Название романа Германа Гессе «Das Glasperlenspiel» можно перевести на русский язык как «Игра в бисер» и как «Игра в фальшивые жемчужины». 1. Игра в фальшивые жемчужины — игра фальшивая, увы. Игривой мыслью отутюжены, блистали острые умы. Они пикировались смело на запредельном рубеже, разя направо и налево умы уставшие уже. Они среди лукавых чисел, преобразующих мотив, твердили вновь: «Играем в бисер», как будто бисер не фальшив. Я был готов без сожаленья бежать от них на край земли, когда бы вдруг стихотворенье они в цитаты не вплели, когда бы вдруг не зазвучала певуче музыка стиха, как обещанье и начало и искупленья, и греха. И я включился в игры эти, поверив, что пришла пора, что есть ещё на этом свете стихотворящая игра. И я играл — любовью, снами, рифмуя явь и миражи, пытаясь выразить словами ещё не сыгранную жизнь. 2. — Игра в би, сэр. — Игра в бисер? — Нет, сэр, — игра в би. Смешалось всё, как будто это миксер перемешал деревья и столбы. Играю в би — бипланы, биоритм... слова соединяются с приставкой. Природа ни о чём не говорит, совокупившись с привокзальной лавкой. И лавка не расскажет ни о чём, поставленная не для красноречья, и пьяный, подпирающий плечом дверной косяк, и жалость человечья — им не дано себя ни оживить, ни объяснить, ни выразить словами, и только я связующую нить и вытяну, и протяну меж нами из хаоса, что грозен, как Хеопс, точнее, как Хеопса пирамида. Играю в би, и значит, я дорос до сверхбиологического вида. Что за игра — на метаязыке соединяю прошлое с грядущим, и прозреваю друга во враге и самого себя, едва бредущим. Играю в би — билеты, билетёр... но строчки не нуждаются в билете, когда они выходят на простор невинные, как маленькие дети. Играю в би — бизон, бивак, бином... и поверяю чем хочу при этом гармонию — расчётом ли, вином, дурацкой шуткой, глупеньким советом. Бизденежье, биссмертие...игра разрушит грамматические нормы, и я, как Пушкин, выдохну: «Пора... пора, мой друг...все возрасты покорны...», все человеки самых разных стран покорны поэтичному обману, и это есть единственный обман, в который верить я не перестану. 3. Игра, не стоящая свеч. Свеча, горящая в романе. И поэтическая речь, себя нашедшая в обмане строки, ведущей в никуда дорогами душевной жажды... Игра...не дай мне Бог однажды с ней распрощаться навсегда. |