Процесс Литературного проекта "Вердикт" | Теперь, когда многие активные участники процессов удалены с портала, меня включая, все темы прошлого Вердикта разрушились: вместе с автором автоматически удаляются и все его реплики. Неприятно видеть жалкие останки проекта, в который вложено столько сил. И бесполезно, после исчезновения не менее восьмидесяти процентов реплик, пытаться вникнуть в логику авторских дискуссий. У проекта Вердикт – у бывшего проекта Вердикт – было достаточно поклонников и вне портала ЧХА. Я лично приглашала в некоторые процессы знакомых литературоведов и литературных критиков, которые по моей просьбе разбирали авторские работы под маской вердикт-прокуроров. Немало было и тех, кто, не будучи зарегистрированным пользователем, с удовольствием читал темы, следил за развитием событий в Вердикте и переписывался со мною по эл.почте. Объяснять Интернет-сообществу, что Вердикт изуродован по прихоти владельца сайта, я не намерена. А посему собственноручно стираю изуродованные форумы. Оставляю те, в которых не принимала участия. Елена Николаева, бывший руководитель некогда славного Вердикта. 9 апреля 2013 |
| На мой взгляд, посвящение: "Мальчишкам, из школ ушедшим на войну" не оправдано повествованием, долгим и в конечно итоге - ни о чём. Любопытно: написано грамотно в плане орфографии, пунктуации, однако создаётся ощущение, что читаешь перевод: бОльшая часть текста представляет собой неверно применённые, хотя и вполне русские слова. Примеров так много, что не вижу смысла разбирать каждый, вот лишь несколько: - Сергей услышал не просто слова, а озабоченность - стыд за жадность соседа пламенем потек по его лицу - нога в рыжей шерсти - позвал Сергей, втиснув в глазок лицо. - капитан закрыл глаза и переживающе сморщился По моему мнению, редактор мог бы хорошенько подзаработать на этом тексте, но лишь при условии, что художественная ценность произведения его мало заботит. На рассказах о войне спекулировать нельзя. Хотелось бы услышать мнение других, я вполне могу ошибаться, и рассказ произвёл на менее критично настроенного читателя более сильное впечатление. |
| А мне вот как раз отмеченные Еленой места показались удачными, находками, "нога в шерсти", например, по-моему, очень образно, или стыд, {краской}потёкший по лицу. И посвящение, по-моему, к месту: это ведь и есть рассказ об одном из таких мальчишек, просто повезло ему, может, больше других, не убили, только покалечили? Не стоило бы, думаю, так походя бросать обвинения в "спекуляции"? |
| Мария: "А мне вот как раз отмеченные Еленой места показались удачными, находками, "нога в шерсти", например, по-моему, очень образно, или стыд, {краской}потёкший по лицу." А давайте, Мария, я возьму с вас пример и прочту это по-своему? То есть переставлю слова в предожении, как это сделали вы, указывая на процитированные мною авторские находки. Смотрите, что получится: А мне вот, например, Елена, отметившая места находок, показалась как раз удачной, "нога в шести" (рыжей масти), или очень образно "текущий по лицу стыд". Неплохо звучит, не так ли. Мною переиначенная цитата - то же самое, что сделали вы, Мария, указав показавшиеся вам удачными места, употребив при этом СВОИ, правильные, именно по-русски звучащие варианты. Кто сказал, "нога в шерсти" не имеет место быть или не образна? Я – нет. Я цитировала целиком: нога в РЫЖЕЙ шерсти (кстати, в вашем варианте ударение на окончание, авторское же – на корень, и никак иначе). Кто утверждает, что словосочетание "стыд, (краской) ПОТЁКШИЙ по лицу", не образно или неверно? Опять же - не я. Моё замечание относится к фразе "стыд за жадность соседа пламенем потек по его лицу". Жаль,что вы не видите или не хотите видеть разницы. Впрочем, всё вы видите, оттого и ставите удачный вариант вместо процитированных мною "находок". Геваргис: Не согласен я и с тем, что «бОльшая часть текста представляет собой неверно применённые, хотя и вполне русские слова». По моему, очень хорошие русские слова. Именно это я и сказала: вполне русские слова. Неверно, однако, применённые. |
| Да хоть мне уши оборвите - не вижу я и в этом ничего неправильного: "нога в РЫЖЕЙ шерсти"? И какие тут ударения, это же не стих? |
| Нетушки, я скорее соглашусь принять образность ноги в рыжей шерсти, чем последую вашему совету, и потом меня же и обвинят: вон, мол, у вас в Вердикте присяжные с оборванными ушами. Так что я пока в сторонке постою, литераторов послушаю. |
| Нет, дело здесь не в каменном веке, а в смешении жанров. Мария, выбрав ЭТУ цитату, вы подтвердили то, что я не озвучила: да, в юмористическом произведении, в бытовой зарисовке, особенно наряду с другими жаргонными словечками, вполне уместно запускать пальцы в густую и даже рыжую шерсть. Неужели вы думаете, я настолько глупа, чтобы утверждать, будто не существует такого разговорного определения волосяного покрова у мужчин? Однако здесь, в рассказе о войне, фраза звучит смешно, не к месту, неправильно. Вы вчитайтесь. Идёт описание раненого бойца: "Положив здоровую, наполовину обнаженную ногу в рыжей шерсти на спинку кровати, он курил." А теперь сравните с текстом (и контекстом!) вашего примера: "...просипел он, отрывая руки от лица и запуская пальцы в густую шерсть над ушами.- Опять "Cпартак" пропер! Ну, что ты будешь делать, а?" На этом я дискуссию о шерстяных ногах, пожалуй, прекращаю, так как это лишь штришок к стилистической безграмотности автора в данной работе (подчёркиваю: в данной. Я читала другие его вещи, и особенных замечаний не было). Добавлю для Геваргиса в ответ на его "...и читать его надо очень осторожно". Дорогой Геваргис. С тех пор, как мы открыли Вердикт, я не написала ни одного рассказа, хотя комьютер ломится он черновиков. Знаете, почему? Потому что уже скоро год, как я внимательно, скрупулёзно и, уверяю вас, очень осторожно! читаю чужие рассказы и пишу рецензии. Очень и очень осторожно. Л. |
| Геннадий, я всегда отвечаю за свои слова. Отвечу и на ваш упрёк, воспользуясь, однако, репликой Василия Доконта : "Мне чаще всего советуют выжимать воду из моих текстов. Тот же совет я переадресую вам." А я - вам. Написав, что рассказ " в конечном итоге - ни о чём", я хотела сказать именно это: многословие, за которым... практически ничего. |
| Про шерсть, овладевшую умами уважаемых присяжных Поразительно. Так много внимания уделяется выеденному яйцу... Придётся повторить начало моего недавнего поста: Нет, дело здесь не в каменном веке, а в смешении жанров. Мария, выбрав ЭТУ цитату, вы подтвердили то, что я не озвучила: да, в юмористическом произведении, в бытовой зарисовке, особенно наряду с другими жаргонными словечками, вполне уместно запускать пальцы в густую и даже рыжую шерсть. Разве непонятно, что нет претензий к термину "шерсть"? Очень странно. |
| (в недоумении): Люба, я не поняла, вы ко мне обращаетесь? Я вообще-то не вас, или не только вас, имела в виду. (горестно вздохнув): эх, не мой сегодня день, пойду погуляю лучше, надеру кого-нибудь в теннис, а там, глядишь, и завтра наступит. |
| Геваргис, прошу извинить за отклонение от темы обсуждения вашего рассказа. Надеюсь, дальше всё войдёт в свою колею. Любе: Люба, не в моих правилах посылать какие-либо карточки кому бы то ни было. И уж тем более обращаться к вам через личную почту. Давайте на этом закончим дискуссию о вас и перейдем к работе автора. Спасибо за понимание. Л. |
| Умираааю :)) Какое чудо! :))))))))))) |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |