строка:
   
   И ...СЛОВОМ Пересмешника БИТЬ – грех!
   
   Для невнимательных автор выделила слова, на которые надо обратить внимание. Действительно, можно прочитать двояко:
   
   Словом бить грех
   Словом, бить грех.
   
   Касательно первого случая, можно развить тему. Словом нельзя, так из двустволки по нему! Убить пересмешника!
   Не сочтите за призыв к действию – я же не самоубийца, чтобы к такому призывать.
   
   Т.В.: Тема басни выбрана животрепещущая, особо актуальная для всех пародистов. Но исполнение оставляет желать лучшего. Сбой в ритме (почти постоянно), смещение ударений (например, в третьей строке первой строфы, ударение смещается на последний слог слова «правда», третья строчка третьей строфы - на последний слог слова «ради»). Над формой здесь ещё работать и работать!
   
   Э.К.: В басне все компоненты на месте, но рифмы 2-го катрена и внутренняя ритмика не на высоте :
   
   ПравдА, за гаммами...
   Так... пЕресмешника успех...
   РадИ признанья... и др.
   
   Виктор Батраченко. Эпитафии. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111234
   
   В.К.: Наконец-то полноценная подборка эпитафий. Добротно, но не всегда остро. Понравилось вот это:
   
   Охотником он был отменным –
   Тверда рука, легка нога
   И зоркий глаз… Он непременно
   С охоты приносил рога!

   
   Вот здесь – хороший пуант!
   Приятно, что не забыт этот интересный жанр.
   
   Т.В.:
   1-я эпитафия - немного неточная, «размытая». Разве пришедший час кончины хоть кого-то может удивить? Не вижу здесь связи с фатализмом. Или автор считает, что оптимисты живут вечно?
   2-я эпитафия - сбой ритма в четвёртой строке.
   3-я - неплохая. Улыбнулся. О человеке, который удостоится такой эпитафии, будут вспоминать тепло и с улыбкой.
   4-я - ну, на такую эпитафию даже мёртвый может обидеться.
   5-я - немного нелогично. Почему герой вжился именно в образ Дон-Жуана? Он что, других спектаклей не видел?
   6-я - хорошо.
   7-я - не думаю, что кто-то захочет, чтобы такая надпись «красовалась» на его могилке. О мёртвых либо хорошо, либо - никак.
   8-я - сбой в ритме. Больше похоже на антирекламу.
   9-я - не эпитафия. Скорее, зарисовка, некая эпиграмма. Но хорошо.
   10-я - см. 9.
   11-я - см. 9-10.
   12-я - с улыбкой.
   13-я - сбой ритма. Но, в целом, неплохо.
   14-я - бедный покойник.
   15-я - сбой ритма.
   
   Э.К.: В большинстве - очень неплохие эпитафии ... снаружи, как из-под них - не знаю.
   
   Инна Тихая. Мистеру X. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111324
   
   В.К.: Для эпиграммы длинновато и пуант слабоват. Серьезных проблем нет, но и восторгаться особо нечем. Подождем новых работ автора.
   
   Феликс Дробышев. Одностишия. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111505
   
   Э.К.: Из вороха одностиший, может быть, пяток стоящих... Особенно первое...
   
   В.К.: О, как Вы строги, Эдуард! Я же, напротив, обрадован донельзя!
   Я уж было огорчился, почему так слабо представлен этот жанр? И наконец – целая подборка!
   Блеск! По-моему, мало слабых. Теперь я понимаю, почему на этом конкурсе в этом жанре у Феликса нет конкурентов. Безнадежно!
   
   Э.К.: Ладно, уговорили... Меняю «пяток» на «десяток»...
   
   Юрий Юркий. Разное. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111891
   
   В.К.: И, наконец, завершающая работа: эпиграммы, одностишья, афоризмы. Подборка небольшая. Эпиграммы на известных лиц, пожалуй, больше напоминают речевки. «Каждому своё» - это хорошо! «Признание агронома» - тоже неплохо. А вот афоризмы показались неафористичными, кроме последнего.
   
   
   
   Ну, вот и всё! Засиделись мы что-то, заболтались. Но нам (надеюсь, что и вам) было интересно. Порой, мы расходились во мнениях. Но это нормально. Пусть будет больше мнений, хороших и разных, но обязательно доброжелательных и конструктивных!
   Я буду рад, если наше обсуждение окажется полезным для авторов, для этого мы и работаем.
   
   В заключение дам список рекомендуемой литературы:
   
   Марк Луцкий. Крыловские басни на новый лад http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105581
   
   Эрнест Стефанович. Обещанные во 2-м этапе БАСНИ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=105675
   
   Дмитрий Тиме. ЭПИГРАММА, ПАРОДИЯ, БАСНЯ, ЭПИТАФИЯ, АФОРИЗМ, ОДНОСТИШЬЕ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106232
   
   Мизя. ТВОРЧЕСКИЙ ЗАПОЙ. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106425
   
   Тит Ворон. ПАРОДИИ И КОЕ-ЧТО ЕЩЁ... http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106644
   
   Эдуард Караш. ОСНОВНОЙ ИНСТИНКТ. Пародии. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=106990
   
   Александр Бардин. Не повезло. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=107902
   
   Павел Малов-Бойчевский. Подборка литературных пародий. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=108527
   
   А.Ахундов. мокар ашуд. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109707
   
   Косовицкий Вадим. Добро и Зло (басня). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109802
   
   Юрий Цыганков. О вдохновении (три пародии). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=109878
   
   Михаил Путник. Волчья доля. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110292
   
   Дедушка эЛ. Старая тема на новый лад. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110812
   
   Александр ФРИДМАН. Двое в пустыне. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110853
   
   Вера Хамидуллина. Снежный ком. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=110894
   
   Владимир Безладнов. И. Шухаева http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111145
   
   Phantom Hitchhiker. Миниатюры о***. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111152
   
   FIMA HAYAT. Я тоже в компанию эту попал ( Литературные пародии). http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111163
   
   Виктор Батраченко. Эпитафии. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111234
   
   Феликс Дробышев. Одностишия. http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=111505

 1   2   3 

Виктор Батраченко[03.11.2006 23:17:56]
   Пожалуйста - каждому в отдельности!)))
FIMA HAYAT[03.11.2006 23:39:43]
   Спасибо за замечание. Безадресную пародию убрал.
   Спасибо за обзор. Читалось с интересом. некоторые коментарии интересней самих пародий.
   Ефим Хаят
Всеволод Круж[05.11.2006 00:26:54]
   Спасибо, Ефим!
   Если Вы позволите, маленькое пожелание Вам... Делайте, пожалуйста, еще одну - контрольную - перечитку работ, выставляемых на конкурс. Право же, у Вас это как фирменный стиль - досаднейшие опечатки.
   У Вас замечательный юмор! Новых успехов!
Александр Дубинин[24.12.2006 01:59:18]
   Тит, забавно, что Ваш коллега сравнил с Маяком. Вот уж где жесткие формы. Вы бы хоть договаривались. что-ли. Вот "хотя иногда оно и так" зто так иногда и есть, тут мое спасиба. А поучительно то . что Вы оба не поняли мой стеб, (есть такая слова. хорошая. из лексикона настоящих поэтов - рокеров) над любой моралью в Поэзии, которая нужна ей как корове седло и над самим замшелым басенным жанром, который таким-же образом нужен современности. Апичатки абизуюсь ни повтарять. Спасиба за труд. АД.
Александр Дубинин[24.12.2006 02:24:30]
   Дорогой Всеволод, опять мимо....Не ищите морали там где ее нет. Читайте отрывок из моего " Послания к Титу" выше. Хотя , согласен-тертая и шинкованная мораль вкуснее рубленной. А, чуть не забыл-" Слава Великим В.К. и Т. -Лучшим критикам портала. Улыбайтесь чаще друзья мои. Ура!

 1   2   3 

Мнение. Критические суждения об одном произведении
Ол Томский
Завеснеть
Читаем и обсуждаем.
В жанре ПРИКЛЮЧЕНИЯ
Алик Затируха
Святое дело
МСП "Новый Современник" представляет
Галина Киселева (Кармен)
Обида, Вера и ЛЮБОВЬ
Наши новые авторы
Ева Пожидаева
Маскарад души
Презентация книги Юрия Юркого
По велению музы
Сергей Малашко: творчество и достижения
Рыбалка начинается в одиннадцать утра
Помолвка на операционном столе
Альбом достижений
Участие в Энциклопедии современных писателей
Устав и Положения
Документы для приема
Билеты и значок МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"

Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"