Приглашаем авторов принять участие в поэтическом Турнире Хит-19. Баннер Турнира см. в левой колонке. Ознакомьтесь с «Приглашением на Турнир...». Ждём всех желающих!
Поэтический турнир «Хит сезона» имени Татьяны Куниловой
Приглашение/Информация/Внеконкурсные работы
Произведения турнира
Поле Феникса
Положение о турнире











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Мнение... Критические суждения об одном произведении
Андрей Мизиряев
Ты слышишь...
Читаем и обсуждаем
Буфет. Истории
за нашим столом
В ожидании зимы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Ольга Рогинская
Тополь
Мирмович Евгений
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЕВА
Юлия Клейман
Женское счастье
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Эстонии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Публицистика и мемуарыАвтор: Михо Мосулишвили (Finnegan)
Объем: 12897 [ символов ]
Сначала честь, а все остальное потом
Интервью с Борисом Акуниным, или с Григорием Шалвовичем Чхартишвили
 
 
Вступительное слово интервьюера - вернее письмо
 
Господин Акунин!
Шестнадцать лет тому назад старший редактор отдела прозы афро-азиатских стран "Иностранки" Григорий Шалвович Чхартишвили любезно откликнулся на просьбу о помощи коллеги из Тбилиси по поводу перевода Акутагавы на грузинский язык. Присланная Вами монография Владимира Сергеевича Гривнина "Акутагава Рюноскэ" действительно стала решающим фактором в успехе моего скромного перевода. Теперь же Вы - Борис Акунин, писатель колоссальной творческой активности и европейской славы! Вновь рассчитываю на Вашу любезность и очень прошу разрешения на перевод "Азазель", который, в случае Вашего согласия, будет напечатан как в литературном журнале "Цискари", так и книгой.
"Акунизировав" Россию, перекинувшись на Европу, в Грузии Вы, перефразируя известное выражение Карла Маркса в духе Умберто Эко, бродите как призрак Бориса Акунина, и мирится с Вашим столь не конкретным существованием на Вашей исторической родине, не намерены! Мы должны перевести Ваши книги на грузинском языке!
Буду до конца откровенным и замечу, что мы рассчитываем предварить публикацию Вашего романа интервью. На вопросы которого (риск-фактор и степень моего нахальства все более увеличивается!!!) очень просим ответить.
И теперь еще об одном! Очень надеемся на встречу с Вами здесь, в Тбилиси! Сердечно приглашаем Вас - я и Ваши многочисленные почитатели!
 
С уважением,
Михо Мосулишвили
 
P.S. Как оказалось, Григорий Шалвович Чхартишвили, вопреки нелепым предостережениям и разным слухам, что, мол, не каждому корреспонденту отвечает, дал таки согласие на перевод «Азазеля» и даже ответил на мои вопросы. Предлагаю вниманию читателей интервью с Борисом Акуниным. В заголовок вынесены слова, ставшие девизом всех Фандориных из романа «Алтын-Толобас» - «Сначала честь, а все остальное потом».
 
 
* * *
 
- «Боже, благослави грузин и их вспыльчивый нрав!» - подумает спасенный Николас Фандорин в «Алтын-толобасе» . . . Нам кажется,что в этих словах не только ирония. Правы ли мы, подозревая Вас в грузинских сантиментах?
 
- Я сам, конечно, никакой не грузин, потому что не знаю ни языка, ни культуры, но все же не могу относиться к грузинам вполне объективно. Симпатичные стороны грузинского характера меня радуют, несимпатичные сердят. Тем более, что и первые, и, к сожалению, вторые я нередко обнаруживаю и в себе, хоть и в адаптированном виде.
 
- Несколько слов о Вашем детстве . . . Сколько лет прожито Вами в Грузии и какой выглядит Москва в первые дни после переезда из Тбилиси?
 
- Я прожил в Грузии всего один месяц после рождения, да и родился-то на грузинской территории (в Зестафони) по случайности. Семья была московская, но отец – военный, вот его и послали после академии служить в Закавказье.
 
- Где Вы учились и как прошли Ваши студенческие годы?
 
- Я учился в МГУ, специальность – история и литература Японии. Студенческие годы прошли скучно, потому что та Россия, семидесятых годов, была смертельно скучной страной. Треть учебного времени ушла на историю КПСС, научный коммунизм и ленинские зачеты. Сейчас учиться, должно быть, куда как веселей.
 
- Кто оказал решающее влияние на Ваше пристрастие к литературе?
 
- Да всё та же скука, питательная среда всяких креативных занятий. Я читал книжки в школе, во время скучных уроков, читал в интституте на скучных лекциях. В литературе жизни, интриги, приключений было куда больше, чем в окружавшей меня действительности.
 
- Николас Фандорин возвращается на родину! И это в пику множеству отцовских предостережений (зовет,черт возьми, притягивает яко бездна!). Не планируете ли действие одной из будущих работ в Тбилиси? Если да, то мои скромные знания к Вашим услугам.
 
- Вряд ли действие какой-нибудь из будущих книжек будет перенесено в Грузию – я слишком мало знаю грузинскую жизнь. Скорее севернее, на Кавказ. Меня по понятным причинам очень интересует история кавказских войн.
 
- Несколько слов о Вашей семье. Помогают ли домашние в Вашей работе, а вернее, не мешшают ли? (Для меня, и не только для меня вопрос на злобу дня. В Грузии литературный труд доходов не приносит, а домашних надо кормить).
 
- Моя жена выполняет работу целого маленького предприятия: она у меня и литературный агент, и пресс-секретарь, и редактор, и рецензент, и эксперт по налогам, иногда – соавтор инсценировок. Это очень много работы, ведь нужно вести дела с тремя русскими издательствами, двумя десятками зарубежных, театрами, субагентами, журналистами. Правда, и оклад ей приходится платить высокий – сто процентов того, что я зарабатываю.
 
-Произойдет ли акунизация целого света? (От себя, скромно, добавлю, что стоило бы!)
 
- Ну уж. Переводят, читают, пишут рецензии, и на том спасибо. Если будет снять голливудский фильм и если он получится удачным, резонанс может быть шире.
 
- Правда, что постмодерн всех нас чуть утомил? По каким направлениям будет развиваться мировая литература?
 
- Смотря что понимать под постмодернизмом. Если тексты, проиразстающие из других текстов, то это естественное явление. Куда деться от накопленного литературой культурного слоя? Да и зачем от него куда-то деваться? Ведь 90% информации все мы в любом случае получаем не непосредственно из своего жизненного опыта, а из книг, фильмов, телевидения. Что же до будущего литературы, то я полагаю, что она испытает сильное воздействие компьютерного сознания, и это будет интересно. Тексты станут более вариативными, непрдесказуемыми, изобретательными. Книга постепенно перекочует с бумаги на монитор, и тогда появятся новые возможности: гипертекстуальные, мультимедийные, интерактивные.
 
-Если Ваши романы сугубо развлекательны, то присутствует ли в них суггестивный пласт? Вопрос, в общем то, слабенький; конечно присутствует, но в какой степени? Честно, отбросив Вашу напускную скромность!
 
- Знаете, меня часто об этом спрашивают, но я не считаю правильным отвечать на подобные вопросы. Написанный текст – это законченное произведение. Оно такое, какое оно есть. Мои книжки сделаны так, чтобы провоцировать читателя на работу головой и сердцем. Понять и интерпретировать мои романы можно по-разному (так это и происходит, причем иногда трактовки бывают диаметрально противоположными). Да, в каждой книге есть что-то для меня самое важное – идея, образ, вопрос, ситуация. Но очень может статься, что читателя зацепит вовсе не это, а другая, факультативная часть выстроенной мной конструкции. Так и должно быть. Вопросы жизнь нам задает одни и те же, это отвечаем мы на них всяк по-своему.
 
- После 98-ого года Вы написали столько, что так и подмывает спросить: если то,что Вы называете литеатурным ремеслом на самом деле ремесло, то что же такое современное литературное искусство?
 
- Высокое искусство не производится на конвейере и не зависит от сроков издательского контракта. Оно созревает медленно, по капле. Подозреваю, что интеллект в этом процессе не то чтобы не участвует, но выполняет вспомогательную функцию. И еще: высокое искусство в момент первого своего появления может быть понято и оценено немногими. Я же делаю массовую литературу, но совершенно по сему поводу не комплексую. Это работа увлекательная, высокопрофессиональная и, как мне кажется, еще более важная, чем занятия элитарным искусством.
 
- Изучали ли Вы искусство беллетристики на примерах других мастеров? В чем противоречия Акунина с традиционным русским писательством? Каковы основные свойства современной русской прозы?
 
- Да, конечно. Блестящих образцов для подражания сколько угодно. Шедевр беллетристки – Булгаков, «Мастер» и «Белая гвардия». Ничего более увлекательного на русском языке, по-моему, не написано. Красиво и легко, глубоко, и при этом не опускает тебя вниз, а поднимает вверх. Вот идеальная формула беллетристики: легко, увлекательно и складно о вечном и главном. Современная русская литература грешит противоположным: тяжело, неувлекательно и не слишком складно нудит о мелком и ложнозначительном.
 
- Являетля ли современный, либо исторический облик Москвы, питательной средой Вашего вдохновения?
 
- Да. Я люблю сегодняшнюю Москву. По-моему, сегодня в культурном смысле это самое интересное место на земле. Говорю это без патриотического пафоса, ибо хорошо помню времена, когда Москва была дырой и культурным захолустьем. Сегодня это витальный и брутальный, безжалостный и прекрасный Город, в котором плохо быть старым и замечательно быть молодым. Это вампир, который высасывает талантливую кровь из всех капилляров огромной, быстро меняющейся страны. Это, конечно, плохо для России в целом, но для Москвы замечательно.
 
- Как Вы считаете, случайны ли социальные и экономические неурядицы в странах, исповедующих православие?
 
- Почему только в православных? А разве в мусульманских и большинстве католических стран дела обстоят лучше? Сегодня благополучнее всего те страны, в которых раньше утвердилась протестантская этика трудоголизма, личной морали и терпимости. В России, да, насколько мне известно, и в Грузии эти качества всё еще довольно экзотичны.
 
- «… Россия прошлого столетия, особенно второй его половины смотрелась вполне пристойно . . .» - согласен ли автор с мнением Фандорина-внука?
 
- Пожалуй, согласен. Дикости, конечно, было многовато, но не больше, чем в какой-нибудь Испании. Если бы Александр Третий был поумнее, если б слушал не Константина Петровича Победоносцева, а более дальновидных советчиков, то, глядишь, обошлось бы и без революций.
 
- «Патриотизм» , «Золотой храм», «Мой друг Гитлер» Мисимы – Ваш подарок всем нам на бывших совковых просторах. Мне , как соавтору сценария, довелось работать над телевизионной постановкой, осуществленной ( и, как мне кажется, удачно) на первом канале грузинского телевидения в 1999-ом году. ( Режиссер – Андро Енукидзе, в ролях Зураб Кипшидзе, Михаил Гомиашвили). Какой Мисима Вам больше нравиться: западник или японский традиционалист? Или одиозность фигуры делает эти два периода его творчества трагично противоречивыми и, как следствие, неразрывно- фатальными? Вне зависимости от содержания ответа, спасибо Вам за подаренную возможность любить Мисиму таким, каким мы его любим!
 
- Мне Мисима был интересен не как идеолог или носитель тех или иных ценностей, а как ярчайший пример беспримесного таланта, который на разбирает, на кого слететь. Виртуозное владение словом, метафорой, психологией – вот что я ценю в Мисиме и чем восхищаюсь. А самого Мисиму мне жалко: талант оказался для человека слишком тяжелой ношей – раздавил.
 
- Отношение профессиональной критики к Вам? А наоборот?
 
- Сначала критики меня гладили по голове, а книги продавались плохо. Потом книги стали продаваться хорошо, а критики стали ругать. Это нормально. Мне грех жаловаться на критику: если б не ее ко мне благоволение на первом этапе проекта, то и успеха бы, наверное, не было.
 
- Как узнал Голливудский режисер Пол Верховен об «Азазеле» и что произошло потом?
 
- Он прочитал «Азазель» по-французски, поручил своим агентам добыть мой электронный адрес и прислал письмо. Я в первый момент решил, что это чья-то глупая шутка, но потом пришло письмо и из американского агентства. Сейчас контракт уже подписан, но это, конечно, не значит, что фильм будет снят. Я уже успел стать экспертом по голливудской статистике и знаю, что из пяти подписанных контрактов лишь один превращается в снятый фильм.
 
- Как утверждают журналисты – « к лицу Федора Михайловича вы приклеиваете бороду Льва Николаевича». Согласны ли вы с ними или нет?
 
- Я еще и много всякого другого приклеиваю: усишки Лермонтова, шевелюру Дюма-отца, сверху надеваю шляпку Агаты Кристи, на нос – очки Умберто Эко… Черт-те что получается.
 
Конец интервью.
 
Маленькая заметка для любопытных читателей:
 
Приезжать в Тбилиси Григорий Шалвович пока не собирается. Когда соберется, наверное, - сообщит и я обязательно поделюсь новостью об этом с вами. А пока, дорогой читатель, можешь читать увлекательные романы прекрасного мастера современной беллетристики.
Об этимологии фамилии респондента. Она состоит из двух слов - "Чхарти" и "Швили". "Швили" - это, как всем известно, - сын , а "чхарти" - на гурийском диалекте название одной маленькой дикой птички (на грузинском языке "чхартви"). По-русски эта птичка называется кедровка или деряба. Она сама из семейства дроздовых (Turdus viscivorus viscivorus).
Ну, птица как птица , черная, а грудь у нее пестрая. Да и по своему, весьма своевольно поет . . .
 
Справка:
 
2004 году грузинское издательство "Арэтэ" выпустил детектив Бориса Акунина "Азазель" в переводе Михо Мосулишвили, а до этого роман с продолжениями печатался в журнале "Цискари".
Следующий роман из цикла "Приключения Эраста Фандорина" - "Турецкий гамбит" уже напечатан в журнале "Литературули палитра"; этот детектив скоро выйдет и отдельной книгой.
А что касается переводчика, он скоро завершит работу над третьим романом Б. Акунина "Левиафан"...
Дата публикации: 18.07.2006 19:10
Предыдущее: Танец со скалойСледующее: «Не Пропоет Петух...»

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Наши новые авторы
Лил Алтер
Ночное
Наши новые авторы
Людмила Логинова
иногда получается думать когда гуляю
Наши новые авторы
Людмила Калягина
И приходит слово...
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Презентации книг наших авторов
Максим Сергеевич Сафиулин.
"Лучшие строки и песни мои впереди!"
Нефрит
Ближе тебя - нет
Андрей Парошин
По следам гепарда
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта