Разбор произведений поэзии в проекте критики "Платон мне друг..." | Мне настолько нравится, что пока захотелось только процитировать вот этот кусочек: "- Ну, красавица… давай, не молчи… кто, откуда, с чего это такая резкая… - начал он, и вдруг отвёл взгляд. О-о! Все знают – наше кошачье племя общается тремя способами: горлом, взглядом и телепатией. Причём звуки – это так… реакция на внешние раздражители, типа людское «а-а!», «э-э-э…», и уж совсем классическое «… блин!» А вот глаза и прямой обмен мыслями… - Как зовут, трёхцветка? – он спохватился, смотрел опять остро, по-хозяйски. - Алька. Алевтина. – Почему-то я представилась прошлым именем, людским. Хотела замолчать, но вдруг, ни с того ни с сего, начала говорить о предыдущей жизни, где была посудомойкой в этой пивнушке. - Врёт! Врёт, зараза! – по-плебейски, горлом, заорала Бабайка и кинулась в бой. Я без усилий отшвырнула дуру в сторону и закончила рассказ". Мне показалось необычайно точным, что Владимир, описывая кошачие диалоги-монологи, избегает обычного авторского пояснения: "он сказал, она сказала и др." Это было бы слишком натянуто-притянуто, что ли. Но почему это: "начала говорить "? Исчезло вдруг очарованье. На немного, но исчезло. Может хоть так: "начала излагать" или... Владимир, я это сама себе напридумывала, что Вы тонко обходили авторские пояснения "речей героев"? |
| Да, что-то тут... Может - так: "... но вдруг, ни с того ни с сего, меня прорвало - стала говорить быстро-быстро : о подвале, Эльвире... о предыдущей жизни, где была посудомойкой в этой пивнушке". Да, Галина. Это ж "нечитаемо" - он сказал, она сказала... |
| Владимир. У вас очень тонко использован антропоморфизм (звери у вас с "человеческими лицами":) - с качествами, конечно). Вот два списочка глаголов, выражающих действия "издавания" речей или (и) горловых звуков: - "говорить, сказать" - явно связано с человеческой речью, - а вот у Вас есть же глаголы в приведенном отрывке, авторские пояснения, косвенно намекащие на "говорить, сказать": "начал он", "он спохватился", изумительное: "по-плебейски, горлом, заорала Бабайка". Даже вот это мне не кажетя слишком резким: "закончила рассказ". Потому и переспросила про "начала ГОВОРИТЬ". Потому и предложила, как вариант, "начала излагать", "начала повествовать" и др. Эти речевые глаголы мне не режут слух именно в Вашем особенном рассказе. Возможно, что только мне:) |
| Не знаю, Галина... для меня "излагать" - это что-то основательное, поучающее. А хотел передать неожиданный порыв - высказаться... Надо ещё покрутить... |
| Во, пристала:)! Владимир. Вам виднее. Но есть же в тексте чудесное: "Все знают – наше кошачье племя общается тремя способами: горлом, взглядом и телепатией" (за это "горлом" - вообще Вам 5+:)) Просто для меня глаголы "говорить, сказать" ассоциируются с человеческой речью, если можно так сказать. У Вас "речь" героев передана очень тонко, потому это "НАЧАЛА ГОВОРИТЬ" меня немного резануло: по-звериному бы как-то надо:). Ещё раз: наверное, только меня. |
| Этот рассказ - несомненная удача, отличная задумка, хорошо исполненная. Автор - талант. Есть придирки к его языку. Такое ощущение, что автор живет на Украине (если угодно в), и в его литературном языке заметны некоторые неточности, возможно, связанные с языковой средой проживания. На мой взгляд, имеются языковые и стилистические погрешности. Самые явные, по моему мнению: - не на много; - это дорого стоит (дорогого - возможно, кошка была простой украинской девушкой, тогда понятна ее не всегда правильная, литературная речь); - хлопнул об стол (мне больше нравится "по столу"); - не теряя достоинство (меня в школе учили в таких случаях [глагол с отрицанием] использовать род. падеж - не теряя достоинства); - взвыл горлом - а что, можно взвыть пастью, ртом? - в черном фраке и алой бабочкой (предлог "с" пропущен, союз "и" - лишний?); - в английской цитате пропущено местоимение I - I believe. |
| Алексей, спасибо! Конечно - Украина. Днепропетровск. Пишу, как говорю... Принято - всё, кроме: - взвыл горлом - от обратного: "... Все знают – наше кошачье племя общается тремя способами: горлом, взглядом и телепатией"; - мой английский на школьном уровне, поэтому строчки из песни тупо скопированы с оригинала; Ещё раз - спасибо, очень рад знакомству! |
| Алексей Тверской РЕЦЕНЗИЯ на рассказ «Реинкарнация». Автор: Владимир Бучинский Труднее всего рецензировать грамотную и крепкую прозу. Для таких произведений достаточно написать краткую аннотацию, в которой положительно отозваться о работе. Но долг критика, как говорится, обязывает, и я внимательнее присмотрелся к рассказу «Реинкарнация». После прочтения рассказа я понял, что мне нравится работа. Автор – грамотный и умный человек с большим творческим потенциалом. Произведение читается интересно, легкий и правильный слог доставляет удовольствие, текст ненавязчиво остается в памяти. Правда, жанр, который избрал автор, уже давно не новый и довольно распространенный в мире. Например: сатирическая повесть «Скотный двор» Джорджа Оруэлла – аллегория на революцию 1917 года в России. И продолжение этой темы было написано Оруэллом в 1949 году уже в романе «1984». Сейчас имеется прекрасный перевод этих произведений Илана Полоцка с английского языка. Оригинальная тема иронического описания общества глазами животных. Конечно, в мировой литературе имеется не один десяток писателей, которые работали в сатирическом жанре, где главными героями домашние и дикие животные. Но рассказ «Реинкарнация» напомнил мне стиль повествования Д. О.: легкий живой юмор, лаконичный слог и легко разгадываемый скрытый смысл, который лежит на поверхности и доступен любому интеллектуальному слою читателей. Если в повести «Скотный двор» изображено видение иностранцем российского общества глазами животных – так сказать, наблюдение извне, то в «Реинкарнации» изнутри членом такого же общества, но уже современного и модернизированного новым укладом жизни. Что намного интереснее и правдоподобнее. «Мужик смотрелся плохо, неопрятным. И жадный, чавкал. Да и не господин, не хозяин. На минуту – уважительное обращение. А вдруг?» Очень верно и хорошо подмечено. Не каждый автор способен изобразить такую и так картину нынешней действительности обычных людей. Все ходят достичь благополучия, у каждого имеются «желания», но тут уж – кто на что учился.» И в борьбе за лакомый кусочек, за сытное место кое-кто оказался сожранным, а кто-то выстоял и быстро приспособился к местным условиям. Интересно наблюдать за людьми, если они не находятся в скотском состоянии. «Все они хотят изменить судьбу, все недовольны настоящим». Я согласен с автором: люди ропщут в любой жизни, при любой власти. Человек – еще та скотинка, если ему позволить много. Единственное, с чем я категорически не согласен, то есть уже привожу недочеты рассказа, опять же, с моей философской точки зрения, это неудачное название. Несмотря на то, что слово реинкарнация звонко звучит, оно не выполняет своей роли, не объединяет в себе смысл рассказа и не может этого сделать. Теория бессмертности душ подразумевает эволюцию высшего Я с переходом из тела в тело. Душа, покидая устаревшую физическую оболочку на определенном уровне своего развития, переселяется в другое тело (например, душа дедушки переходит в тело внука), чтобы через какое-то время покинуть его на более высоком витке интеллектуальной спирали. Причем, доктрина реинкарнации присуща большинству религий, таких как иудизм, вайшнаваизм, шиваизм, джайнизм и т.д. Такую идею принимали Сократ, Платон, Пифагор и последователи спиритизма. Почти во всех религиозных направлениях «божественная искра» присуща только людям, но в некоторых теориях бессмертной сущности таким качеством обладают звери и растения, но никогда человеческая душа не переходит для жизни в звериную или растительную. Человек прошел в начале своего появления во вселенной к свету через растения и животных. Выйдя на уровень человеческого разума, душа человека могла переходить из одной оболочки в другую, только подобную предыдущей, но на более высоком уровне развития. Поэтому в рассказе, чтобы не нарушить выстроенную уже композицию перехода героев из тела в тело, просто не следует вспоминать о реинкарнации. И произведение пропишется автоматически в жанре сатирического фэнтэзи. Ну, и еще, по мелочам, хочу вставить в произведение свои «пять копеек». «Я, почему-то, отлично знала, кто я, где нахожусь, и самое главное - абсолютная уверенность в том, что это уже шестая, а может, и седьмая» – уж простите меня, но нужно подправить расстановку знаков препинания. На мой взгляд, слово «почему-то», не следует выделять запятыми, после союзов «и, а», наоборот, их поставить. Кроме того, предложение звучит стилистически неверно, вернее совсем не звучит, на нем спотыкаешься при чтении. Я бы рекомендовал несколько изменить его так: Я почему-то отлично знала: кто – я, где нахожусь, и, самое главное, абсолютно уверена в том, что это уже шестая, а, может, седьмая моя жизнь! «стало ясно, что «обычности» как раз и нет» – нужно выделить запятыми с обеих сторон утверждение «как раз». «Некоторые из них я помнила… не слишком чётко, правда… эпизодически-размыто» – слово: правда, никак не вписывается в предложение, убрать. Дефис в последних словах ни к чему. Лучше так: …некоторые из них помнила не слишком четко: эпизодически и размыто. «Через пять дней подвал был исследован и прочно закреплён за мной, через неделю, когда мать не вернулась из дежурного похода к мусорному баку – поймала своего первого мышонка» – здесь звучит неопределенно, кем был закреплен подвал за кошкой. Я бы рекомендовал так: Через пять дней исследовала подвал и закрепила за собой… Кроме того, утверждение – пять дней, не играет никакой роли в рассказе, поэтому лучше написать: позже исследовала подвал и т.д., чтобы не нарушался стиль повествования – эпизодически размытый. «Буквально на следующие сутки, огромная крыса Элеонора, из соседнего дома - откуда только я это знала! – загрызла моих беспомощных родичей, всё равно умирающих, и утащила куда-то к себе» – первые три запятые нужно убрать, как лишние. «мы постояли, раскачиваясь на лапах, шипя, и убивая друг друга взглядом, но на этом всё закончилось» – перед «и» убрать запятую, она лишняя. «Попила молочка, которое добрая старушенция оставила возле подъезда как раз для нашего племени и сбежала на дерево от могучего дворового пса, совершенно не страшного» – поставить запятую после слов «подъезда и племени». «По его улыбчивой морде, было ясно, что за всю свою жизнь он не убил ни одной кошки, а гонял нас из чувства долга и как бы для самоутверждения» – лишняя запятая после слова: морде. Кроме того, выражение: «за всю свою жизнь» – тавтология. За всю и за свою – дублируют друг друга. Поэтому оставить: или за всю жизнь, или за свою жизнь. «… то – машина, то автомобиль, а то, почему-то – дрова» – то машина, то автомобиль, а то почему-то дрова. «жила где-то неподалёку, в частном секторе, а тут – убирала столы, посуду мыла» – после слова: неподалеку, убрать запятую, после слова «тут» лишнее тире. «Вальяжно и неспеша, подошла к ближайшему столу – одно из двух: вальяжно и (раздельно) не спеша или вальяжно и неспешно. «А перед ним, на газете, лежала целая горка мелкой жареной рыбёшки» – «на газете» не следует выделять, обе запятые лишние. «Мойва! - память возвращала термины» – в данном случае память возвращала названия. Термины применимы к специальным названиям некоторого понятия в какой-нибудь области науки, техники, искусства. Название сорта рыбы не относится к ним. «отстранено» – отстраненно. «Когда все столики заняты, очень приятно лежать в тени того самого куста сирени, и слушать людской трёп – лишняя запятая после слова «сирени». «могут ногой пхнуть, или даже мелким гравием запустить» – лишняя запятая после слова «пхнуть». «Меня, и ещё три десятка родственников, выкопали, посадили в душную, тесную банку, и долго везли куда-то» – лишние запятые после слов: меня, родственников, банку. «Подлая Бабайка уже на следующий день после моего восшествия на престол, привела районную власть» – лишняя запятая. «Ябеда маячила позади, в нескольких шагах» – лишняя запятая. «- Алька. Алевтина. – Почему-то я представилась прошлым именем» – после слова: Алевтина, поставить вместо точки запятую и продолжить со строчной буквы. «- Врёт! Врёт, зараза! – по-плебейски, горлом, заорала Бабайка и кинулась в бой» – слово «горлом» не нужно выделять запятыми, обе лишние. Как оказалось, ошибок достаточно много. Я не могу высоко оценить рассказ, поэтому советую поработать над ним еще раз, исходя из вышеизложенного мною. И тогда произведение займет достойное место среди лучших работ авторов сайта. Алексей Тверской, /член Когорты Критиков проекта «Платон мне друг…»/ |
| Алексей, Добрый день! Отвечаю с опозданием, только приехал. Конечно, большое спасибо - и не только за тёплые слова. Ваши советы и замечания, касающиеся пунктуации, построения некоторых фраз - совершенно справедливы. С запятыми, тире и многоточиями у меня всегда были нелады... а в некоторых случаях это просто эффект "замыленного глаза", смотрю Ваши правки и думаю - вычитывал, корректировал - как же я умудрился? Жанр не нов... а есть новые? Один мой приятель говорит, что Конец Света придумали только для того, чтоб поставить эту же пластинку заново... шутка, понятно. Может быть... А "Скотный двор" Оруэлла не читал. Вообще считал, что это политик, придумавший термин "холодная война". Спасибо, займусь. По доктрине "реинкарнации" можно поспорить, начиная от того, что в название вложен ёрнический смысл песни Высоцкого - упоминается, цитируется, - и до раннего буддизма, абхидхармы: "... живое существо может рождаться на одном из пяти уровней бытия: среди обитателей ада, животных, духов, человеческих существ и небожителей". Но я и не пытался... в общем, концепция Владимира Семёновича - подходит! Ещё раз - спасибо за анализ и советы. Многое учту. |
| Так, рецензент есть, поищем инкогнито. |
| Линский П. Р. РЕЦЕНЗИЯ на рассказ «Реинкарнация». Автор: Владимир Бучинский Частности и главное Реинкарнация… Возьмите наудачу десять человек и спросите каждого, знает ли он, что это такое? И каждый ответит утвердительно. Может быть, один из сотни виновато признается, что не знает, оправдываясь при этом, что, конечно же, о чём-то таком слышал. И только один из тысячи, а то и из десяти раздражённо отрубит, что не знает, не слышал и слышать ничего не желает о переселении душ. Мне же представляется, что большинство людей что-то такое о реинкарнации слышали, но что это такое не знают. Нет, нет, я не буду утверждать, что автор «Реинкарнации» просветит нас. В своём произведении он не преследует такую цель. Просто его героиня – особенная и, в частности, в том, что помнит практически все свои перевоплощения. И, несмотря на то, что многие из нас не припомнят даже одного, может от того, что, как говорят, жизнь человеку даётся только один раз, а героине рассказа – аж целых девять, повторюсь, что такая особенность героини – частность. Как одна из частностей – её частная жизнь, в которой героиня, выглядит вполне адекватно и, смею надеяться, то же можно сказать о прежних её жизнях, из которых она кое-что помнит. Что даёт героине своеобразную житейскую мудрость. Но вот пришло на память выражение одного шутника: «самое главное свойство человеческой памяти – забывать». Зато ум человеческий – и в этом со мной должны все согласиться – великая сила. Это я к тому, кто мудр и кто умён. Рассказ о частной жизни героини автору, безусловно, удался. Увлекательность, лёгкий слог, естественность диалогов – несомненно, будут замечены читателем. Не пройдёт мимо него и сцена с Большой Медведицей и «погружением в чёрную тушь Вселенной». Но меня не покидает ощущение, что читатель, увлёкшийся обыденной, в общем-то, жизнью героини, мог и забыть о нечто важном, прозвучавшем в завязке повествования. Ведь не случайно же хитрый автор в конец рассказа ещё раз поместил эти слова, тем самым подчёркивая их важность для человека. Парадоксально: кульминация рассказа будто бы перечёркивает его: как ни интересны частности жизни героини, главное – как человек понимает слово «БЫТЬ». Теперь несколько слов автору. Реинкарнация может происходить в придуманном в рассказе мире, который читателем воспринимается реальным. В рассказе можно напридумывать множество персонажей-«реинкарнантов» , в том числе, чайку (обязательно безымянную: в противном случае придётся описывать, что произошло с чайкой, которую звали, к примеру, Люси), и погибающую на Титанике влюблённую пару. И все они будут восприниматься читателем реальными. В данном рассказе реальными воспринимаются Ф. Дрейк, червь, Грэсти, Наташа и Алевтина. Но чайка по имени Джонатан и ставший уже классическим любовный треугольник на гибнущем Титанике в реалиях данного рассказа, на мой взгляд, не могут существовать. Количество жизней, как и количество доказательств бытия божия не может быть ровным, поскольку ровность предполагает и приблизительность, и часть целого. В своё время этим мессир просто дурачил собеседников, потому что это число может быть только конкретным, целым. Несколько коробит и конструкция «согрешить явно с каким-то мачо». Думаю, что об этом можно было бы сказать даже интереснее Шарика. Мойва – не термин. Так как же правильно: «ни один из них не знает, что… есть Заклинание Желаний» или «мало кто знает, что есть Заклинание Желаний»? По-моему, правильно первое. А, может быть, все они забыли, что есть Заклинание Желаний? Ну, вот и всё. Дальнейших творческих удач Вам, автор! Линский П. Р., / Рецензент-инкогнито проекта «Платон мне друг…»/ |
| Ловлю себя на том, что в обращении к рецензенту-инкогнито приходится менять привычный штамп: "Добрый день, Сергей (Ирина, Владимир, Наталья...)"! Добрый день, господин Линский П.Р ( ничего оригинальней не придумал)! Спасибо за отзыв, я так понял, что в целом - положительный. Вы абсолютно правы, я не ставил цели анализировать, какие из древних учений и как трактуют термин (это - термин?) "реинкарнация". Из десятка моих приятелей и приятельниц - не в сети - которым я дал рассказ, только двое разбирали мотивы, сюжет, подачу. Остальных крайне интересовало, где я с точки зрения науки (!) допустил лажу в перевоплощении героини в Дрейка, в тигра... Что интересно, образ леди из "Титаника" вопросов не вызывал. Чрезвычайно польстило, что Вы разгадали финальную "хитрость"... конечно, главное - быть. Желательно, с большой буквы. Вы правы и далее. Фраза с "мачо" - не лучшая, хотя я не могу сообразить, при чём здесь Шарик. И, безусловно, "мойва" - не термин, это конкретный "ляп". А вот с чайкой... да, будь она Люси... но она - Джонатан, и это меняет дело. Чайка по имени Джонатан - устоявшийся, известный образ из культовой повести Ричарда Баха " Чайка по имени Джонатан Ливингстон", бестселлер семидесятых. Вот: http://ru.wikipedia.org/wiki/A7B0B9BAB0_BFBE_B8BCB5BDB8_94B6BEBDB082B0BD_9BB8B2B8BDB38182BEBD Что-то странный адрес вышел, если не откроется - в Википедии. Не совсем я понял и почему "... ровность предполагает приблизительность", а "... кол-во жизней, как и доказательств бытия..." - тут я совсем запутался и пошёл курить. Спасибо. Да, можно дорабатывать, доводить. И запятые. Спасибо! |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |