Гостиная № 1 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Здравствуйте! Ну вот, время пролетело, лето кончилось, а у нас подошла очередь Елены Самковой. Сегодня мы разбираем вот эти её стихи: Витийство Витийствую чужими голосами, чужими снами из других эпох… Не помнить чтобы бывшее меж нами, что предал, продал и не уберег. В моих словах одни и те же звуки - бездушия обычный алфавит, нет чувства в них, нет жизни и нет муки. Умершее не любит, не болит, но всходит в тех, кем раньше дорожило. Взошла в тебе, пусть ты и против был. Я - смех твоих детей, бессонниц сила. Я - прошлое, которое забыл. И святость тайны в храме пред венчаньем, и чернота неверия всего… Я - взмах руки, с молитвенным молчаньем, тебя крестящей. Больше - ничего. Карл Херлоссон 1804-1849 ЛЮБЛЮ ЛИ Я? Люблю ли я? Расскажут звезды, дышащие моими снами. Люблю ли я? Ответит роза в руках твоих росы слезами. Люблю ли? Пасмурное небо моею исповедью станет. Люблю ли? В волнах отразится твое лицо, и миг растает. Любим ли ангелом невинным? Сомнениям не будет места. Мы предначертаны друг другу, желанная моя невеста. |
| Рецензии Айрата Мустафина: Витийство. Как интересно словарь дает трактовку слова «витийство». Это может быть многословие с высокопарностью и второе значение – красноречие, исполненное гражданственности. Читатель может найти в этих строках и одно и другое. Что-то подобное можно прочесть и у Цветаевой, и у Ахмадулиной. Музыка стиха есть, мелодика, я бы сказал, а дальше вуаль слов и образов, которые не сложились в единое полотно, но при этом не потеряли свою прелесть звука. Карл Херлоссон 1804-1849 ЛЮБЛЮ ЛИ Я? Как оценить перевод не переводчику? Сложно. Трудно. Красиво получилось? Да. Эта ли задумка была у автора слов в оригинале? Не знаю. С уважением, Айрат Мустафин |
| Благодарю, Вас, Айрат. Да, стихотворение "Витийство" родилось из моего занятия художественным переводом. Героиня играет чужими мыслями, словами, но это не помогает ей ответить на вопросы судьбы. Она витийствует чужими голосами, боясь прислушаться к собственному. |
| Рецензии Любови Санько: Витийство -------------- Стихотворение оставляет двойственное впечатление. С одной стороны рифмы замечательные (на мой взгляд), ритм без сбоев, образы красивые - "бездушия обычный алфавит", "смех твоих детей", "бессонниц сила". И чувства в стихотворении такие неподдельные. С другой, когда вчитаешься и попытаешься вникнуть и прочувствовать, смыслы строк сталкиваются друг с другом и концы с концами у меня не сходятся. Начиная с названия. Стихотворение о предательстве в любви, а "Витийство" - это красноречие, красноречивое ораторствование, по-моему совсем неподходящее название. Ну и витийствовать (красноречиво ораторствовать) на такую тему лирической героине как-то странно, пусть даже чужими голосами. Может лучше так: "Взываю я чужими голосами, чужими снами из других эпох" Слова "нет чувства в них, нет жизни и нет муки. Умершее не любит, не болит, но всходит в тех, кем раньше дорожило" что означают? Умершее чувство (любовь) всходит в предавшем партнере? Так это вроде happy end получается (которого на самом дела нет). Но в следующей строке "Взошла в тебе, пусть ты и против был", видим, что это не чувства взошли, а сама ЛГ. На этом месте пробирает дрожь и вспоминается фильм "Чужой". И далее весь список, что еще взошло вместе с ЛГ в неверном партнере - смех детей, забытое прошлое, святость тайны, чернота неверия, взмах крестящей руки и сила бессонниц - т.к. это все Я. Ну что ж, отступник наказан по всей строгости. А как избежать такого впечатления? Даже не знаю. По-моему надо вместо строки "Взошла в тебе, пусть ты и против был" что-то другое придумать, не такое радикальное. Без этой строки дальнейшие слова замечательно выглядят: Я - смех твоих детей, бессонниц сила. Я - прошлое, которое забыл. И святость тайны в храме пред венчаньем, и чернота неверия всего… Я - взмах руки, с молитвенным молчаньем, тебя крестящей. Больше - ничего. Карл Херлоссон 1804-1849 ЛЮБЛЮ ЛИ Я? -------------------------------------------------- Перевела в Google translаte стихотворение и сравнила с переводом Елены. По - моему красивый и очень точный перевод. Единственное, размер оригинала отличается. А так, все замечательно, очень понравилось. ---------------------------------------- Елена, желаю Вам и в дальнейшем творчестве неугасающего вдохновения. |
| Любовь, спасибо за подробную рецензию! Сразу скажу, фильм "Чужой" не помню, поэтому никаких ассоциаций не было. Да, стихотворение не самое сильное в моем списке. Редко читаю его на вечерах, просто нужно было что-то отправить и решила услышать мнение читателей. Над словом "витийство" подумаю. А само стихотворение родилось из занятия художественным переводом. Героиня витийствует, играет в тексте словами и чувствами других поэтов, но не может сказать "нет" собственным чувствам, хоть и время пришло. Спасибо, что одобрили перевод. Для меня это важно, поскольку им сейчас занимаюсь больше. Знаю, что сплоховала с размером. Была дилемма: сохранить синтаксический параллелизм с фразой "люблю ли я" или сохранить размер. В итоге выбрала форму, а не мелодику. Спасибо за доброжелательность и советы! |
| Рецензии Александра Марусева: Витийство Витийствую чужими голосами, чужими снами из других эпох… Не помнить чтобы бывшее меж нами, что предал, продал и не уберег. В моих словах одни и те же звуки - бездушия обычный алфавит, нет чувства в них, нет жизни и нет муки. Умершее не любит, не болит, но всходит в тех, кем раньше дорожило. Взошла в тебе, пусть ты и против был. Я - смех твоих детей, бессонниц сила. Я - прошлое, которое забыл. И святость тайны в храме пред венчаньем, и чернота неверия всего… Я - взмах руки, с молитвенным молчаньем, тебя крестящей. Больше - ничего. Здравствуйте, Елена! Стихотворение имеет хороший посыл, но оставляет ощущение некоторой неоконченности, что-то нужно дописать. Кроме того, есть несколько неудавшихся мест. Не помнить чтобы бывшее меж нами, что предал, продал и не уберег. Вот это столкновение «бы-бы», и логически перевёрнутое, сначала «предал, продал», а после уже «не уберёг», мне кажется нужно поправить. В моих словах одни и те же звуки - бездушия обычный алфавит Мне кажется, не играет как образ. но всходит в тех, кем раньше дорожило. Взошла в тебе, пусть ты и против был. Несогласованность. и чернота неверия всего… Я - взмах руки, с молитвенным молчаньем, тебя крестящей. Больше - ничего. Тогда, возможно – «и чернота неверия во всё»? Ещё и рифма: всего-ничего. Финал считаю плохим. Однако, в целом есть настроение, как-то выстроено содержание, и, несмотря на некоторую вторичность, читается довольно легко. Карл Херлоссон 1804-1849 ЛЮБЛЮ ЛИ Я? Люблю ли я? Расскажут звезды, дышащие моими снами. Люблю ли я? Ответит роза в руках твоих росы слезами. Люблю ли? Пасмурное небо моею исповедью станет. Люблю ли? В волнах отразится твое лицо, и миг растает. Любим ли ангелом невинным? Сомнениям не будет места. Мы предначертаны друг другу, желанная моя невеста. Люблю ли я тебя? Спроси звезд, которым я так часто доверяю свои жалобы. Люблю ли я тебя? Спроси розу, которую я посылаю тебе, от Träразмороженной. (росистой?) Люблю ли я тебя? Спроси у облаков, которым я часто доверяю свое послание, Люблю ли я тебя? Спроси у волн, я вглядывался в каждое твое лицо. Если ты любила меня, небесная М & #228;девочка, о, тогда я тоже скажу тебе вслух, как я люблю тебя, потому чтоß я всегда называю тебя моим ангелом, а вскоре и моей невестой. Ну, что же - я считаю, что как уровень – зачёт. Правда, ни уму, ни сердцу. Сейчас каждый, как я, вставляет текст в переводчик, и получает то, с чего потом – Тебя люблю я! Спроси у звезд, Насколько сердце моё светло и чисто. Тебя люблю я! Тебе привёз Курьер мороженое и бутон росистый))))))))))) кергуду барбамбия (шутк) Отрадно, что мы все сообща да понемногу вырастаем над собой прежними. За что хочу поблагодарить нас всех, особенно нашу любимую Любовь Кулагину. Может и некстати, но лучше хотя бы случайно, чем забыть совсем. А Вам, Елена, еще удачных строк и хорошего настроения! |
| Спасибо, Александр! Логичное замечание про строку "предал-продал". Стихотворение давнее, поэтому не обращала внимания. Согласна, дядюшка Гугл еще тот переводчик, поэтому пользуюсь подсказками сайта translate.ru. Там показан не только перевод, но и временная форма. Однако, подстрочник делаю сама, потратила на изучение немецкого 9 лет и для меня это не просто развлечение, а неотъемлемая часть творчества. |
| Рецензии Людмилы Ереповой: Карл Херлоссон 1804-1849 ЛЮБЛЮ ЛИ Я? Немецкого языка я не знаю, поэтому оценить точность перевода и лирику не могу в полной мере( Впечатления такие: в самом начале стихотворения споткнулась о слово "Дышащие", и дальше никак в ритм не могла войти. Пришлось пару раз перечитать, чтобы понять. Ну, как бы, это единственное замечание, но весь эффект от стихотворения пропадает. А это не есть хорошо, как мы все понимаем) И еще.. Странный у вас оригинал стиха((( С хеш тегами и цифрами какими-то((( Как вы умудрились это перевести? Витийство Это очень понравилось! Витийство! Это такое старое слово, но такое емкое! Столько чувства в вашем стихотворении! Столько боли, отчаянья и разочарования! Прям до глубины души проникло... Очень красиво, и сюжет такой завернутый под конец, если в предыдущих строках можно увидеть только умершую любовь, то тут уже призрак умершей невесты... И всем понятно, что есть и чувство и жизнь и мука) Я так же в молодости пыталась сама себя обмануть, но не получалось( Не люблю я тебя! Ты же предал меня! Ты во лжи обличен! Мою веру в тебя погубил. Ты теперь мне чужой, ведь ты стал палачом Нашей юной и нежной любви. Ненавижу тебя! И подругу твою. Хоть давно ни к кому не ревную.. Не люблю я тебя! Не люблю! Не люблю... Лишь во сне твои руки целую... Copyright: Людмила Ерепова, 2017 Свидетельство о публикации №364885 Благодарю за хорошие стихи! Удачи в творчестве и всего самого наилучшего))) |
| Здравствуйте, Людмила! Над словом "дышащие" подумаю. Соглашусь, причастные обороты замедляют прочтение. В оригинале было немного иначе: "Люблю ли я тебя? Спроси у звезд, которым я часто доверяю свою скорбь (жалобы)". По поводу оригинала, вопросы к глюкам интернета. Переводила с Ворда для конкурса и там было все в порядке. Приятно за похвалу "Витийства". Стихотворение старое, редко его читаю, поэтому рада, что понравилось. И спасибо, что поделились собственными строками:) |
| Рецензии Любови Кулагиной: Витийство Благозвучное, многообразное стихотворение. Я не скажу, что стихотворение красивое, именно благозвучное. Т.е. слушать и читать, не вникая в смысл, можно, но если начинаешь пытаться уловить смысл и связать всё сказанное в единую цепочку, то увы… . У меня, во всяком случае, это получилось с огромнейшим трудом. Кажется, что каждая строчка живёт своей отдельной жизнью. Кроме того, витийствовать это «говорить красноречиво, ораторствовать (обычно заражая слушателей своей речью).» Но ни особого красноречия, ни выдающихся ораторский приёмов я тут не увидела. Это по поводу содержания. Если говорить об огрехах, они тут, конечно же, есть. Я, правда не совсем уверена(сама грешу тем же), но мне показалось кое-где какие-то неувязки со знаками препинания. Может это связано с моим не полным пониманием прочитанного? Во втором катрене в третьей строке в словосочетании «и нет муки» читается как «ИНЕТ муки». Опять же это так получилось у меня. Всё, что написано до этой строчки, написано вечером, а сейчас прочитав ещё раз стихотворение, увидела его немного в другом свете. Ох, уж это наше разночтение и разновИдение одних и тех же моментов в зависимости от нашего настроения и нашего самочувствия. Я не могу сказать, что стихотворение при повторном прочтении понравилось. Нет. Но, во всяком случае, стало немного проясняться со смыслом. Но только немного. Я не могу понять зачем такое многословие. Если только для того, чтобы оправдать название стихотворения? Ну нет, не показалось мне это стихотворение. Однако это моё сугубо личное мнение. И претендовать оно на однозначную оценку данного произведения не может. ----------------------------------------------------------. Перевод Простое, незамысловатое стихотворение. Не отличается особыми изысками, да и не может их тут быть, поскольку и оригинал не особо отличается очень красочными эпитетами. Простое стихотворение и простой перевод Но как-то более понравилось, чем предыдущее. Только слово «дышащие» несколько испортило впечатление. Елена, новых интересных находок и новых замечательных стихотворений Вам С уважением и теплом, Любовь Кулагина . |
| Спасибо за интересную рецензию, Любовь! "Витийство". Стихотворение слабое, да и написано давно. Отправила его только для того, чтобы убедиться в своем мнении. Смысловой сдвиг увидела, сейчас уже не заигрываю с ударением:) Витийство - не только красноречие, но и многословие. Героиня - поэтесса, она управляет словами, создает художественные миры. Но в реальности бессильна. Бессильна предотвратить разлуку и вовремя отпустить. Смыл вкладывался такой, но инаковость прочтения свойственна художественной литературе. Перевод. ЗдОрово, что вы ознакомились с оригиналом. Соглашусь, стихотворение простое, но выбор от меня не зависел. Это конкурсная работа. |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |