Произведение |
|
Объем: 5887 [ символов ]
|
|
|
|
ИТОГИ НОВОГОДНЕГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДЧИКОВ |
Дорогие друзья, коллеги-литераторы! Подошел к концу наш новогодний конкурс переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз», который, откровенно говоря, порадовал: как активностью и азартом принявших в нем участие авторов, так и своими многочисленными сюрпризами (вот уж, в самом деле, Новый год!). Первым сюрпризом для участников стал перевод за авторством А.С. Пушкина (знаете такого?), который вскрыл неожиданную подоплеку 1-го этапа: вот, оказывается, что мы все так старательно переводили! Не успели поэты очнуться и дружно влиться во 2-й этап, как появился еще один «рояль в кустах»: автор оригинала-первоисточника «Осени» Лев Ланский, тут же ставший активным участником, вдохновителем и главным одобрителем Конкурса. На этом список сюрпризов не исчерпывается… однако о последнем из них, который лично меня весьма удивил и, чего там, восхитил, - чуть позже… Итак, по оценкам Жюри в составе: 1. Эдуард Караш – автор идеи Конкурса, член жюри 2. Елена Шуваева-Петросян – обозреватель портала, член жюри 3. Валентина Бондаренко – руководитель редколлегии портала, председатель жюри места в новогоднем конкурсе переводчиков «Переводы – в шутку и всерьёз» распределились следующим образом: I - Telepat II – Дендроидный Дредноут, Slezun III - Черепаха, ЕВА, Бенгальский На этом объявление итогов можно было бы и закончить, однако… вступает в силу обещанный Сюрприз! После того, как итоги были подведены, на этапе их утверждения всеми членами жюри, на имя Председателя жюри поступило следующее сообщение (прямая речь): Обращение в Жюри. Я, Эдуард Караш (бывший TELEPAT), обращаюсь к своим соЖЮРИшницам – Валентине и Елене с просьбой исключить меня из списка призёров Конкурса, т. к. принял в нём участие с целью поддержания конкурса при его открытии, и, увлекшись, для проверки собственных сил в переводе с подстрочников. И хотя я чётко следовал мною же разработанному Положению, моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе. Благодарю всех участников за поддержку идеи Конкурса и проявленную активность! Здоровья и новых творческих успехов в наступившем году! С уважением, Э.К. Вот так вот!.. И, с учётом данного Обращения, Жюри объявляет окончательные Итоги: I место, звание Мастера поэтического перевода, Диплом и почетный знак Лауреата заслуженно получает Дендроидный Дредноут II место с получением соответствующих Дипломов разделили авторы Slezun и Черепаха III место и Дипломы – _ЕВА_, Бенгальский Жюри ждёт откровенного признания поименованных Ников об их истинных именах для обнародования (электронным письмом на имя Председателя жюри В. Бондаренко tina_pask@front.ru) Также Жюри постановило: 1. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «За Ратные заслуги» II степени – Эдуарду Карашу – за организацию и проведение Конкурса «Переводы – в шутку и всерьёз» 2. Вручить ПОЧЁТНЫЙ ЗНАК «Признание» III степени – Льву Ланскому – за взаимное признание Поэта с Порталом и активное участие в поощрении участников и победителей конкурса. (Поэт и Оригинал Лев Ланский решил порадовать некоторых из наших переводчиков своими книгами; кого именно – сейчас уточняется, и, как только это станет известно, информация будет доведена до сведения счастливцев и широкой общественности). 3. Объявить БЛАГОДАРНОСТИ: – Тунгусскому Метеориту – за поэтическое осмысление состояния импотента в четверостишии: НА ЛОЖЕ, под звездой горящей ПЫТАЕМСЯ ОСИЛИТЬ ПРОПАСТЬ ЛЕТ – Она с иронией манящей, Я… с горьким сожалением в ответ… – Сергею Цветкову – за лучшее наплевательское отношение к источнику перевода в стихотворении-фантазии «КОММУНИЗМ» (публикуется полностью): Когда мы вырастем, морально и духовно, (Через каких-то двести-триста лет) То каждый путник на дороге ровной Легко найдет и завтрак, и обед… – Нехаиту – за высокое эротическо-некрофилическое воплощение Осени в «Шуточном переводе» (публикуется в сокращении): Стройна, изящна , аппетитна С лицом счастливого билета. И, фиг расскажет, паразитка, Куда подела трупик лета. На этой замечательной ноте разрешите откланяться! От имени всех членов жюри поздравляю всех с удачным завершением удачного конкурса, желаю творческих успехов его участникам и всем-всем-всем авторам портала и приглашаю к участию в новых наших проектах, которые с таким подходом, какой был проявлен к конкурсу «Переводы – в шутку и всерьёз», должны стать еще интереснее, еще увлекательнее и еще искрометнее! С творческим приветом – Ваша Валентина Бондаренко. Как обещано, доводим до сведения общественности имена, под которыми наши победители известны на портале: Дендроидный Дредноут - X-nick; Slezun - MarYana; Черепаха - Богданова Т.В.; _ЕВА_ - Ева Шмигелева; Тунгусский Метеорит - Дмитрий Сахранов Бенгальский затаился; надеюсь, он раскроет свой ник в рабочем порядке. Дорогие друзья! Наш соРатник Лев Ланский готов выслать свой поэтический сборник "Речь появилась для прекрасного" ВСЕМ участникам Новогоднего конкурса "Переводы в шутку и всерьёз", естественно, со своим автографом и самыми добрыми пожеланиями. Более того: книгу могут получить, как сообщил Лев, наиболее активные авторы портала - то есть, по сути, каждый, кто выразит такое желание! Для того, чтобы получить книгу Льва Ланского (он отложил для нас 50 экземпляров сборника и даже любезно согласился оплатить почтовые расходы!), нужно выслать свои координаты (страна, почтовый индекс, город, улица, дом, имя, фамилия; плюс Ваш ник на портале для Вашей идентификации автором :)) на его e-mail: drlev@trainus.comВозможно получение книги до востребования. |
|
|
Дата публикации: 04.02.2005 15:51 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Спасибо, Валентина, за такую высокую оценку моего творчества! Я в школе тоже хорошо учился :) Спасибо и другим членам жюри - Леночке и Эдуарду Карашу за организацию интересного, увлекательного конкурса. Переводы я делала впервые в жизни. Надеюсь в дальнейшем заняться ими серьезно - благо, в нашей стране много замечательных поэтов, достойных быть качествненно переведенными на международный русский язык, достойных того, чтобы их услышал Мир. С уважением Slezun-MarYana | | :) Рада увидеть родные лица за конкурсными масками! Ваша В.Б. |
|
| | Браво, ай бравушки, господин Караш! Поистине благороднейший поступок вы совершили! Текст, приведенный на обозрение общественности курсивом, вызывает у меня слезы умиления. Слова не мальчика, но хуже :>) Верю, что выбирая победителя конкурса переводчиков втроем, вы(лично) по чистой случайности проголосовали, вернее настояли на признании автора под псевдонимом Telepat лучшим переводчиком портала, совершенно забыв, что автор Telepat - это вы сами и есть. """моё членство в Жюри и близость к истинным источникам переводов не дают мне морального права претендовать на победу в данном Конкурсе""" морального права?! Да вообще никакого права, не то что присуждать себе первое место, но и просто участвовать в конкурсе у членов жюри быть не может, и не только из-за близости к первоисточнику. Но дело сделано - главное ведь было показать, что вам нет равных =)))) Вы - лучший! Вы, Эдуард Караш - организатор конкурса и член жюри! - это неоспоримый факт! Но вы,...вы ведь благородный человек ( всего 2 раза солгавший в шутку ...мелочь какая по сравнению с мировой революцией. """На первом этапе конкурса в виде новогодней шутки вам была предложена для "перевода" на русский язык натуральная строфа из романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (глава 7, строфа XXXIII). В преамбуле к подстрочнику автор был по справедливости назван северным поэтом, как житель Северной Пальмиры. А теперь шутки в сторону, приглашаем всех на 2-й этап, а Итоги, в соответствие с Положением, будут подводиться суммарно за оба этапа и опубликованы до 10 февраля. """(ц. Э.Караш) Да и кому солгали, кого обманули? - чокнутых, зацикленных на своих стишочках бездарей из СНГ? так у них же на лбах написано - "обмани меня, дорогой!". так что - игра была честной)...о чем это я ? да... Так вот - Вы, как истинный джентльмен, отказываетесь от первого места ради нас, бездарей. Восхищен! Спасибо вам, уважаемый товарищ Американец! И что бы Русская поэзия без вас делала?!?! Это самый лучший анекдот АР из всех, что мне когда-нибудь приходилось слышать. :>) ps: это не всплеск эмоций обиженного конкурсанта - я ушел с конкурса после первого обмана. Это голос Правды, ради которой организован политико-демократический конкурс на портале. Ведь каждая семья, каждая организация, каждая общность людей – есть маленькая страна. И как легко на макете страны «что хочет автор» понять механизм навешивания лапши послушной «массе» теми, кто «правит бал». | | Уважаемый (ое) asmaya! Вот уж не понимаю, чего Вы взбеленились... На самом деле, давления на нас с Леной никакого не оказывалось: все было именно так, как написал Эдуард, и моя реакция была именно такой, как обозначено в приведенной цитате из моего письма. А, собственно, в чем проблема? Если бы мы сказали: ага, Telepat занял 1-е место, Telepat - это Э. Караш, который от приза отказался, а следовательно, 1-го места мы не присуждаем, - тогда было бы из чего разжигать сыр-бор. Но ведь Жюри с учетом Обращения Э. Караша "передвинуло" авторов на более высокие места. Это плохо? Вообще в последнее время, на мой взгляд, на портале из совершенно незначительных фактов стали вырастать какие-то грандиознейшие скандалы. Я понимаю, конечно: жить стали довольно благополучно, скучно, так давайте сделаем равлечение из того, что не стоит выеденного яйца! Другое дело, что не всегда и не всем такое приятно. А на Ваш "остроумный" ход - нападать на кого бы то ни было, в данном случае - на Эдуарда, из-за угла, под чужим именем, - я могу ответить только одно: это поступок труса, не мужчины, и мы могли бы вообще не отвечать на Вашу "реплику". И, думаю, мало кто мог бы нас обвинить... |
|
| | Моё мнение , которое и высказываю с большевистской прямотой: "СЮРПРИЗ КАРАША" , ничто иное , как попытка (даже если он подан с подачи Валентины Бондаренко!) , ПРОВОКАЦИЯ, замутившая истинное присуждение призовых мест. И это действо недостойно даже обсуждения. И всё же я прошу господ-переводчиков высказаться по этому поводу. А так же , - читателей. Не по поводу переводов, - это особая статья, а по ПОВОДУ ПОСТУПКА! С уважением ко всем участникам конкурса и, не участвующим ! | | Поскольку пользование окном «Комментарии» сопряжено с определёнными неудобствами, отвечу здесь на БОЛЬШЕВИСТСКУЮ реакцию Лезинского по поводу «Итогов конкурса переводов», и «восторженный» отклик некоего «автора» с типично закавказским ником «asmaya», что в переводе с армянского означает нечто, вроде «выпендривается». Лицо этого «автора» на Портале: • Общая сумма баллов: 0 • Количество произведений: 0 Получено рецензий: 0 Написано рецензий: 1 Мои произведения читали: 0 , откуда можно сделать вывод о целях «автора» Что касается хайфского большевика Лезинского, заимствовавшего у собратьев по партии способность (свойственную и его профессии) сечь головы и правому, и виноватому, то тут я ограничусь «ответом, состоящим из одного названия» - ПРОВОКАТОРУ НЕ СПИТСЯ, поскольку он вновь суёт нос в дела, не имеющие никакого к нему отношения, с позиции изрядно набившего оскомину «доброжелателя», а также намекает на качество поэтических переводов, в которых разбирается, как свинья в апельсинах, тем самым внося смуту в нормальную работу и развитие Портала. «Ирония» же злобствующего «asmaya» заслуживает более пристального внимания, раз человек взял на себя труд регистрации специально ради такого выступления. Сразу скажу, хоть я и заинтересованное лицо, что остался весьма доволен всем ходом и итогами Конкурса, и мастерским заключительным обзором, выполненным Валентиной Бондаренко в духе и Новогоднем, и Шутливом. (это вместо рецензии) Хочу заверить всех, что единственным серьёзным моментом, на который обрушил всю силу своего обличительного «таланта» мой оппонент, как на «обман, ложь», было моё обращение к коллегам, которое я поначалу даже хотел назвать в шутку «Покаянным...». В подтверждение отсутствия каких-либо соглашений или договоренностей могу привести реакцию на него В Бондаренко в частном E-mail: «Только что поставила "Итоги". Ну, удивили Вы меня с Telepat`ом! Я, конечно, подозревала что-то в этом духе, но не было возможности зафиксироваться на своих смутных ощущениях. А тут... ну, просто замечательно! Все равно, поздравляю с очередным подтверждением Вами своего места и статуса на нашем портале...» Реакцию Елены пока не знаю, но думаю, что это также будет реакция нормального человека. Считаю, что моё участие в конкурсе (нигде не заказано) никому и ничему не повредило, тем более, что никак не рассчитывал на победу, а в итоге поступил самым естественным образом. Могу также сообщить, что в процессе оценок работ, особо не выпячивал себя, хотя и не принижал искусственно, а держался среди равных, с удовлетворением отмечая подобные же оценки коллег. На них обеих, кстати, не надавишь – где сядешь, там и слезешь... Ещё об одном – об этом злобном, презрительном «Американец». Трудно понять, чего здесь больше – обиды, зависти или ненависти, ясно одно – сегодня с такими симптомами обращаются к психиатру, особенно в молодом возрасте. И заметь, asmaya, не я назвал тебя бездарем, хотя думаю, что ушёл ты с конкурса после 1-го тура не из-за «обмана», которого не было – была шутка, понятая и оценённая всеми, кроме тебя, для которого высшим мерилом шуток являются анекдоты армянского радио. А если ты действительно уроженец Закавказья, я никогда не назову тебя земляком, поскольку мои земляки никогда не позволят себе ни такого тона, ни таких грязных инсинуаций в отношении старших себя, пожилых людей. Бог тебе судья, ингер.. Э.К. | | Уважаемый Эдуард! Это лишь результат того, что не у всех есть чувство юмора. Думаю, что большинство участников конкурса воспримет этот эпизод с улыбкой, понимая, что каждый имеет право на новогодний розыгрыш. Для меня была приятной неожиданностью высокая оценка "Черепахи" (это мой псевдоним). Мне было очень интересно написать как можно больше вариантов перевода, так что я взяла еще один псевдиним "Черепаха-2". Это тоже в какой-то степени нарушение правил. Но было так интересно! Спасибо Вам огромное за придумку! С уважением, Татьяна Богданова (Черепаха, Черепаха-2) |
|
| | Благодарю Вас, Валентина, а также других членов жюри (Елену и Эдуарда) за высокую оценку моих трудов! Этот конкурс принес мне истинное наслаждение! Черепаха (Богданова Т.В.) | | Очень рада, что мой первый опыт участия в таком конкурсе оценили так высоко. ЕВА |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |