Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта): Конкурс/проектВсе произведения
Произведение |
|
Объем: [ строк ]
|
|
|
|
о матери .< перевод с укр. яз. Борис Олейник > |
Посеяла людям года свои спелой пшеницей, Убрала планету в цветущее буйство садов, И всех ключевою она напоила водицей Украсила землю густым разноцветьем цветов. Развесила шторы из утренних свежих туманов, Детей научила, как путь свой найти средь дорог, Внучатам сказала, как жить на земле без обмана, Вздохнула свободно, и тихо пошла за порог. - Куда же ты, мама? - испуганно слышно из хаты, - Куда ты, бабуля? – и внуки бегут до ворот. - Пора мне, родные, туда, где уходят закаты, За море, за горы, за дальний крутой поворот… - Но как без тебя мы и что ты надумала, мама?! - А с кем мы, бабуля, по сказкам пойдем в своих снах? - А я вам оставлю все запахи летнего сада, Хрустальные росы и золото на колосках! - Но нам без тебя не нужна никакая дорога! Не надо нам злата, пусть бедность нас ждет впереди! Лишь только бы ты нас встречала всегда у порога, Твою всю работу мы сделаем, не уходи! Она улыбнулась, на солнце сверкнули сединки, И стала туманом, росою, цветком на лугах… На детских глазах ветерком подсушила слезинки, Растаяла, словно снежинка на теплых руках… |
|
|
Дата публикации: 18.05.2005 16:52 |
|
|
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать. |
Рецензии | | Наташа, откликаюсь на вашу просьбу, но - не взыщите. Первое впечатление от перевода - хорошо, особенно, если размер соответствует источнику. Уверен, что идея ст/тв-я выражена единственно верно, но насколько близко к стихам (строкам) автора, судить не могу. Теперь о деталях. Главное, это всенепременность скрупулёзно-бережного отношения к творчеству любого переводимого автора, а тем более, таких гигантов поэзии, как Борис Олейник. И тут возникают вопросы. 1. Я профан в сельхозпроизводстве, но впервые слышу, что пшеница, оказывается, бывает ЯРАЯ (злая) - синоним ЯРОВОЙ, что ли? Уж лучше в данном контексте - ЗРЕЛОЙ. 2. Можно было бы нарисовать "хрустальная свежая (вода)", если по другому поводу подошло бы словосочетание "хрустальная тухлая...", иначе - смысловая тавтология. 3. " Детей научила, КаК ПуТь СВой найти средь дорог," - украинский язык отличается своей певучестью - не думаю, что Б. Олейник приветствовал бы такое нагромождение согласных звуков. Лучше, например, "Как выбрать свой путь из дорог" или, ещё лучше: "Какой выбрать путь из дорог" или, ещё более разряжённо: "Какую избрать из дорог". Хочу сказать, что стихи надо примерять, помимо смысла и глаза , ещё и к языку читателя (чтеца). 4. Режет слух "И глупостей" по отношению к матери, не по-русски "по сказкам пойдём", излишними представляются повторные "сад" и "хрустальные", "нам" и "нас" в одной строке, и ещё одно "нас" в следующей, 5. Плохо звучит "Твою всю..." Может быть: "Мы сделаем всё за тебя, только не уходи..." 6. Последняя строка противоречит второй там же. Не правильней ли : "Казалось - снежинка растаяла...", а то получилось - мать растаяла... Извините меня, Наташенька, но я уверен, что такой разбор Вам принесёт больше пользы, чем пустые восторженные Ахи и Охи. Хороший результат требует бо-о-ольшой работы. Посмотрите черновики Пушкина - сколько ОН, при своём владении языком, вычёркивал и исправлял, прежде, чем воскликнуть "Ай, да Пушкин, ай, да сукин сын!" У Вас обязательно всё получится! Успехов и удач! Э.К. | | Уважаемый Эдуард! Безмерно благодарна Вам за Ваш разбор. Я не всегда приветствую "сюси-пуси", которыми полна Стихира. Хочется не пустых слов "хорошо" или "плохо", а хотя бы минимального объяснения, что именно не понравилось. Или понравилось... И ведь со стороны виднее и понятнее, как мне кажется. Что до Александра Сергеевича, то мне до него не допрыгнуть, как бы я не старалась, и я это прекрасно понимаю. Не всем ведь дан такой Талантище! Со многими Вашими замечаниями полностью согласна. Обязательно посижу над ними, подумаю. Если будет время и желание, заглядывайте и... по полной программе! Буду признательна за любую доброжелательную критику. с огромным уважением и благодарностью, Наталья. |
|
| | Не-а, Наташа, мало отредактировала. Ещё добавлю, чтобы убрать повторы "Из БЕЛЫХ туманов", "ПРОЗРАЧНЫЕ росы" + остальне замечания, и Б. Олейник будет меньше ворчать... Кстати, к стыду своему, не знаю, он жив или ЕЩЁ НЕТ? Удачи! Э.К. | | ИСПИТЬ ВСЕМ ДАЛА РОДНИКОВОЙ ХРУСТАЛЬНОЙ ВОДИЦЫ... А, Наташ? Берите за милую душу, только уберите "свежую". Э.К. | | Уважаемый Эдуард! К сожалению, у меня совершенно не было времени на редактирование!! Успела сделать правку только в нескольких местах. Надо еще немного посидеть и подумать: "Быстро слово сказывается, да не быстро дело делается..." В сутках так мало времени!!! Спасибо, что не оставляете в покое... С уважением, Наталья. Примите в дар букет виртуальных незабудок! |
|
| | ЭД. КАРАШУ. Прошу прощению , что вмешиваюсь в спор , но Борис Олейник жив . И в думе украинской заседает . Во всяком случае , заседал в прошлом созыве . | | Михаил! Спасибо, что ответили вместо меня. |
|
| | "Она улыбнулась, на солнце сверкнули сединки, И стала туманом, росою, цветком на лугах… На детских глазах ветерком подсушила слезинки, Растаяла, словно снежинка на теплых руках…" Очень удачно. Очень. А вот первое четверостишие вызывает вопросы. И вот это - "Убрала планету" - вообще-то ударение на втором слоге. "Твою всю работу"... Просили моё мнение - прислушайтесь к замечанию Э. Караша. - Дело говорит. В общем... немножко подработать бы... С уважением - Тамара | | "Убрала планету" - вообще-то ударение на втором слоге. Имела ввиду - у Вас на втором, а правильнее - на последнем |
|
|
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |