Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir. Подстрочный перевод Так не позволь грубой руке зимы обезобразить в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция; наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место] сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится. Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством, оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду; ты вправе породить другого себя или стать в десять раз счастливее, если «процент» будет десять к одному. Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь, если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик; тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир, оставив себя жить в потомстве? Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен, Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками. Поэтический перевод О, не позволь зиме обезобразить В тебе – прекрасном, лета бытиё До той поры, как красотой украсишь Сосуд – до увядания её. Пусть красота твоя лишь прирастает – Чтоб был ты счастлив при оплате ссуд Других рождений – тех, что наполняют Твоим прекрасным образом сосуд. Твой облик, в детях чудно повторённый – Награда жизни, вечности кредит. И мир покинув оплодотворённый, Твой образ бремя смерти победит. Прошу: не будь прекрасным, но бесплодным – Добычей смерти и червей голодных. |