ЛАНДШАФТ На синей как море клеенке, Где полосы спорят с цветами, Стоит голубая масленка - В ней сахар рассыпан снегами. А рядом сосуд из пластмассы, Надутый как бей из Мадраса. В нем сахар наложен кусками, Названье придумайте сами. И чайник в зеленом мундире, Чиновник, сердитейший в мире, Всегда он бурлит и кипит, Как будто он съел динамит. И три белотелые чашки, Как три растолстевших милашки, Рядком подбоченясь стоят И тихо от жажды звенят 60-е ЛОРКА. ПЛАЧ ГИТАРЫ Дерзкая попытка самостоятельного перевода с испанского оригинала Вот гитары слеза упала - Звон разбившегося бокала Утра плача, его начало, Начало плача гитары. Утро плача - ему не смолкнуть, Не умолишь его умолкнуть, Нет, гитара запричитает То водой в тесноте канала, То вечерней тоской по завтра, То порывом стрелы на круги, То над мертвой ее подругой Плачем веточки над касаткой. И займется тоской надсадно Будто стонет пустыня Юга По седой как снега лаванде. Так о чем же оно рыдало Это сердце, Эта гитара - Это тело и пять кинжалов. Перевод 15.12.80 ТВОЙ БАНК Перевод с английского из Фелицы Лэмперт Пускай заброшенным себя Ты мнишь как старый бланк, Ей-ей, всё знает про тебя Наш электронный банк. Любовь и настроения, Тоску и красоту, Досады и сомнения Он копит на счету. Удачи и проклятия, Провалы и мечту Хранит он без изъятия И копит на счету. И в ситуации такой Мы ждем, что в лучший час Тот счет наш славный банк земной На небо передаст 70-е |