Предисловие переводчика. Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая» часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...». Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию. О представленных работах. Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский. Работы представлены, в основном, в порядке их опубликования Юрием на Кухне Пародиса и в других разделах. Илья Славицкий (Олдбой) <7/16/05>-<11/06/05> Полный текст переводов (часть I) читайте здесь: Полный текст переводов (часть II) читайте здесь: Полный текст переводов (часть III) читайте здесь: ****************** ************ ****** * Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть IIII ****************** ************ ****** * Загар от фонарей Он кепку одевал От фонарей По вечерам Она – в наушниках По жизни. Он – с лэптопом, Она – с ним. Они встречались. И молчали. Он – писал роман. Она – играла в тетрис. Он – был с нею. Они – сидели рядом. Каждый вечер. И молчали. Она – писала смс. Он – читал стихи. Она и он. Их было двое. Был один он. Перевод Завгар офонарел Он крепко поддавал, Офонарев, По вечерам, До дна за ужином По жизни Он – с притопом, Она – с ним, Они качались И молчали. Он - крутил кардан, Она – играла в преферанс, Он – клял смену Они - сидели рядом Каждый вечер. И молчали. Она – писала в свой собес. Он – чихал с руки Она и он. Их было трое. Был еще один. <9-11/10/05> ************ ****** * Буквы без сознания Я... – поэт здесь слово потерял. А я под строчками смолчал, На пролет, целые сутки, Он искал прототип себя, Крутил колесо прокрутки. А я молчу под строчками - Я кто? Своего я, что ли, виртуал? Спросил я у поэта, Но он смолчал. 10.09.05. Перевод Чорный человек Я – чорный человек, я – тень, Я – отраженье, Молчу под строчками, Не раскрываю тайн, Когда поэт, терзаемый сомненьем, Выводит буквы на пустых листах, Иль нервно колесо прокрутки крутит, Чтобы реальный прототип себя Найти, и докопаться с ним до сути. Он – это я, но, парадокс любя, Над нами нереальность шутки шутит. И, если я задам ему вопрос, Он не поймет, иль промолчит, Или случайно Сотрет едва рожденную строку... ...Исчезну я, туманом утеку, И унесу непознанную тайну. <9-11/10/05> ************ ****** * Брызг судьбы - Хочу запрыгнуть в счастье! - Испачкаешься, там чернила. - А может, промокашкой подровнять? - На промакашке будет только то, что было. - Узор зависит от бумаги, лист потолще надо брать. - Да ты – типичный размазня. Мож. хватит сочинять? А то не буду на чернильной кляксе я тебе гадать. 13.09.05. Перевод Лирика и Физика ...Я тебе на кляксе погадаю. Жаль, что мало в баночке чернил. За окном – деревья опадают, Облака лохматый крокодил За соседней крышей пропадает. Долькою мороженого тает В вышине - неполная Луна, Льется тихо танго из окна Старая мелодия простая... Высыхает на листе узор – Черный иероглиф в рамке белой. Я в глаза твои гляжу несмело, И боюсь увидеть проговор. ...Можно промокашкой подровнять Этот мир реальный и условный... - Эй! Да ты – типичный размазня. Что за лужу тут налил неровно? Лучше бы послушался меня, И сонет мне написал любовный. Промакни скорее озерцо - Черных букв бесформенную лужу, Для чего тебе, в конце концов, Я карандашей везла пять дюжин. И за Паркер этот отдала, Денег тоже, в общем-то, немало. От тебя – другого ожидала... В общем – быстро мусор со стола! Вытирай скорей свои узоры, И – не вздумай прекословить мне. Да закрой окно - залезут воры, И задерни шторы поплотней! <9/10-18/05> ************ ****** * Резьба и Лапки Мы на кроликах катались, По мозайкам сказки слов, Мы норились, мы жужжали, Мы – впервые целовались. Чудоюдя и играя в светлячков. А винтокрылый самогрыз Заявил, что его резьба к нам не подходит, И по рельсам улетел в страну крыс. 11.09.05. Перевод Авария Мы по горевой дорожке Мятноцикл свой гнали в даль, Целовались понемножку, Нажимали на педаль. Чудоюдя вдруг навстречу – По мозайкам сказки слов, Он на кроликах, беспечный И играет в светлячков. Мы по термосу с текилой, Но - срывается резьба, И летим мы что есть силы Прямо к крысам. Вот судьба! Хорошо что винтокрылый Самогрыз в траве сидел. Понял все Спаситель милый, Всех он спас и улетел. <9/10-18/05> ************ ****** * Полосатый стих Встала зебра у дороги. То ли потому что На радугу засмотрелась, То ли просто, Отрываясь и шутя, Обмануть прожектор жизни Захотя. Да так там и осталась – Подрабатывать. Вот и оттянулась: Процитировала тень, Уличив в дальтонизме Зеркало асфальта. 21.09.05. Перевод Зебра и радуга Встала зебра у дороги, То ли потому, что ноги Отказалися идти, То ли просто по пути Засмотрелась на просветы У забора и при этом, Отрываясь и шутя, Хохотала, как дитя. Что вы! Зебра хохотала? Да! И этим всех достала, Утверждая, что на ней Больше цвета, чем теней. В зеркало асфальта глядя, Не пустой забавы ради, Но потребности души Зебра вдруг цветною стала, И семь красок распластала, И повисла над кварталом Чистой радугой в тиши... <9/21/05> ************ ****** * Вумь в незаумье (килограммовый стих) Буквами в лист Накидал дадаист. А жирную точку, Чтоб не припиналась, Размазал. Получилась запятая, Худая. 26.09.05. 30.08.05. Перевод Точка, точка, запятая... Песенка. Поется на мотив «Эта песенка простая, запятая…» Жили были два дже-дая Запятая Из провинции Дадая Запятая И трудились они рук не покладая Запятая Буквы в лист с утра до ночи накидая Точка Тут случилась приключения такая Запятая Точка жирная на лист сползла алкая Запятая Но ее мечи в источник обмакая Запятая Враз размазали дже-даи Запятая? Да нет же – ТОЧКА! <9/26/05> ************ ****** * Зигзаг мыслей (сознания весы) Сижу и пухну В зале ожиданий счастья, Вдруг объявляют: «Всем не думать!!! Летающие мысли Сбежали – Поймать и обезвредить!» Стоп! Сверяю очертания фантазий, Дотрагиваюсь до мечты: «Ой, это ж мысли у меня сбежали!» Сдулся. Пора желаниям на подзарядку. 20.09.05. Перевод Приключения извилин У меня в башке одна, Но весьма толковая Есть извилина. Она – Как монета новая. Я ее за просто так В дело не использую, Берегу. Я ж не дурак Зря работать мОзгами. Вот, сижу, едрена мать, В зале ожидания, Ни пожрать, ни задремать – Жуткие страдания. Вдруг по радио орут, Что сбежали мысли мол. Это ж надо, гады, врут, С наглостью немыслимой! Я пощупал верх башки – Вроде все под темечком, И глаза, и две щеки, Даже рот, где семечки. А извилина? Как нет! Увели непрошено. Говорил же кореш мне Про воров - безбожников. Иль в буфете потерял, Придавив тарелкою, Или в кассе, где менял Крупные на мелкие. А ведь я ж мечтал, дурак – Стану академиком, А теперь куда и как? В голове – как веником... Ничего, остался час До отъезда - выезда. Эй, начальник, где у вас Тут зарядка мыслями? <9/21/- 10/8/05> ************ ****** * Черниллиада По форме изменив лишь... Чернила плюнули на стих, Несуществующее слово начертив. Похожее на... 28.09.05. Перевод Наплюоон Не находя идей и мыслей умных, он в рот набрал чернил и плюнул, и два часа потом рта полость чистил ругаясь про себя на грязность жизни... <10/8/05> ************ ****** * Сакура в вулкане В естественном отборе слов Сильшейший рифм затерт Бэкспэйсом. Поэт промазал и забыл. На этом месте Стих хороший был. Одно название осталось. (а клава новая - виновной оказалась) 27.09.05. Перевод Вулкан и стакан. Стакан на столе. Пуст как осенний Фудзи. Затерт бэкспэйсом В естественном отборе Слов мой лучший стих. Амен! <10/8/04> ************ ****** * КОНЕЦ * ****** ************ ****** * |