Каждое утро с переловленным уловом Айзабелл отправлялась на местный рынок. Продав лангустов по сниженной цене рыбным торговцам, она возвраща-лась домой. Готовила снедь на двоих и после обеда отправлялась к береговым утёсам, для того, чтобы остаться там наедине со своими мыслями. Восходила на самую вершину утёса и долгими часами наблюдала за океаническим горизон-том. Таким был каждый её день, неизменчивым и докучным. Только лишь раз-нообразие мыслей отличали один день от другого. Думы девушки были не-обыкновенными, а порой и ужасающими. Нет, они не грозили бедой для окру-жающих её людей, но губили душу молодой девушки. У Айзабелл не было под-руг с кем бы она могла поделиться своими думами и переживаниями, а даже ес-ли и были это всё равно ничего бы не изменило. Мысли Айзы не относились к реальному миру. Она жила в своих видениях и грёзах. Окружавшая её мест-ность порой была неощутимой и чужой. Именно эта её отрешённость, взгляды на жизнь и прочие причуды и породили людские пересуды. "Каково же значение моих сновидений?" – думала Айзабелл, терзаясь ду-шевной тревогой. В последние ночи ей снился образ никогда не виданного прежде мужчины. Айза чувствовала что когда-то встречалась с ним и знала его довольно хорошо, но вспомнить личность незнакомца она не могла. Сколько бы она не силилась припомнить его всё было безрезультатно. Даже имя этого человека, оставалось для неё неведомым. Рассказать об этом видении дедушке она не рискнула. Он раздражённо воспринимал пересказ любого из её сновидений, а этот мог просто ввергнуть старика в ярость, поэтому она сочла за благоразумие скрыть от всех о таинственном незнакомце. Тёплый, порывистый ветер колол лицо Айзабелл. На горизонте низко ползла желтобрюхая громовая туча. Небо почернело и загрустило. Океан волнительно хлыстал о величественные скалы и массивные валуны. На Эльютеру надвига-лась гроза. На склоне утёса показалась тёмная, статная фигура. Ловко карабкаясь по скалам незнакомец быстро добрался до вершины. – Уже поздновато для прогулок, ты так не считаешь? – заговорил ловкач с Айзабелл. – Для мышления не существует времени, Антонио. – Верно, но для этого есть более пригодное место в непогоду. – Я там посторонняя. Дом дедушки Мануэля не мой…. Только не говори ему об этом, не хочу огорчать старика. Бланко присел рядом с ней и обхватил колена руками. – Если дом Монтего чужд для тебя, где же в таком случае твой дом? – Знала бы я об этом не мешкая убралась отсюда. – Тебе здесь не нравиться? – огорчился молодой рыболов словам собеседницы. – Здесь чудесный ландшафт, да и люди несмотря на их отношение ко мне очень приветливы, и всё-таки я чужая в этих краях. Думаю, я не задержусь здесь долго. Это сообщение встревожило молодого человека. – Ты хочешь уехать? Но куда? – Ещё не знаю… не решила. – Это же безумие! Юной особе пускаться одной в путь… Девушка рассмеялась. – Значит меня верно прозвали "chiflado". – Прости, я не то сморозил. – Ерунда, не стоит извиняться. Я не обижаюсь. Мы ведь друзья? – Конечно же! И как друг, позволь предложить тебе увлекательное путешествие. На следующей неделе в Грегори Таун будет фестиваль. Это прекрасная возможность отвлечься от рутинной жизни. Что скажешь, махнём туда вместе? – Замечательная идея! – оживилась слушательница. – Но как мы туда доберёмся? – Предоставь все заботы мне. Из Милларса до Грегори Таун было два дня пути. Антонио планировал пе-реночевать в Савана Соунд у своей тётушки. Он намеревался представить Айза-белл, как свою невесту, дабы не повлечь сплетен родственников. От домочадцев он утаил, что он едет на фестиваль с соседской внучкой. Мать Бланко была до жути против его отношений с Айзой, поэтому молодому человеку не оставалось выхода как солгать родным. Он заявил, что едет в Грегори Таун со старым другом, но при этом не упомянул имени спутника. Хитроумный рыбак был уверен в том, что его ложь не будет разоблачена. Золовка миссис Бланко не была с ней в тёплых отношениях. Исходя из этого Антонио был убеждён в том, что о его спутнице никто не узнает. Наконец-то долгожданный день отбытия настал. Одолжив лошадей у сосе-дей и запостившись деньгами для дороги, путники спозаранок тронулись в путь. Край багряного солнечного диска окрасил своим сиянием и тонами водную гладь. Свежий утренний ветерок приятно бодрил лицо. Цоканье копыт лошадей заглушал шум океанических волн. Бланко преднамеренно держался береговых тропинок. Он решил не ехать по просёлочным дорогам, дабы избежать встреч с знакомыми из родной деревни. Предусмотрительность Антонио не только убе-регла спутников от пытливых взглядов прохожих, но и приукрасила их дорогу. Часто обворожительная красотой панорама привлекала внимание странников и они задерживались, чтобы полюбоваться прелестями природы. Так не спеша и не гоняя лошадей, они к вечеру добрались до Саваны Соунд. Антонио только единожды бывал в доме своей тёти, посему с большим тру-дом смог разыскать его. Поспросив прохожих, они в конце концов добрались до обители миссис Грейс. – Этот дом! Я уверен… – Как и в девяти других? – подшутила Айзабелл со смешком и спешилась с коня. – Есть кто-нибудь дома? На его призыв из полумрака ответил женский голос. – Чего ты тут раскричался юноша?! Вот молодежь пошла! Не знаешь, что в это время все благочестивые люди спят? – Я ищу свою тётю, миссис Грейс. – Тётю? А сам-то кто будешь? – Антонио Гарсия Бланко из Милларса. – Бланко из Милларса? – на крыльце показался женский силуэт. Она юркнула в дом и вернулась с лампой в руке. Бойко спустилась по сту-пенькам и подступила к ограде, заросшей вьющимся растением. Приподняла лампу, чтобы разглядеть визитёров и узнав знакомые черты племянника ахнула. – Антонио! Что же ты не предупредил о своём приезде? – отопрев калитку радостно заверещала пожилая дама. – Простите тётушка, я не успел, - обняв родственницу, извинился тот за непредусмотрительность. – Ну ничего-ничего, всякое бывает в твоём возрасте, - отстранилась от племянника и вновь взглянула на него. – Как же я рада видеть тебя. А кто твоя спутница? – осветив лицо Айзабелл, спросила хозяйка. – Моя невеста, Айзабелл. – Невеста? Рада познакомиться с вами дорогая, - добродушно обняла её миссис Грейс. – Ну, что же вы стоите у порога. Входите-входите, не стесняйтесь. Располагайтесь как у себя дома. Пожилая дама, озаряя путь лампой, проводила путников дом. – Маркос! Поди-ка сюда! Смотри кто к нам пожаловал. Навстречу гостям вышел молодой человек лет двадцати – сын миссис Грейс. Поприветствовав двоюродного брата и его спутницу, он отправился распрягать их лошадей. Заботливая тётушка первым делом решила накормить путников. Миссис Грейс была вдовой и жила вместе с единственным чадом. Ей было под пятьдесят, но она всё ещё не потеряла прежнего очарования и проворности. Её белый балахон опускался до самых пяток, скрывая пухлую фигуру. Поре-девшие волосы были аккуратно уложены и едва проглядывали из-под белого, ночного чепчика. Несмотря на тучность и преклонность лет, она была всё также подвижной и активной. Расплывшиеся от полнотелости, некогда пригожие чер-ты лица, выдавали её за доброжелательную особу. Тихий и мягкий голос был приятен слуху. Маркос не в пример своей матери был топорным и резким человеком. Свет-ловолосый и бледноликий эльютерец не походил на аборигенов этого островка. Черты его лица, да и манера держаться свидетельствовали о наличии в нём ев-ропейской крови. Отец Маркоса, мистер Оливер Грейс, был британцем при-бывшим на Багамские острова в поисках приключений. Встретившись на Элью-тере со своей суженой, он остепенился и больше не воротился на родной остров. Мистер Грейс был другом генерал-губернатора этого острова и временами пользовался этой привилегией. Скончался Оливер в расцвете сил поверженный маскитовой лихорадкой. Его смерть привела в упадок семью Грейс. Сын его был ещё малолетним, а супруга не умея управлять хозяйством растратила всё нажитое мужем. Единственным оставшимся после всех неудач был двухэтаж-ный особняк, часть которого хозяйка сдавала квартиросъёмщикам. Наспех приготовленный ужин насытил изголодавшихся после дороги пут-ников. Проводив гостью в отведённую ей комнату, миссис Грейс принялась допрашивать племянника. – Как же ты вырос, Антонио. Стал бравым красавцев, да и невесту себе выбрал прелестницу. – Сказать по правде она мне не невеста, - Бланко было не совестно обманывать тётю. – Как же так? – огорчилась та. - А жаль! Я вижу тебе бы очень хотелось, чтобы это было правдой? Хотя я стара и глаза мои уже потеряли прежнюю чёт-кость, но я заметила как ты поглядываешь на свою спутницу, - лукаво тряся указательным пальцем проговорила Полина. Племянник смущённо опустил глаза. – Если краснеешь значит влюблён, - от проницательного взгляда собеседницы ничего не возможно было скрыть. – А что думает об этом твоя мать? Небось ра-дуется твоему счастью? – Нет. Она недолюбливает Айзу и против нашей связи, - лицо Бланко опечалилось – Т-а-к, – протянула миссис Грейс. – С этой стороны мне всё ясно. А каково отношение родни девушки? – У неё кроме дедушки никого нет, а он не против. – Ага! Значит это побег?! Вы едите в Грегори Таун, чтобы венчаться там? Антонио рассмеялся. – Я бы с удовольствием, если бы знал об истинных чувствах Айзабелл, ко мне. – Как? Ты ещё не выяснил этого? Какой же ты нерешительный и робкий, племянничек. Ну, хорошо, её мнения ты ещё не знаешь, а о своих-то поведал? Собеседник отрицательно покачал головой. Женщина вознесла руки вверх. – Какая же сейчас пошла молодёжь! Не изведав о чувствах своих суженых похищают их… – Тсс! Не говори так громко. Айза может услышать. Это не похищение, тётя Полина. Я намереваюсь сделать ей предложение на празднике. – Романтично, нечего и сказать, но стоило ли проделывать столь дальний путь, чтобы открыть свои чувства? – Стоит, тётя. Айзабелл достойна и большего. |