Не тяготит меня, что в мой земной удел Пришлись - и пусть земного в этом мало - Любви те годы, что я позабыть хотел В минуту ненависти ту, что вдруг настала. Я не оплачу это, пусть отверженный любой Себе милее и меня куда счастливей. Важнее то, что ты печалилась моей судьбой, Хотя я только шёл мимо тебя неторопливо. ЭЛЬДОРАДО Ярко наряжённый Рыцарь посвящённый При солнечном свете и после заката Долго скитался, Песнь напевая, Стремясь отыскать Эльдорадо. Но вот стал он старым, Бывший рыцарем бравым, И тьмой омрачилось сердце его Когда не нашлось Ни песчинки, ни крохи От Эльдорадо - совсем ничего. И тогда много позже, Когда сила былая Наконец ему стала Наяву изменять, Он тень странника встречного Огорошил вопросом: “Тень, ответь мне, где можно Эльдорадо сыскать?” “За горами Луны той Вдоль Долины Теней Ты скачи, да скачи посмелей”, - Тень ответила так,- “Да скачи же, чудак, Если мнишь ты найти Эльдорадо скорей”. Перевод с английского Edgar Allen POE TO I heed not, that my earthly lot Hath - little Earth in it - That years of love have been forgot In the hatred of a minute:- I mourn not that the desolate Are happier, sweeter than I, But that you sorrow for my fate Who am a passer by. |