Предисловие переводчика. Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая» часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...». Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию. О представленных работах. Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский. Работы представлены, в основном, в порядке их опубликования Юрием на Кухне Пародиса и в других разделах. Илья Славицкий (Олдбой) <7/16/05>-<8/27/05> Полный текст переводов (часть I) читайте здесь: Полный текст переводов (часть II) читайте здесь: ****************** ************ ****** * Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть III ****************** ************ ****** * Завтрак непонятного животного Клв, клв, клв – Клювиком по клавишам Лезу по клавиатуре в нет, Тыкаю на все подряд, Будет вкусный винигрет! 29.08.05. Перевод Гамлет с клювом. Клв... Да иль Нет? Распухшим клювом Долблю по клавишам Весь день Но в клюве – только винегрет, И холодна клавиатура. Клв, клв - такая хренотень... <8/29/05> ************ ****** * Нежинка тырнета На сегодня свое отклубила, А друг все удалбливаецца, Его уже проколбасило, Но еще не перебесило. 29.07.05. Перевод Колбаса любви Я своё отклубила – Парня приголубила, А он все долбитца, Все не пробеситца. Видно проколбасило Паренька без закуси. Я решение нашла – Колбасы ему дала. Закусил миленок мой – Проводил меня домой. Я – такая, люба Молодцу из клуба. <8/29/05> ************ ****** * Как ципробушек с мыслями on-line клевался Один из двух меня (вороциплят), Объевшись мелом, Мысли вдруг забыл, Другой, читая опечатки жизни, Лист отражений проглотил. А третий – укололся, (Буквы развернулись вспять) Но пища – детям не игрушка! Пузо все переварил, И из желудка хохломона (Обжоры из Жидомира, В душе – простого пэкимона) Ципробушек на волю выпарил! 29.07.05. Перевод Тринтет Проказник ципробушка, Другой, которая подружка, И третий вороцип, Объевшись мелом, Затеяли играть тринтет. Довольно смело! Читая жизни опечатки На отражения брусчатке, Лист отраженья проглотил Второй перед игрой, И сдох. А третий укололся (Все ноты развернулись вспять) Вдвоем такое не сыграть! Но пища – детям не игрушка! Решил тринтет переписать Для двух – себя и ципробушка ВорОцип – хохломон желудка. Могло бы получиться жутко - Он пузом все переварил, Но из желудка хохломона, Душою чистой покемона Ципробушек на волю выпарил! Случилось Свинке тут на шум их прилететь. Все сразу к ней – мол, разрули проблему. "Засохни, - говорит, - вы долбитесь не в тему, Чтобы Тринтет в порядок ваш привесть: Мозгами надо рассекать, А не желудком есть! А вы, друзья, как ни долбитесь, Едва на чУчела сгодитесь!". <8/29/05> ************ ****** * Личина по ту сторону монитора По мыши туда-сюда гоняя, В жжизнь глубокого онлайна, wwwЪехал и застрял... Мой лже-живой журнал, сказали, Создал виртуал. Теперь не знаю, о себе ли я писал? 19.08.05. Перевод Первичность Вся жизнь – онлайн, и люди в ней – актеры. Создал ли я мой лже-живой журнал, Или меня, сидящего пред монитором, Сгрузил тот заэкранный виртуал? По мыши жизнь свою на Блог перегоняя, Вдруг усомнился я, и не найду ответ, Я wwwЪехал и застрял, на Гугла не пеняя: Меня здесь есть, или меня здесь нет? <8/29/05> ************ ****** * От заката до рассвета Зимно солнышко сверкало, Мымр спасал пельменистан, Тене-виденье снимало Обвинения в распутности с путан. 23.08.05. Перевод Элегия Уж зимно солнышко сверкало, Уж тене-виденье снимало, Как мымр спасал пельменистан, Уж обвинения путан С беспутным треском облажались, Эпатажист топчИл роман, Свиней крикливых караван Тянулся к югу: приближалась Довольно скучная пора; Застряла в Чучело игра. <8/29/05> ************ ****** * Игра в пятое колесо Шиворот на выворот застегнул шнурки, То бы это значило? - нет, не то Вверх тормашками липучки взбучил, То бы это значило? - нет, не то Запах моря срифмовал с пальто, То бы это значило? - нет, не то Я здаюся. Что же загадал ты? - ты выиграл, чтоб в ответе было слово «что». 30.08.05. Перевод Флирт Шиворот на выворот застегнул шнурки, То бы это значило? - фиганьки Вверх тормашками липучки взбучил, То бы это значило? - сгинь до кучи Запах моря срифмовал с пальто, То бы это значило? - нет, не то Что же загадал ты? Я здаюся. - Дура, отвяжися. Не в моем ты вкусе! <8/30/05> ************ ****** * Вдохновизм PARTERянное время Размножилось и наоборот опухло. Необратимо мысли слил в дневник, Самоотделился кувырком от лжефантазий И желание стихоплести в себя набухло. 31.08.05. Перевод Творческий ударник YDAREнное темя до сих пор саднит. Самоотделился кувырком об холодильник на кухне, Необратимо слезы слил в дневник, Желание стихоплести во лбу набухло, И образ твой в башке моей возник... <9/01/05> ************ ****** * Нетрадиционный харассмент Размазалась на веках тушь, Читать устала Валя чушь. Ее начайлник самуродок, Любил в схихах, Сонеты ей писал, И по-нормальному встречаться Почему-то не желалал. 06.08.05. Перевод Сельский роман Агроном Егор Степанов Враз мог пить из трех стаканов, Но общался почему-то Он с кассиршею Анютой. Тракторист Петров Кузьма Не искал себе ума, Девок перепортил, гад, Просто Мини-Сталинград. Ваську знали на селе Как козла на помеле. Катька – вовсе из горла, И всему селу дала. Ну а Валю – лишь за талью По суботам все хватали, Прижимали, отлипали, Станцевали – и пропали. Что за заговор природы, Что за сельские уроды? Есть ли среди них один Мужичина из мужчин? Бригадир доярки Вали Интернет умел едва-ли Но имел доярку Валю, В виртуальном сеновале. Ей писал зимой и летом Станцы, оды и сонеты, Завалил катренами Самуродок хреновый! Так он чувства выражал. Лучше бы в стогу прижал! Растеклась на веках тушь, Не читает Валя чушь. Размечталась девочкА Сжав листочки в кулачках А размер у кулачка – С полканистры молочка... <9/07/05> ************ ****** * Судьмо (пузатая линия реальности) Бывает ли руоуминг мечты? Телепортация желаний? Спросил в салоне красоты Беременный дядя. У Вас мечта – борца сумо? Спросил стилист, на пузо глядя. Нет, я мечтаю похудеть Методой зазеркалья, Я много ем, потом Гляжусь в трюмо, Но нить событий кухни виртуальной, Проскакивает мимо ушек игл Судьбы реальной. 07.09.05. Перевод Красота и Реальность Мой дядя, самых честных правил, Глядясь в трюмо, спросил себя: «Я много ем без всяких правил, Судьбы реальной нить губя. Но есть же метод зазеркальный, Но есть же роуминг мечты! Телепортация желаний В Салоне Дивной Красоты! Пусть «в положеньи» я отчасти, Но я в мечтах – борец сумо, И мне вернут красу и счастье...» И он шагнул вперед. В трюмо. Раздался звон, и, в Зазеркалье, Мой дядя строен, как Делон... Три дня беднягу зашивали, Меж ушек игл продев нейлон... <9/08/05> ************ ****** * Э... По одному отдельно взятому сознаниЮ... Катилась умственная эпидемиЯ... Упущенных невозможностей осознаниЯ... Возможностей себя изменениЯ... С условием себе неизменяниЯ... И докатилась до признаниЯ... Что нам, татарам – все равно и вуалЯ... Что баба, что горяча банЯ... Лишь бы пR…R…R…R…опотетЯ... 07.09.05. Перевод Мы с Татаром Мы с Татаром ходим пароМ, Нам с Татаром – надо жарУ. Нам с Татаром – вуалЯ, Что в валюте, что в рубляХ. По отдельному сознанью – Эпидемия признанья, Если веничком пройтись – Хоть меняйся – хоть крестись. На хрена нам баба если, Грам по сто или по двести - Все возможности тебя Легким паром углубят. Нам с Татаром все равно, Нам что баба, что кино. Нам с Татаром теть-а-теть Лишь бы пR…R…R…R…опотеть... <9/08/05> ************ ****** * В нете всю ночь напролет Он был моложе себя, И говорил всем, кто старше – ДО СВИДАНИЯ! Годов оправу отбросив, Писал он ровесникам, Сайты знакомств теребя, Но те, почему-то, ему говорили Всегда – ДО СВИДАНИЯ! Ну а свидания у него Были в стиле опоздания. Увидив предмет обожания, Сразу он вспоминал, Что опаздывает на следующее свидание. 07.09.05. Перевод Здравствуй и прощай Когда он был моложе Значительно себя Всем говорил ПОКЕДОВА! Умышленно грубя. Когда ж созрел, состарился, На много сразу лет, И стал себе он дедушкой – Стал говорить – ПРИВЕТ! Но дрУжки Интернетные Игнорили привет, И мейлы безответные Летели в божий свет. На редкие свидания Он прибывал заранее Всегда – без опоздания. Но слышал – ДО СВИДАНИЯ! <9/08/05> ************ ****** * Наполовину полный(пустой) текст Сгусток мысли между строк Зафиксировал читатель-экстремал, Пролив полстакана чаю На слогов шквал. Но прошла анестезия букв, В чай подмешанное зелье Пересмысслилось, Еще ярче засверкало смыслов ожерелье На стене Намокший лист хужожник вывесил вместо холста. 08.09.05. Перевод Творение Рисуя образ девичий вдали, Ужасно долго мучился Дали. Никак не мог поймать он перспективу, И лишние детали удалить. Но сгусток мыслей между глаз поймал Известнейший художник – экстремал, Когда Энциклопедии томище Ему случайно на башку упал. Тут засверкало мыслей ожерелье, Но тут прошла анестезия букв – Как будто в чай подмешанное зелье Ему раскрыло смыссл всех Бяк и Бук. Он побросал все кисти и мольберты, Нарвал страниц, облил их, чем нашел, Чуть подсушил и вывесил на стенку, И ПОНЯЛ ОН, ЧТО ЭТО - ХОРОШО... <09/10/05> ************ ****** * * ****** ************ ****** * От переводчика (Запоздалое признание) Я ц**И** *п*Р*о*бУ* **ш*Е* К * ****** ************ ****** * |