Евгений Кононов (ВЕК)
Конечная











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Буфет. Истории
за нашим столом
Ко Дню Победы
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Раиса Лобацкая
Будем лечить? Или пусть живет?
Юлия Штурмина
Никудышная
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Просто о жизниАвтор: zerkalo
Объем: 5944 [ символов ]
Смысл жизни переводчиков сонетов В.Шекспира
Как жалки только для себя усилья!
 
В.Шекспир
 
Главное в разразившемся в начале XXI века мировом экономическом кризисе (так начинать эту заметку приходится потому, что, наверное, понято это будет еще не так скоро, как хотелось бы ее автору) заключается в том, что именно он способствовал переходу проблемы смысла жизни людей в разряд насущной и назревшей.
Поскольку таким образом подтверждается предсказание автора, что «стать немочалоголовыми людей заставит экономика», сделанное им еще десять лет назад в брошюрке «Самая лучшая книга. Нерукотворный памятник всем», автор надеется, что он не ошибется и в следующем прогнозе.
Главным его (кризиса) результатом стало (станет) понимание, что смысл жизни каждого отдельного человека заключается в участии в осмысленном великом общем деле (движении, труде) человечества. Это понимание можно проиллюстрировать известным примером о стройке, когда на вопрос, что он делает, один работник отвечает, что он таскает кирпичи, а другой говорит, что он участвует в строительстве храма.
Одним из последствий формирования необходимого понимания стало (станет) осмысление и переосмысление вклада предшествующих поколений и отдельных людей в формирование этого самого понимания. Например, мудрости египетских фараонов.
При этом человеком, внесшим в формирование этого понимания наибольший и решающий вклад, безусловно, будет признан В.Шекспир, именем которого будет назван открытый им главный закон движения, особенно осмысленного движения человечества — закон связи времен. И экономика здесь причем, потому что в частном политэкономическом случае этот закон называется законом экономии времени.
Об этом частном случае здесь упомянуто еще и потому, что именно прежде всего пример автора этого политэкономического закона будет приводиться людьми в фазе сознательного движения общества в оправдание непонимания Шекспира людьми в фазе движения бессознательного. Ведь по свидетельствам современников этого политэконома в его семье царил настоящий культ Шекспира. И он сам оставил нерукотворное свидетельство своего знакомства с произведением Шекспира, в котором тот написал о законе связи времен, поскольку в своем главном экономическом труде упоминает об одном из этого произведения персонаже — вдовице Куикли.
Естественно, в новой фазе развития общества понимание действительного смысла и исторического значения творчества Шекспира приведет к тому, что в странах, где его произведения читают и продолжат читать в основном в переводах, все старые переводы подвергнутся тщательной инвентаризации на предмет их соответствия действительному смыслу оригиналов.
Сразу можно сказать, что произведение, в котором упоминается вдовица Куикли, в будущем будут читать именно в переводе Е.Бируковой, а не Б.Пастернака, в переводе которого слово «закон» и точный перевод слов Шекспира, словом «закон» передающихся, в соответствующем месте отсутствуют полностью.
Но в основном же, надо полагать, почти все, осуществленные в первой половине XX века, переводы драматических произведений Шекспира на русский язык, с соответствующими исправлениями и комментариями, будут издаваться и в будущем.
Но вот все без исключения переводы сонетов Шекспира, осуществленные в фазе бессознательного развития общества, вместе с их авторами, будут непременно выброшены на свалку истории.
Поэты будущего, которые будут способны увидеть, почувствовать и воссоздать в своих переводах выступающий из оригиналов сонетов облик их автора, являвшегося настоящим человеком, обладавшим высшей честью немочалоголовости, мудрецом, полным «светлых» мыслей, философом, раскрывающим людям связь общего с частным, намерением которого, осуществленным в фазе сознательного развития общества, «гордилась Природа», любящим сыном, отцом и мужем, издавшим свои сонеты только для того, чтобы оставить нерукотворный памятник этим любимым людям и своему великому предшественнику, человеком, подвергавшимся насмешкам и обструкции, указанным в сонете 66, и опасности за дела, о которых говорится в сонетах 90 и 121, просто из брезгливости не возьмут в свои собрания даже прекрасные и правильные переводы отдельных сонетов прежних переводчиков, в переводах сонетов в целом которых этот действительный облик действительного автора сонетов и всех других, подписанных его именем произведений, все равно как, сознательно или бессознательно, по глупости и невежеству, извращен.
В заключение необходимо отметить, что закон связи времен В.Шекспира прекрасен еще и тем, что он придает смысл жизни любого и каждого человека, жившего в фазе бессознательного развития общества. Согласно ему, ценность жизни каждого, без исключений и изъятий, человека заключается в том, что, независимо от своих понимания и желания, своей жизнью, прямо или от противного, он доказывает верность всех взаимосвязанных выводов, закономерно вытекающих из лежащей в основе закона связи времен материализованной в каждом человеке вечной истины взаимосвязанного сосуществования элементов прошлого, настоящего и будущего в каждом миге бытия и бытия людей.
Вот и все прошлые и нынешние переводчики сонетов Шекспира, как, по другому поводу, большинство других людей, прямо докажут своей жизнью вывод из этой истины, неоднократно Шекспиром же приводившийся в его произведениях: «Добром не кончишь, если начал худо».
К тому же, и ко всем прошлым и нынешним переводчикам сонетов Шекспира относится еще и положение: «Проклят, кто слепого сбивает с пути». Соответственно, сила проклятия разных переводчиков будет зависеть от того, скольких читателей они сбили с пути понимания В.Шекспира. То есть, от того, сколько людей по их милости не узнали, что В.Шекспир своим «великим долгом» считал нести людям понимание, в чем состоит достоинство и честь человека, что в общем есть человек, как он может познать себя. Так что некоторым из этих «переводчиков» может грозить не просто вечное забвение, но и вечный позор.
Дата публикации: 29.01.2009 23:07
Следующее: Сонет 66 В.Шекспира

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Татьяна В. Игнатьева
Закончились стихи
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта