*** Если раздеть поэта, Если снять с него кожу, Мясо взять от скелета, Отнести на продажу, Даже больше заплатят. Ведь стихи не котлеты, Лишь душа на бумаге… | | Мясо можно снять со скелета, т.е. отделить от костей, но взять со скелета мясо - не-воз-мож-но, дорогой Вацлав. Учите все-таки русского язвка. | | При всем уважении, сударь. Если мне не изменяет память, в первоисточнике глагол в словосочетании "отделить зерна от плевел" имеет несколько значений, и одно из них - "брать". "Взять зерна от плевел" - вполне уместная фраза. Прецедент, сударь. Художественной обработки - для вящего воздействия | | ... память Вам таки изменяет ... наберите в Google "отделить зерна от плевел" - получите48300 ссылок, теперь наберите "взять зерна от плевел" - ни одной. Только набирайте в кавычках, чтобы даром не перебирать горы мусора. Отделить - потом можно и взять. Но "взять" как значение "отделить" - это прецедент только в Вашем воображении, а память Ваша, извините, заливает. Душить ее не надо - она не Дездемона, Вы - не Отелло. Но и преподносить неверное и бессмысленное словоупотребление как эталон - тоже ни к чему. С нижайшим почтением. |
|
|