Джорж Гордон Байрон (очень вольный перевод) Прощайте! Вам пою я песню, Наверное, в последний раз. Пусть имя ваше в поднебесье Другим ласкает слух сейчас. Как тщетно я вздыхал и плакал, И песни пел одной вам. Знайте, Любовью душу исцарапал, Но слово вымолвлю:-Прощайте! Я помню прошлые напевы. Еще любовь в моей груди, Но нету слез и губы немы. Смогу ли песни петь другим? Поэт, вам приоткрывший душу, Уходит... И не провожайте. Последний раз целую руку И говорю вам:-Все...Прощайте! * * * * * Farewell! If ever fondest prayer Farewell! If ever fondest prayer For other’s weal avail’d on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. ’T were vain to speak, to weep, to sigh: Oh! More than tears of blood can tell, When wrung from guilt’s expiring eye, Are in that word – Farewell! – farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pas not by, The sought that ne’er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain, Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain - I only feel – Farewell! – Farewell! |